• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    互文性與兒童文學(xué)翻譯

    2016-11-02 08:41:16孫演玉陳小麗侯昌明鄧笛
    安徽文學(xué)·下半月 2016年7期
    關(guān)鍵詞:互文性

    孫演玉 陳小麗 侯昌明 鄧笛

    摘 要:兒童文學(xué)翻譯作品對(duì)兒童的發(fā)展和成才起著非常重要的作用。近年來(lái),對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究呈現(xiàn)出發(fā)展之勢(shì)。然而,在諸多研究領(lǐng)域中,鮮有結(jié)合互文性理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究。本文將結(jié)合互文性理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究,認(rèn)為譯者應(yīng)該在尊重源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)文本的互文指涉體現(xiàn)在譯文中,同時(shí)運(yùn)用互文性理論提高兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量。

    關(guān)鍵詞:翻譯 兒童文學(xué) 互文性

    ★基金項(xiàng)目:本文系2015年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類(lèi)課題(15jsyw-22)

    目前兒童文學(xué)作品的引進(jìn)和翻譯空前繁榮,許多經(jīng)典作品甚至被不斷地重譯。對(duì)于兒童,閱讀優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯作品不僅可以豐富自己的精神生活和知識(shí)儲(chǔ)備,而且還可以促進(jìn)對(duì)其他國(guó)家和民族文化背景知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣的了解,從而開(kāi)闊視野,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),提升素養(yǎng)和陶冶情操。然而,有些兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量卻令人擔(dān)憂(yōu)。翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐起著重要的指導(dǎo)作用。每一部文學(xué)作品都不是孤立的,都或多或少地存在其他作品的痕跡(楊衍松,1994:10)。兒童文學(xué)作品具有其他文學(xué)作品的共性,無(wú)論在語(yǔ)言或是文化方面,都存在大量的互文符號(hào),這為互文性理論指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐提供了前提和基礎(chǔ)。

    互文性的概念可能源于費(fèi)爾迪南德索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),并繼承了結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點(diǎn)。20世紀(jì)初,俄國(guó)文論家巴赫金在其“對(duì)話(huà)”理論中對(duì)互文性作了一些模糊的提法,認(rèn)為文本的意義不再是穩(wěn)定不變的,文本與文本之間存在必然的聯(lián)系。20世紀(jì)60年代,法國(guó)文藝批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂瓦在巴赫金對(duì)話(huà)理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將它系統(tǒng)表述為一個(gè)相互聯(lián)系的,三維的互文性空間。該空間包含了作者、 讀者和外部語(yǔ)篇等(王宏印,2009:84)。互文性理論繼承了后結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義的思想和觀點(diǎn),打破了邏格斯中心主義,具有強(qiáng)大的理論張力。該理論認(rèn)為,任何文本的產(chǎn)生都與其他文本發(fā)生聯(lián)系并產(chǎn)生互文指涉(羅選民,2014:92)。本文擬結(jié)合互文性理論探討兒童文學(xué)翻譯問(wèn)題,以期為兒童文學(xué)翻譯研究盡一份綿薄之力。

    一、兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀

    翻譯研究有助于提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)翻譯事業(yè)在理論和實(shí)踐兩方面的健康發(fā)展。筆者于2016年4月26日,根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)CNKI資源總庫(kù),通過(guò)輸入關(guān)鍵詞“兒童文學(xué)翻譯”,共搜索到4721篇期刊文章;輸入“兒童文學(xué)翻譯”共搜索到283篇期刊論文;輸入關(guān)鍵詞“互文性、兒童文學(xué)翻譯”只搜索到一篇期刊論文。

