王昕 閆麗俐
摘 要:電影作為一種跨文化交際的交際藝術(shù)形式,促進(jìn)不同文化的傳播和交流。好的電影片名不僅可以吸引人們的眼球,也可以幫電影贏得永恒的名聲,因此,其譯名至關(guān)重要。本文從多元系統(tǒng)理論角度來解釋漢譯英語電影片名的一名多譯現(xiàn)象,選取1949年至今外文電影為例,從其漢譯名涉及的政治層面、道德倫理層面、宗教信仰層面、經(jīng)濟(jì)層面以及翻譯策略五大層面分析,從而闡述翻譯電影片名時(shí)譯者采取不同翻譯策略的原因。
關(guān)鍵詞:多元翻譯觀 電影片名漢譯 一名多譯
一、引論
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,為了促進(jìn)不同文化的傳播和交流,影視產(chǎn)業(yè)有著重要地位,其影視翻譯起著無可取代的作用。電影的片名,猶如文字作品的標(biāo)題,不僅包含了重要的電影信息,也可以直接給觀眾提供最直接的印象。目前,往往一個(gè)英文電影片名卻有著不同的譯名,其中的原因是什么呢?
二、多元系統(tǒng)翻譯論
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由70年代初,以色列學(xué)者伊塔馬·佐哈爾在其博士論文《文學(xué)翻譯理論引論》中,提出了此理論構(gòu)想,意味著特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合(Gentzler 2004: 106)。多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是由各不相干元素組成的混合體。在其整體各系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。但其地位并非一成不變,處于中心的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能攻占中心位置。
三、實(shí)例分析
電影類型往往分為三類:紀(jì)錄片、科學(xué)片以及故事片。由于前兩種電影數(shù)量較少且收看人群較小,本章節(jié)著重分析故事片類型。電影一名多譯,其多譯版本往往是大陸版本,香港版本以及臺(tái)灣版本三類。以下筆者將從政治層面、道德倫理層面、宗教信仰層面、經(jīng)濟(jì)層面以及翻譯策略五大層面分析,詳細(xì)闡述其一名多譯的原因。在此文章中,筆者大多數(shù)選用美國(guó)電影作為分析題材。至于哪個(gè)譯本是否更佳,其涉及眾多因素,所以在此,筆者并不作出評(píng)價(jià),僅分析電影一名多譯的涉及因素。
(一)政治層面分析
首先,筆者列舉一些片名對(duì)比,如表一所示:
在任何社會(huì)中,翻譯活動(dòng)不可避免地需要接觸其政治影響。隨著中華人民共和國(guó)的成立,馬克思主義及毛澤東思想占領(lǐng)了我國(guó)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的主導(dǎo)地位。很明顯,在大陸,政治觀念為中心而其他元素是次要的。在大陸,政治上的決策對(duì)于電影譯名的翻譯尤為影響,不僅包括影片的上市類型、出版和分布等。在文化大革命之后,大陸針對(duì)引進(jìn)外國(guó)電影有所寬松但仍提出了一系列要求,例如,影視公司只可引進(jìn)符合大陸意識(shí)形態(tài)的電影,限制其進(jìn)口外文電影的數(shù)量以及不得引進(jìn)包含暴力、宗教、色情以及政治宣傳的電影。然而,香港和臺(tái)灣對(duì)此卻完全相反。比如,The Apartment 電影的片名翻譯,香港和臺(tái)灣的片名翻譯中,“桃色”“春光”字眼往往使人聯(lián)想到艷遇,由此觀眾可從其譯名自行推斷其內(nèi)容,大陸電影譯名相對(duì)臺(tái)灣和香港顯得更加客觀化,極力避免能聯(lián)想至色情暴力等的字眼。由此可見,其政策的實(shí)施也嚴(yán)重影響了電影譯名的翻譯。
(二)道德倫理層面分析
