• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Presentation教學(xué)法在漢英詞匯翻譯課程中的應(yīng)用模式研究——以高職類英語專業(yè)為例

    2016-11-05 07:10:53劉煒
    職教論壇 2016年17期
    關(guān)鍵詞:漢英詞匯教學(xué)法

    □劉煒

    Presentation教學(xué)法在漢英詞匯翻譯課程中的應(yīng)用模式研究——以高職類英語專業(yè)為例

    □劉煒

    將presentation教學(xué)法應(yīng)用于高職漢英翻譯課程中,旨在提高學(xué)生詞匯翻譯儲備。通過教學(xué)發(fā)現(xiàn),Presentation課堂呈現(xiàn)不僅有助于學(xué)生橫向及縱向詞匯的積累,還能提高學(xué)生對漢英翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生主動學(xué)習(xí)積累漢英詞匯翻譯,從而提高翻譯能力與水平。

    課堂呈現(xiàn);商務(wù)漢英翻譯;商務(wù)詞匯翻譯;商務(wù)翻譯教學(xué)

    近年來,隨著國際一體化進程的加快,適應(yīng)市場的高職英語人才的需求也在迅速擴大。以就業(yè)為導(dǎo)向,提高英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)競爭力便成為高職英語教學(xué)的重中之重。根據(jù)教育部頒發(fā)的《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》,高職高專學(xué)生在翻譯方面應(yīng)能“將中等偏下難度的一般題材文字翻譯成漢語,如政治、商貿(mào)、文化、人物等,理解正確,譯文達意”[1]。而另一方面,商務(wù)英語翻譯課程受到課程本身性質(zhì)、特點及學(xué)情所限,耗時長、見效慢。此外,由于大多數(shù)學(xué)生英語基礎(chǔ)差、底子薄,嚴重制約學(xué)生翻譯技能的發(fā)展。傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯課堂往往以翻譯技巧及英漢語言文化對比為中心,配合句子段落翻譯練習(xí)進行鞏固。句法結(jié)構(gòu)成了翻譯教學(xué)中的“重頭戲”,重句法,輕詞匯,詞匯翻譯遂被置于次要地位,飽受冷落。而事實上,但由于學(xué)生商務(wù)英語詞匯量匱乏,同義詞詞義混淆,翻譯出的譯文即使結(jié)構(gòu)尚可,往往將詞匯翻譯不夠規(guī)范,同義詞混淆,翻譯詞匯的匱乏遂成為學(xué)生商務(wù)翻譯之路上的巨大絆腳石。正如英國著名語言學(xué)家D.A.Wilkins在其著作中說闡述的:“without grammar little can be conveyed,without vocabulary nothing can be conveyed.”(沒有語法,能表達的意義甚少,但沒有詞匯,什么都無法表達)[2]。因而,利用有限的課堂時間,激發(fā)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)興趣、提高高職類英語專業(yè)學(xué)生翻譯詞匯儲備,強化詞匯翻譯意識便成為翻譯教學(xué)的重要組成部分。建構(gòu)主義理論支持下的Presentation教學(xué)法強調(diào)“以學(xué)生為中心”,通過小組形式組織課堂呈現(xiàn),能調(diào)動學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)積極性,為翻譯詞匯的學(xué)習(xí)與積累提供借鑒與參考。