    通過(guò)比較和分析上述研究可以看出,兒童文學(xué)翻譯研究在整個(gè)文學(xué)翻譯研究中所占比例甚少。在翻譯界,與熱火朝天的兒童文學(xué)作品的引進(jìn)和翻譯相比,兒童文學(xué)翻譯研究一直未受到業(yè)界人士的關(guān)注。近幾年來(lái),雖然好像越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注兒童文學(xué)翻譯,但是整體研究的質(zhì)量不高,其中發(fā)表在外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上的兒童文學(xué)翻譯研究論文屈指可數(shù),多數(shù)論文刊發(fā)的刊物檔次不高,缺少學(xué)術(shù)底蘊(yùn),大抵拼湊之作。在翻譯理論研究方面,以上研究主要結(jié)合功能主義目的論、接受美學(xué)和讀者反應(yīng)論等對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行研究,只有一篇期刊論文結(jié)合互文性理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)略的探討。由此可見(jiàn),互文性與兒童文學(xué)翻譯研究是一個(gè)發(fā)展空間很大的研究課題。

    二、兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)

    兒童是兒童文學(xué)作品的主要目標(biāo)讀者,兒童文學(xué)作品必須適合兒童閱讀。同樣,兒童文學(xué)翻譯作品也必須適合兒童閱讀,否則便失去了存在的意義。因此,在探討兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)之前,首先需要了解一下兒童文學(xué)的特點(diǎn)。其特點(diǎn)表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:一是內(nèi)容充滿(mǎn)想象,具有幻想性,滿(mǎn)足兒童的好奇心和探險(xiǎn)欲望;二是藝術(shù)形象個(gè)性鮮明,激發(fā)兒童閱讀興趣和起到教育的目的;三是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),夸張幽默,具有音樂(lè)性;四是句式簡(jiǎn)潔,通俗易懂。國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的譯介,為中國(guó)兒童文學(xué)輸入了新鮮血液,為兒童開(kāi)闊眼界,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),對(duì)其成長(zhǎng)和發(fā)展起著重要的作用。 因此,兒童文學(xué)翻譯研究不應(yīng)該長(zhǎng)期處于邊緣地位,而應(yīng)該受到足夠的重視。

    譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),需要注意兒童文學(xué)翻譯作品的讀者對(duì)象;兒童的年齡結(jié)構(gòu)和心理特征;兒童的閱讀欣賞水平和對(duì)外來(lái)文化的接受能力;兒童的期待視野和翻譯目的等等。這些方面既關(guān)系到兒童文學(xué)的翻譯策略,又關(guān)系到翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。綜上所述,筆者將兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)概括如下:(1)語(yǔ)體合適。根據(jù)兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)和讀者對(duì)象,作者在創(chuàng)作兒童文學(xué)作品時(shí)不能忽視語(yǔ)體。同樣,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)也不能無(wú)視語(yǔ)體。譯者需要做到在不違背源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,站在兒童的立場(chǎng)上,盡量使用兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式進(jìn)行表達(dá)。(2)語(yǔ)言規(guī)范、用詞簡(jiǎn)潔、句式簡(jiǎn)練、通俗易懂、生動(dòng)形象。兒童正處于語(yǔ)言習(xí)得階段,規(guī)范優(yōu)美的語(yǔ)言表達(dá)可以為他們樹(shù)立學(xué)習(xí)的榜樣,而佶屈聱牙,晦澀難懂的表達(dá)不僅會(huì)令其難以理解,而且還會(huì)誤導(dǎo)他們。兒童文學(xué)作品多使用口語(yǔ)化的短句,簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂,兒童文學(xué)翻譯作品亦該如此。(3)文本兼容、忠實(shí)原文。兒童文學(xué)作品中存在一些互文符號(hào)。隨著中外文化的交流與發(fā)展,今天的兒童對(duì)異域文化的接受能力已大大提高,其期待視野也會(huì)發(fā)生變化。由于好奇心和求知欲,他們對(duì)譯文中的異質(zhì)成分會(huì)感到新鮮和好奇,想去了解和學(xué)習(xí),從而開(kāi)闊視野,增長(zhǎng)智慧。鑒于此,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要考慮到兒童天生好奇的心理特點(diǎn)及其期待視野的變化,在忠于源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,在譯入語(yǔ)文本中體現(xiàn)互文指涉。