不同的地理環(huán)境和歷史導(dǎo)致不同國(guó)家道德倫理進(jìn)而導(dǎo)致其在翻譯工作中翻譯的差異。翻譯人員通常會(huì)共享與讀者一致的意識(shí)形態(tài)形式的道德信念以期讀者能被他的翻譯吸引。廣義上說,中國(guó)傳統(tǒng)倫理思想是指由從春秋時(shí)期至今所有派別思想提出的各種各樣的倫理學(xué)。狹義上說,中國(guó)傳統(tǒng)理論思想指的是儒家學(xué)說,其學(xué)說的提出對(duì)中國(guó)倫理思想的演變起著重大作用。當(dāng)涉及至“性”時(shí),其變得更為明顯。
大陸、香港和臺(tái)灣屬于同一文化根源并擁有大體相同的道德倫理規(guī)范。例如,尊老、愛國(guó)等。然而,由于多元文化的入侵和各類思想影響,在電影標(biāo)題的翻譯上卻有著不同的譯名現(xiàn)象。例如,為吸引人們的眼球,一些詞如“性”、“欲望”、“尤物”、“激情”、“荒淫”十分頻繁地出現(xiàn)在香港電影譯名中。但,在大陸卻很少發(fā)現(xiàn)這樣的譯名。在臺(tái)灣,情況非常復(fù)雜。一方面,電影標(biāo)題的翻譯譯者在臺(tái)灣保持著傳統(tǒng)道德和倫理規(guī)范。另一方面,受社會(huì)的影響和經(jīng)濟(jì)的驅(qū)使,他們也使用一些聳人聽聞的詞匯。因此,在臺(tái)灣片名譯名相對(duì)于大陸更為自由但卻不及香港。以O(shè)riginal Sin 為例,在大陸譯文為《原罪》,香港為《激情伴侶》,而臺(tái)灣則為《激情叛侶》。這部電影講述了關(guān)于陰謀的愛情故事,從片名的譯法就可體現(xiàn)出不同地區(qū)道德倫理的差距。
(三)宗教信仰層面分析
宗教是人類精神文化的一個(gè)重要組成部分,不同的宗教傳統(tǒng)也造成了文化之間的溝通困難,當(dāng)然也包括翻譯。大多美國(guó)人信奉基督耶穌,他們的宗教常常反映在他們的普通對(duì)話和文學(xué)作品中。雖然中國(guó)有各類宗教,但在中國(guó),佛教仍處于主導(dǎo)地位。
在翻譯片名時(shí),三個(gè)地區(qū)反而差異較小,因?yàn)槿齻€(gè)地區(qū)多少都有著相同的佛教、儒家以及道教信仰。例如Clash of the Titans電影的翻譯,大陸、香港、臺(tái)灣譯名分別為《諸神之戰(zhàn)》 《人神魔戰(zhàn)》 《超世紀(jì)封神榜》。但有意思的是,大多數(shù)涉及宗教的外國(guó)電影,三個(gè)地區(qū)卻有著完全一樣的片名譯文,例如:The godfather 《教父》、The Ten Commandments《十誡》、The Passion of the Christ《耶穌受難記》以及The Last Temptation of Christ《基督最后的誘惑》等。
(四)經(jīng)濟(jì)層面分析
香港文化因其后現(xiàn)代化和后工業(yè)化,往往以顧客為指向,其混雜了中西方文化,香港影片往往顯得高度商業(yè)化以迎合大眾口味。香港片名過于著重票房,反而缺乏文學(xué)特點(diǎn),同時(shí),譯者追求聳人聽聞的詞匯反而破壞電影本身的藝術(shù)魅力。因此,經(jīng)濟(jì)問題是電影標(biāo)題翻譯背后的“驅(qū)動(dòng)力”,也處于香港電影整個(gè)系統(tǒng)的中心。陳琦(2001:100-101)指出香港片名翻譯往往是由商品娛樂文化所影響的,香港譯名往往公然充斥著性和暴力。例如,譯名《21世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》,其譯名明顯是為了吸引那些喜歡刺激的觀眾。但這部電影原本片名為The Matrix,在大陸其譯名為《駭客帝國(guó)》。由此看出,大陸譯文多考慮政治文化,也會(huì)利用經(jīng)濟(jì)因素。隨著與國(guó)外文化的密切交流,大陸電影譯名也開始出現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)服務(wù)的趨勢(shì),例如Chocolate譯為《濃情巧克力》,也盡量避免了“色”“肉欲”等字眼。臺(tái)灣在一定程度上譯名翻譯也受到了經(jīng)濟(jì)的影響,例如The Tourist譯為《色欲》就是一典型例子。
(五)翻譯策略分析
