摘要:Lefevere翻譯改寫(xiě)理論中的翻譯詩(shī)學(xué)能分析不同譯本產(chǎn)生原因及譯者翻譯風(fēng)格異同。分析比較《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本有助闡明社會(huì)主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯本的影響。不同譯者采取各自翻譯策略與方法使譯文在措辭、句式結(jié)構(gòu)等方面存在較大差異。
關(guān)鍵詞:詩(shī)學(xué);主流詩(shī)學(xué);翻譯操縱
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0141-01
一、概述
翻譯是一種跨文化活動(dòng),這種活動(dòng)不是在“真空”中進(jìn)行的。譯者在特定的時(shí)間和文化中所受的文化熏陶是影響他們翻譯策略的因素。Lefevere提出的操縱理論將翻譯活動(dòng)納入文化系統(tǒng)研究。他認(rèn)為翻譯是對(duì)原文本的重寫(xiě)過(guò)程,重寫(xiě)就是一種操縱,并提出了影響翻譯的三要素:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué),贊助人(Lefevere,2004)。文學(xué)作品以何種面貌再現(xiàn)于譯語(yǔ)環(huán)境,和當(dāng)時(shí)環(huán)境中占主流地位的詩(shī)學(xué)緊密相關(guān)。
英國(guó)著名小說(shuō)家Jane Austin創(chuàng)造了大量膾炙人口的作品,《傲慢與偏見(jiàn)》是其中最經(jīng)典作品之一。我國(guó)先后曾有多位學(xué)者對(duì)其進(jìn)行翻譯。本文分別對(duì)出版于上世紀(jì)五十和九十年代的王科一與孫致禮譯本進(jìn)行比較,試從詩(shī)學(xué)方面探討主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者在措辭,句式結(jié)構(gòu)方面的操縱。
二、詩(shī)學(xué)與翻譯
對(duì)詩(shī)學(xué)的闡釋最早可追溯到Aristotle《詩(shī)學(xué)》,是指“組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和”(Aristotle,1990)。什么是翻譯詩(shī)學(xué)? Lefevere認(rèn)為翻譯中的詩(shī)學(xué)理論有兩部分:“其一是文學(xué)技巧,體裁,主題,原型人物以及象征標(biāo)志。其二是文學(xué)對(duì)于社會(huì)的作用和意義。”(Lefevere,2004)。文本的翻譯過(guò)程中,不同的譯者對(duì)于同一文本的操縱與改寫(xiě)受到譯入語(yǔ)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)的支配與影響。Lefevere的翻譯詩(shī)學(xué)觀突破了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯研究的局限,明確了翻譯不僅是譯者在語(yǔ)言層次上轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作進(jìn)行的文化層面的重寫(xiě)。同一文學(xué)作品經(jīng)由譯者“改寫(xiě)”并介紹給不同歷史時(shí)期的目的語(yǔ)讀者,也取決于翻譯詩(shī)學(xué)作用。本文從宏觀出發(fā),選取《傲慢與偏見(jiàn)》原著中片段作為分析語(yǔ)料,說(shuō)明主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者譯文在措辭及句式結(jié)構(gòu)等方面的操縱。
三、主流翻譯詩(shī)學(xué)比較
任何一種語(yǔ)言和文學(xué)活動(dòng)都與同時(shí)期的政治和文化環(huán)境密切相關(guān)。王譯本第一版出版于1955年,處新中國(guó)成立初期,鞏固新生政權(quán)是中國(guó)政府的首要任務(wù)。文學(xué)翻譯不可避免受社會(huì)主義政治意識(shí)形態(tài)下的文藝政策及詩(shī)學(xué)觀制約。中國(guó)民眾對(duì)異域文化不太了解,總體趨于保守。在當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)操縱下,譯者普遍運(yùn)用規(guī)范化的漢語(yǔ)表達(dá)及具漢語(yǔ)傳統(tǒng)特色的措辭和句式增進(jìn)異域作品“認(rèn)同感”。王譯本語(yǔ)言使用既體現(xiàn)了傳統(tǒng)中文的表達(dá)習(xí)慣與結(jié)構(gòu),又符合現(xiàn)代白話文倡導(dǎo)的語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn),在最大程度令中國(guó)讀者接受同時(shí)也較成功的實(shí)現(xiàn)了文化傳遞。孫譯本于1990年出版,當(dāng)時(shí)封建思想已完全破除,改革開(kāi)放進(jìn)程不斷深入,中外文化交流日漸頻繁,用語(yǔ)的生活化趨勢(shì)遣也映射在文學(xué)領(lǐng)域。以往文學(xué)作品中遣詞造句古雅繁瑣,用詞過(guò)于典雅不受這一時(shí)代廣大讀者追捧。讀者希望讀到原汁原味或至較多保留異國(guó)情調(diào)的譯作。詩(shī)學(xué)期待轉(zhuǎn)變就要求譯者的翻譯策略相應(yīng)轉(zhuǎn)變。孫譯本中主張最大程度保留原作中的文化因素,西化的翻譯措詞讓讀者更好地了解西方文化。