    三、互文性與兒童文學(xué)翻譯

    英美兒童文學(xué)作品中的習(xí)語(yǔ),如典故、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等,承載著十分豐富的社會(huì)歷史文化信息。語(yǔ)言是文化的載體。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),不能無(wú)視文化的存在和影響。但是英漢文化所具有的共性, 如穆南在《翻譯的理論問(wèn)題》中所說(shuō)的“ 共相” , 使得翻譯成為可能;而英漢文化之間的差異,則會(huì)造成翻譯的重大障礙。(許鈞,1997:67)。尤其是兒童這一特殊目標(biāo)讀者,其特殊的年齡、心理特征,對(duì)外來(lái)文化的接受能力,以及期待視野的變化等,使得兒童文學(xué)翻譯更非易事。根據(jù)互文性理論,任何文本都是互文本,任何一個(gè)文本中都或多或少地存在其他文本的痕跡,并與之產(chǎn)生互文指涉。所以,從理論上講,互文性和兒童文學(xué)翻譯研究是可行的。

    有些學(xué)者對(duì)互文性進(jìn)行了分類(lèi),如法國(guó)的費(fèi)爾克勞將互文性表述為外顯互文性和成構(gòu)互文性。該劃分既有利于理論探索,又能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

    外顯互文性(Manifesto intertextuality)是指文本與其他語(yǔ)篇表層特征之間的聯(lián)系。(羅選民,2014:93)典故、諺語(yǔ)、戲擬、引用等都是外顯互文性的常見(jiàn)表現(xiàn)手法,譯者或者讀者可以根據(jù)自己對(duì)該源語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)的了解識(shí)別出來(lái)。下面兩例便是兒童文學(xué)名著《愛(ài)麗絲漫游奇境》中外顯互文性翻譯的例子:

    原文:“Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind, ”Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! No accounting for tastes! Sing her ‘Turtle Soup'will you, old fellow?” (王勛,2009:85)

    譯文(1):“哦,一支歌呀,請(qǐng)吧,要是假海龜能唱一支!”愛(ài)麗絲回答說(shuō),她說(shuō)得那么急切,以至于格里芬用相當(dāng)不快的音調(diào)說(shuō)道:“哼!蘿卜白菜,各有所愛(ài)!給她唱那首《海龜湯》吧,怎么樣,老伙計(jì)?”(吳鈞陶,2015:97)

    譯文(2):艾麗絲高興地說(shuō):“好啊,我正想聽(tīng)它唱哩!”(徐東達(dá),2007: 102)

    仔細(xì)閱讀上例便可以發(fā)現(xiàn)互文的存在,原文的“No accounting for tastes!”與英國(guó)諺語(yǔ),“人的好惡是無(wú)法解釋的”存在互文指涉。譯文(1)在尊重源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,用中國(guó)的一句幾乎是人盡皆知的俗語(yǔ)“蘿卜白菜,各有所愛(ài)”來(lái)翻譯,不僅恰如其分地表達(dá)出原文的意思,而且通俗易懂,明白曉暢。譯文(2) 過(guò)于偏離原文,也沒(méi)有把原文的互文指涉體現(xiàn)在譯文中,違背了翻譯的忠實(shí)原則。

    原文:“Ah well! It means much the same thing, ”said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added,“and the moral of THAT is—‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves. ”(王勛,2009:71)

    譯文(1):“啊,不錯(cuò)! 意思幾乎是一樣的,”公爵夫人說(shuō),同時(shí)把她的小小的尖下巴頦兒戳進(jìn)愛(ài)麗絲的肩膀,加上一句說(shuō),“這里的教訓(xùn)是:‘意義小心照顧,聲音不費(fèi)工夫。”(吳鈞陶,2015:80)

    譯文(2):“啊,這可不是一回事。”公爵夫人說(shuō)著,又用下巴在艾麗絲的肩膀上蹭了一下,“我想你可能會(huì)問(wèn)我為什么拿胳膊抱著你的腰,因?yàn)槲覒岩赡隳羌t鷺鷥的脾氣,讓我試一試,好嗎?”(徐東達(dá),2007:86)