    一、Presentation教學(xué)法簡介

    Presentation教學(xué)法作為建構(gòu)主義教學(xué)理論下的一種有效手段,得到了來自心理學(xué)、社會學(xué)及認知語言學(xué)等諸多理論的理據(jù)支持。人本主義心理學(xué)認為學(xué)習(xí)過程,“全人參與”,“人可以根據(jù)自我意愿,發(fā)揮潛能”[3];美國人本主義心理學(xué)主要代表人物羅杰斯(Carl Rogers)的“學(xué)生中心論”也認為教學(xué)過程應(yīng)以學(xué)生為中心,而教師在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該充當“助產(chǎn)士”和“催化劑”的角色,幫助促進學(xué)習(xí)者對知識的吸收與理解,并提出了“同伴教學(xué)”、“分組學(xué)習(xí)”等教學(xué)方法[4]。Presentation教學(xué)法通過組織學(xué)生做課堂展示,變學(xué)生“被動填鴨”為“主動傳授”,學(xué)生不再是被動、消極的知識接受者,而是主動、積極的知識的探究者。通過查找資料、制作ppt,進行課堂呈現(xiàn),學(xué)生逐步內(nèi)化漢英詞匯翻譯差異并融會貫通。因此,Presentation有利于提升語言學(xué)習(xí)者在真實情境下使用語言的能力、調(diào)動學(xué)習(xí)者興趣和學(xué)習(xí)主動性、增強課堂活躍性,使課堂形式活潑生動,內(nèi)容豐富,效果突出。目前,許多職教工作者將Presentation教學(xué)法廣泛運用在大學(xué)英語詞匯教學(xué)、口語教學(xué)及聽說教學(xué)中,如:研究Presentation教學(xué)法對學(xué)生口語及英語能力的提高,研究基于學(xué)生對Presentation教學(xué)法的反饋及該教學(xué)方法對提高學(xué)生學(xué)習(xí)自主性、學(xué)習(xí)信心所起到的作用,并已取得了一定的效果,但目前還很少有人將之運用于翻譯課堂中研究該教學(xué)方法對學(xué)生翻譯能力的提高。有鑒于此,筆者試圖從詞匯翻譯為切入點,研究Presentation教學(xué)法對商務(wù)英語詞匯翻譯教學(xué)的促進作用。

    圖1 presentation翻譯課程實施步驟圖

    二、Presentation法漢英翻譯課程教學(xué)設(shè)計

    Presentation教學(xué)法支持下的漢英翻譯課程主要分為兩個方面:課堂presentation實施步驟及課堂呈現(xiàn)主題的選擇。

    (一)presentation課堂呈現(xiàn)實施步驟

    Presentation在漢英翻譯課程中的實施步驟:具體來說,即:課前學(xué)生兩人一組,通過網(wǎng)絡(luò)、書籍收集所選主題相關(guān)內(nèi)容,制作ppt,并提前發(fā)送給老師進行對內(nèi)容進行校對、審查。課堂呈現(xiàn)過程中,學(xué)生可以就幻燈片內(nèi)容進行提問,提問內(nèi)容可以是就詞匯表達解釋不夠詳盡地方、亦可以是和所講內(nèi)容相關(guān)的、或相類似的表達提問。如課上曾有一位同學(xué)的主題是“和旅游相關(guān)的表達”,其中有個詞“scenic spots”是旅游勝地的意思,突然有位同學(xué)問道:“避暑勝地”怎么說?這種臨場突發(fā)的提問會對學(xué)生及老師提出很高的挑戰(zhàn),必要時老師需要幫助應(yīng)對解決。這非常符合新維果茨基學(xué)派代表人物布魯納(Bruner)的“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)理論”(discovery approach)的觀點,布魯納認為學(xué)習(xí)者可以通過教師提供的輔助來完成本來無法獨立完成的任務(wù),一旦任務(wù)完成,這種輔助就像“腳手架”(scaffold)在竣工后拆除一樣,逐步撤離[5]。但另一方面,這一過程能幫助學(xué)生逐步學(xué)會發(fā)散思考和類比的學(xué)習(xí)方法。

    為保證Presentation的質(zhì)量,對課堂呈現(xiàn)從發(fā)音、內(nèi)容、效果三方面進行評分,每項總分100分,取三項成績總和的平均分作為學(xué)生presentation成績,并以此作為學(xué)生平時成績參照。Presentation的時間控制在5分鐘以內(nèi),每次上課安排兩位同學(xué),呈現(xiàn)過程中,老師鼓勵學(xué)生之間進行和主題有關(guān)的互動,調(diào)動學(xué)生的參與度和積極性。

    同時,為保證Presentation中學(xué)生的參與度及學(xué)生對presentation內(nèi)容的吸收,開展近期和遠期詞匯翻譯測試,測試形式有口頭形式和筆試。口試在課堂呈現(xiàn)環(huán)節(jié)后進行,形式以搶答形式為主,要求學(xué)生在沒有參考的情況下回答在幻課堂呈現(xiàn)幻燈片中提到過的詞匯翻譯,為保證測試的公平性,詞匯由老師隨意挑選。筆試設(shè)置在每個月月末,由老師隨意選擇20-25個在近一個月課堂呈現(xiàn)中出現(xiàn)過的詞匯翻譯。采用聽寫形式,老師說中文,學(xué)生寫英文對應(yīng)翻譯,或者老師說英文,學(xué)生寫中文對應(yīng)翻譯。