(一)措辭層面的詩(shī)學(xué)操控。
例1:“Bingley was endeared to?Darcy by the easiness,openness,ductility of his temper,though no disposition could offer a greater contrast to his own,and though with his own he never appeared dissatisfied.” 王譯本:達(dá)西所以喜歡彬格萊,是因?yàn)楸蚋袢R為人敦厚、坦白直爽,盡管個(gè)性方面和他自己極端相反,而他自己也從來(lái)不曾覺(jué)得自己的個(gè)性有什么不完美的地方。孫譯本:達(dá)西所以喜歡賓利,是因?yàn)橘e利為人和易、坦率、溫順,盡管這與他自己的性情大相徑庭,而他也從不覺(jué)得自己的性情有什么不好的地方。
四字格在20世紀(jì)五十年代文學(xué)創(chuàng)作與翻譯中屢見(jiàn)不鮮,這也是同時(shí)代中國(guó)讀者接納的一種文學(xué)形式。可見(jiàn),王采用四字格翻譯完全是受當(dāng)時(shí)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)的影響。王譯本中本句連用“為人敦厚、坦白直爽、極端相反”等幾個(gè)具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的四字格結(jié)構(gòu)使讀者不覺(jué)陌生,易于接受,感受真切。而孫版本中,使用簡(jiǎn)單的二字詞語(yǔ),與九十年代詩(shī)學(xué)有極大的關(guān)系。
(二)句式層面的詩(shī)學(xué)操控。
例2:“ and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance.王譯本:這一晚過(guò)得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜相逢。
孫譯本:又跑去探訪舊交,跟闊別多年的老朋友重新相聚,這一晚過(guò)的好不快活。
王譯作處百?gòu)U待興的時(shí)代背景下,“除舊迎新”是最突出主題。此時(shí)主流詩(shī)學(xué)觀要求破除舊文風(fēng)矯揉造作的糟粕,順應(yīng)時(shí)勢(shì),制定既符合白話文,又不失傳統(tǒng)文言精華的句式。王譯運(yùn)用具古雅韻味的對(duì)偶句式及短句對(duì)原著長(zhǎng)句進(jìn)行拆譯等都是對(duì)主流詩(shī)學(xué)觀的響應(yīng)。“連年”與“一朝”等詞對(duì)仗工整,前后呼應(yīng),令讀者有熟悉親切之感。孫譯本對(duì)原句進(jìn)行了拆譯將其譯為三個(gè)并列簡(jiǎn)單句,口語(yǔ)化語(yǔ)言令譯入語(yǔ)讀者感同身受。且九十年代多數(shù)作品多為知識(shí)水平相對(duì)平均的讀者閱讀,受當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)的影響,通俗易懂,行文流暢,貼近廣大讀者的簡(jiǎn)單句成了孫譯本的選擇。
四、結(jié)語(yǔ)
在特定歷史和文化環(huán)境下,主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)有著深刻影響。表現(xiàn)在譯者在翻譯文本時(shí)采用不同詞語(yǔ)或句法形式等。從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行分析和探討,讓翻譯研究視角擴(kuò)大,才能更客觀準(zhǔn)確地闡釋翻譯活動(dòng)中“不忠實(shí)”現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Austen Jane.Pride and Prejudice[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1991.
[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[3]劉彬.勒菲弗爾操縱論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2010,(7).
[4]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見(jiàn)[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2001.
[5]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見(jiàn)[M].王科一譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[6]王玲英.詩(shī)學(xué)因素對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的影響[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2006,(12).
作者簡(jiǎn)介:張杰,山東泰安人,青島科技大學(xué)2015級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。