    原文中存在明顯的互文符號(hào),公爵夫人說(shuō)的“take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”戲擬了英國(guó)諺語(yǔ)“Take care of the pence, and the pounds will take themselves”,意思是 “便士小心照顧,英鎊不費(fèi)工夫”,即“節(jié)省便士,英鎊自至”。譯文(1)采取了直譯加注的翻譯策略,使互文的參照標(biāo)記在譯文中得到保留,使得譯文意境深遠(yuǎn),耐人尋味。注釋的添加便于讀者理解,開(kāi)闊其視野,增長(zhǎng)其見(jiàn)識(shí),并起到文化交流的作用。譯文(2)除了誤譯之外,把原文中的互文符號(hào)都刪掉了,并把下文“我想你可能會(huì)問(wèn)我為什么拿胳膊抱著你的腰,因?yàn)槲覒岩赡隳羌t鷺鷥的脾氣,讓我試一試,好嗎?”提到該段,湊成一個(gè)新的段落,使得譯文大大偏離了原文。該翻譯策略削弱了凡是都喜歡找教訓(xùn)的公爵夫人的形象,大大降低了原文的幽默諷刺效果。由于過(guò)度刪譯,譯文與原文相比,干干巴巴,且缺少邏輯,難以引起小讀者的閱讀興趣。

    翻譯不是兩種語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)該尊重源語(yǔ)文本,重視文化的存在,在互文性理論的指導(dǎo)下,正確理解原文,用通俗易懂,簡(jiǎn)潔流暢的語(yǔ)言把原文中的互文指涉體現(xiàn)在譯文中。

    成構(gòu)互文性(Constituent intertextuality)是指按照各種體裁或語(yǔ)篇來(lái)生成文本,也可稱(chēng)為體裁互文性。它是隱性的,不與具體的互文指涉發(fā)生聯(lián)系,(羅選民,2014:94)。下面我們?cè)倏磧和膶W(xué)暢銷(xiāo)作品《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》中成構(gòu)互文性翻譯的例子:

    原文:There was a terrible snarling noise. Lupines head was lengthening. So was his body. His shoulders were hunching. Hair was sprouting visibly on his face and hands, which were curling into clawed paws. Crooksankss hair was on end again; he was backing away— (J.K.ROWLING, 1999:381)

    譯文(1):一陣可怕的咆哮聲,盧平的腦袋在拉長(zhǎng),身體也變長(zhǎng)了。他的肩部弓起,臉上和手上都長(zhǎng)出毛來(lái),手指彎成了尖爪??唆斂松降拿重Q了起來(lái),它在往后退—— (馬愛(ài)新,馬愛(ài)農(nóng),2009:218)

    譯文(2):可怕的咆哮聲。盧平的腦袋在拉長(zhǎng)。他的軀體也一樣。他的肩膀弓起來(lái)了。他臉上和手上冒出毛來(lái),清晰可見(jiàn),手在蜷曲成為爪子??唆斂松降拿重Q了起來(lái)了,它在后退……(鄭須彌,2001:228)

    譯文(1)違背了體裁互文性的要求,僅達(dá)意而已。譯文(2)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,按照體裁互文性的要求,同源語(yǔ)文本一樣使用了短句。短小精悍的句子生動(dòng)形象,富有節(jié)奏,簡(jiǎn)潔生動(dòng)地描寫(xiě)了盧平在月光下迅速變成狼人,表現(xiàn)了哈利、赫敏和羅恩等人的緊張害怕情緒。讓小讀者在閱讀該段文字時(shí)身臨其境,也感受到那種令人緊張恐怖的氣氛,引起其閱讀興趣和滿(mǎn)足其探險(xiǎn)欲。下面我們?cè)倏匆粋€(gè)兒童文學(xué)翻譯中成構(gòu)互文性翻譯的例子:

    原文:“This ones got a mean, runty look about him. You get that with dogs. I had Colonel Fubster one last year. Ratty little thing it was. Weak. Underbred.”(J.K.ROWLING, 1999:137)

    譯文(1):“這位就是一副獐頭鼠目的窩囊樣兒。有些狗就是這樣。我去年就讓法布斯特上校淹死過(guò)一條。它活像一只小老鼠,病病歪歪,發(fā)育不良?!保R愛(ài)新,馬愛(ài)農(nóng),2009:16)