翻譯策略在文學(xué)翻譯中一直以來都是熱門話題,歸化和異化則是翻譯策略中兩大主要形式。在大陸,直到1979年改革開放,電影行業(yè)才開始復(fù)蘇,許多外國(guó)影片進(jìn)入中國(guó)。此時(shí)的人民更好奇外國(guó)的生活,所以大陸譯者翻譯電影片名時(shí),大多譯者采用異化策略。而香港電影市場(chǎng)已經(jīng)非常成熟,人們熟悉西方文化,所以譯者多采用歸化策略。在臺(tái)灣,于1949年來一直實(shí)行資本主義,臺(tái)灣文化也與美國(guó)文化密切交流,電影片名的翻譯策略經(jīng)歷了從歸化到異化。當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)變相對(duì)大陸較短。看一下下面的例子:
原電影片名:The Sound of the Music
片名譯名:《音樂之聲》(大陸),《仙樂飄飄處處聞》(香港),《真善美》(臺(tái)灣)
從此例子可以看出,異化翻譯策略更易運(yùn)用于大陸,而香港和臺(tái)灣則多采用歸化策略。其中“仙樂飄飄處處聞”來自于著名中國(guó)古代詩歌白居易的《長(zhǎng)恨歌》,原句為“驪宮高處入青云,仙樂飄飄處處聞”。在臺(tái)灣的譯文版本中,最初采用的是異化翻譯,但最終決定選用《真善美》這個(gè)翻譯版本。“真善美”在臺(tái)灣是評(píng)價(jià)人的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),同樣也是中國(guó)文化一部分。在這個(gè)例子中,不難發(fā)現(xiàn)三個(gè)地區(qū)選用的不同翻譯策略。但有趣的是,自2000年中國(guó)加入WTO后,中國(guó)大陸電影譯名翻譯開始采用歸化翻譯策略,例如:Live Free or Die Hard《虎膽龍威》和 Flyboys《空戰(zhàn)英豪》等。
四、結(jié)論
何躍敏(1997:41)曾提出:“如同書名的翻譯一樣,片名的翻譯也是一項(xiàng)重要的、富有創(chuàng)造性的工作。好的譯名能夠使佳片錦上添花,使中等質(zhì)量的影片更上一層樓;同時(shí)譯名本身也給人以美感,起著‘導(dǎo)看的作用?!?/p>
多元系統(tǒng)論的主要思想一直是在多元文化系統(tǒng)下,在不同系統(tǒng)之間持續(xù)地斗爭(zhēng)并變化位置。運(yùn)用多元系統(tǒng)理論來描述和解釋影響一部電影有一些翻譯版本的外部因素,本文得到的結(jié)論如下:電影片名翻譯的版本差異在于中國(guó)大陸、香港和臺(tái)灣,多是由于翻譯策略、語言學(xué)和商業(yè)特色的差異。中國(guó)大陸的片名版本多以政治道德倫理為中心,香港則以經(jīng)濟(jì)為主導(dǎo),臺(tái)灣則稍顯復(fù)雜得多??偠灾?,多元系統(tǒng)論提供了一個(gè)適當(dāng)?shù)目蚣芊g文學(xué)并且針對(duì)某個(gè)特定歷史時(shí)期出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象給出了一些合理的解釋。
參考文獻(xiàn)
[1] Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies [M].Durham: Duke University Press,1990.
[2] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Hermans, Theo. Traanslation in Systems: Descriptive and System-oriented Approches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999:107.
[4] 陳琦.電影譯名的特點(diǎn)及其翻譯規(guī)范化問題[J].翻譯季刊,2001:100-1200.
[5] 何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997(4):41-430.
[6] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].湖北:武漢大學(xué)出版社, 2009.
[7] 謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語,2003(4):59-660.