    (二)課堂呈現(xiàn)主題的選擇

    為了保證課堂呈現(xiàn)的主題突出、內(nèi)容實用,筆者對課堂呈現(xiàn)的內(nèi)容進行了設(shè)置,將課堂呈現(xiàn)分為橫向呈現(xiàn)和縱向呈現(xiàn),橫向呈現(xiàn)主要圍繞某個主題進行相關(guān)詞匯表達拓展,目的在于擴大學(xué)生對相關(guān)主題的詞匯翻譯的熟練;橫向呈現(xiàn)又細化為6大模塊:涉及企業(yè)簡介詞匯翻譯、經(jīng)濟詞匯翻譯、產(chǎn)品說明書詞匯翻譯、旅游詞匯翻譯、商務(wù)合同翻譯、政府文件翻譯。學(xué)生通過查找相關(guān)主題詞匯表達,制作ppt,以小組形式進行Presentation??v向課題主要就某個詞匯在不同上下文中的翻譯方法進行縱向比較,可以是某個動詞,如“蓬勃發(fā)展”、“防腐倡廉”;可以是形容詞,如“翻天覆地”,也可以是名詞“空頭市場”學(xué)生可以充分利用在線平行語料庫,如目前使用比較廣泛的廈門大學(xué)雙語平行語料庫。主題選擇采取公開自愿原則,學(xué)生可結(jié)合自己的興趣,同時主題選擇可以重合,但內(nèi)容不能雷同,學(xué)生可根據(jù)主題進行適當發(fā)散,涉及相關(guān)表達的翻譯。具體如下圖所示:

    圖2 Presentation詞匯翻譯的主題選擇及考查形式圖

    三、Presentation教學(xué)法實施在漢英翻譯課堂中的應(yīng)用

    (一)研究對象

    本課題選取本校13級英語專科(3)班為實驗班,共計48名學(xué)生,把(2)班作為控制班,共計45名學(xué)生。兩個班級均是高考普招生,學(xué)生人數(shù)差異不大,英語水平基本持平。對(2)班進行傳統(tǒng)的面授型翻譯課程教學(xué),而(3)班實施presentation結(jié)合的漢英翻譯課程講授,實驗周期為16周。

    (二)研究過程

    在實驗前首先分別對兩個班進行實驗前測,測試題選取公共英語四級漢譯英段落翻譯模擬試題,測試時間為30分鐘,運用SPSS 19.0統(tǒng)計軟件對測試結(jié)果進行獨立樣本T檢驗,得出計算結(jié)果如表1:

    表1 實驗前測的獨立樣本T檢驗表

    從實驗數(shù)據(jù)看出,兩班均值差異不大,t=0.037,p=0.749>0.05,說明兩個班翻譯水平無顯著差異,即實驗前,實驗組和控制組翻譯能力相當。

    實驗第16周,對實驗班、控制班學(xué)生進行實驗后測,測試內(nèi)容為依然是公共四級漢英段落模擬試題,測試時間30分鐘,得出測試結(jié)果。再次運用SPSS19.0統(tǒng)計軟件對兩個班學(xué)生成績進行獨立樣本T檢驗,結(jié)果如表2:

    表3 問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計表

    表3 實驗后測的獨立T檢驗表

    通過計算發(fā)現(xiàn),兩個班均數(shù)有較明顯差異,t值為3.755,實驗班的成績與對照班相比有明顯差異,(t=3.755,p=0.026<0.05),即兩個班成績有顯著差異,可以說本實驗上達到了實驗預(yù)期。

    四、研究結(jié)果及分析

    為保證實驗的信度,了解學(xué)生的實驗反饋,筆者設(shè)計了相關(guān)的調(diào)查問卷,就學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)習(xí)慣、翻譯練習(xí)頻次、對目前翻譯教學(xué)實驗的認可度及意見進行收集,發(fā)放并回收問卷48份,均為有效問卷。由于問卷涉及一些開放性問題,本文僅就部分問題進行整理統(tǒng)計,結(jié)果如表3。

    學(xué)生對此次教學(xué)實驗認可度較高,有高達70%的學(xué)生認為課堂呈現(xiàn)提高了他們對翻譯的自信,認為幾乎沒有提高的學(xué)生只有10%,認為有較大提高的同學(xué)占16%。同時,課堂呈現(xiàn)對提高學(xué)生對翻譯的興趣也有顯著的影響,56%的學(xué)生認為課堂呈現(xiàn)提高了他們對翻譯的認識和對翻譯學(xué)科的興趣,認為幾乎沒有影響的僅占8%。有些學(xué)生在課堂呈現(xiàn)進行了4周后,開始在生活中留意并主動上網(wǎng)搜索一些漢語的英文表達。同時,課堂呈現(xiàn)對學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力也提出了更改的要求。