    譯文(2):“這是一個(gè)有一副卑鄙自私、比正常人要小的樣子。狗就有這種情況。去年我就叫富布斯特上校淹死了一條狗。那是一條像耗子一樣的小東西。弱。發(fā)育不好?!?(鄭須彌,2001:17)

    根據(jù)體裁互文性,譯文(1)與原文一樣句式簡(jiǎn)潔,自然流暢。帶有強(qiáng)烈貶義色彩的四字成語(yǔ)“獐頭鼠目”,把原文中”mean”和”runty”的意思生動(dòng)形象地表達(dá)了出來(lái)。同時(shí),該詞語(yǔ)還與下文的“病病歪歪、發(fā)育不良”形成呼應(yīng),使得譯文與原文一樣邏輯嚴(yán)密,順暢自如。從句式上講,譯文(2)也使用了短句,但該譯文對(duì)原文亦步亦趨,逐詞逐句的翻譯違背了體裁互文性的原則,使得譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,影響交際效果。

    四、結(jié)語(yǔ)

    互文性與兒童文學(xué)翻譯研究是一個(gè)新的研究領(lǐng)域,也是一個(gè)值得研究和重視的課題。譯者應(yīng)該在尊重源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,在互文性理論指導(dǎo)下,把源語(yǔ)文本中的新鮮、異質(zhì)成分體現(xiàn)在譯文中。同時(shí),要使譯文的語(yǔ)言表達(dá)符合漢語(yǔ)規(guī)范和兒童文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn),來(lái)提高兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,為兒童讀者提供更多更好的精神食糧。只要堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),相信兒童文學(xué)翻譯的明天會(huì)越來(lái)越美好!

    參考文獻(xiàn)

    [1] 楊衍松.互文性與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1994(4):10.

    [2] 王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)概論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009.

    [3] 羅選民,于洋歡.翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2014(3):92-94.

    [4] 許鈞.文化“差異”與翻譯[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 1997,(1): 67.

    [5] 王勛,紀(jì)飛等.愛(ài)麗絲漫游奇境(中文導(dǎo)讀英文版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

    [6] 吳鈞陶.愛(ài)麗絲漫游奇境[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2015.

    [7] 徐東達(dá).艾麗絲漫游奇境記[M].上海人民出版社,2007.

    [8] J·K·Rowling. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [M]. New York:Scholastic Inc,1999:381,137.

    [9] 馬愛(ài)農(nóng),馬愛(ài)新.哈利·波特與阿茲卡班囚徒[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.

    [10] 鄭須彌.哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].北京:民文學(xué)出版社,2001.

    猜你喜歡
    互文性
    清代曲牌體紅樓戲與經(jīng)典戲曲之“互文性”研究
    戲曲研究(2022年3期)2022-05-10 08:08:14
    中醫(yī)藥跨文化傳播的互文性與身份建構(gòu)研究
    山重水復(fù) 柳暗花明——再議互文性理論關(guān)照下的高年級(jí)古詩(shī)詞教學(xué)
    《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
    “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
    互文性在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯策略
    互文性綜述
    薩特存在主義哲學(xué)與杰克·倫敦的《海狼》的互文性
    人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:10
    注釋、參考文獻(xiàn)與新聞?lì)悓W(xué)術(shù)語(yǔ)篇的互文性研究
    “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
    广安市| 张家港市| 尼勒克县| 嵊州市| 麻城市| 广南县| 井陉县| 阳信县| 卢氏县| 皋兰县| 佛冈县| 福建省| 阿城市| 连云港市| 鄄城县| 光山县| 饶阳县| 府谷县| 随州市| 宁晋县| 永嘉县| 扶沟县| 白沙| 阿合奇县| 象山县| 上杭县| 湖口县| 安福县| 望城县| 辽源市| 齐齐哈尔市| 淅川县| 云阳县| 岳阳市| 温宿县| 五指山市| 梅河口市| 廉江市| 新疆| 新竹市| 马尔康县|