    課堂呈現(xiàn)也暴露了學(xué)生的一些薄弱點。在課堂呈現(xiàn)的教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生比較擅長于橫向主題的發(fā)散,而縱向主題課堂呈現(xiàn)明顯遇冷,在全班40名學(xué)生中,僅有兩位同學(xué)選擇了縱向主題,分別是“隆重歡迎”的翻譯,及“前景廣闊”的翻譯。這一方面是由于目前橫向主題資源多,準備難度小,另一方面,也反映出學(xué)生翻譯經(jīng)驗少,翻譯積累不夠的硬傷。這也給后續(xù)的教學(xué)實驗提出了新的挑戰(zhàn),即如何通過加強詞匯翻譯,并借助現(xiàn)有的教學(xué)資源及網(wǎng)絡(luò)資源推動學(xué)生翻譯素質(zhì)和綜合能力的提高。

    五、結(jié)語

    實驗證明,Presentation教學(xué)法對高職英語學(xué)生翻譯詞匯量的積累、翻譯興趣的提高、英漢雙語文化差異的理解、學(xué)生發(fā)散聯(lián)想思維的提高都有一定的提高,尤其對提高學(xué)生英語翻譯自信更是有較大的作用。學(xué)生從之前被動搜集翻譯詞匯發(fā)展到到后期積極主動思考生活中常用的漢語表達,運用相互討論、運用網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代手段尋找答案,因此,只要方法得當、有效,課堂呈現(xiàn)法對高職英漢翻譯詞匯教學(xué)能起到較大推動作用。但不可否認,詞匯翻譯的積累不能代表翻譯綜合能力提高,因此,如何在擴大高職學(xué)生詞匯翻譯的基礎(chǔ)上,強化職業(yè)英語翻譯綜合能力,將詞匯翻譯和翻譯能力結(jié)合起來,這是今后將要努力解決的問題。

    [1]教育部高等教育司.高職高專英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2004:3.

    [2]Wilinks.D.A.Linguistics in Language Teaching[M].London:Edward Arnold.1978.(111-112).

    [3]楊躍,白素,袁金月.“三多”語境下大學(xué)英語教學(xué)Presentation的學(xué)生能動性構(gòu)[M].外語電化教學(xué),2015(3).

    [4]Rogers,Carl,Lyon,Harold C.,&Tausch,ReinhardOn Becoming an Effective Teacher-Person-centered Teaching,Psychology,Philosophy,and Dialogues.[M].London:Routledge.2013.

    [5]Wood.D.,Bruner.J.&Ross.G.The role of tutoring in problem solving.[M].Journal of Child Psychology and Psychiatry and Allied Disciplines,17,89-100.1976.

    責(zé)任編輯王國光

    劉煒(1984-),女,江西南康人,南昌師范學(xué)院講師,研究方向為英語翻譯實踐與教學(xué)。

    南昌師范學(xué)院院級課題“presentation教學(xué)法在英語專業(yè)詞匯翻譯教學(xué)中的應(yīng)用與研究”(編號:WGYXY-15-07),主持人:劉煒。

    G712

    A

    1001-7518(2016)17-0043-04

    猜你喜歡
    漢英詞匯教學(xué)法
    本刊可直接用縮寫的常用詞匯
    一些常用詞匯可直接用縮寫
    批注式閱讀教學(xué)法探究
    甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:40
    實施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
    甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:04
    本刊可直接用縮寫的常用詞匯
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    漢英文字的幽默修辭功能淺探
    語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
    本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
    “假弱”教學(xué)法你用了嗎?
    體育師友(2011年5期)2011-03-20 15:29:46
    鸡东县| 萝北县| 涿州市| 安达市| 南通市| 竹北市| 长治市| 易门县| 蒙城县| 新泰市| 四平市| 柳州市| 钟祥市| 郓城县| 天气| 陵川县| 枣庄市| 那坡县| 宣武区| 抚松县| 黑河市| 祁东县| 老河口市| 镇沅| 上高县| 宽城| 万山特区| 富锦市| 陵川县| 韶关市| 大港区| 嵊泗县| 晋宁县| 和田县| 攀枝花市| 宁国市| 安徽省| 柳林县| 邹平县| 闵行区| 平顺县|