陳蓉
【摘 要】 誤譯是高職高專(zhuān)學(xué)生在翻譯過(guò)程中無(wú)法避免的現(xiàn)象,分析學(xué)生的錯(cuò)誤翻譯及其形成的原因?qū)τ诟纳品g教學(xué)有著積極的作用。本文以歷年高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中的英譯漢真題為例,總結(jié)歸納了學(xué)生在完成英譯漢真題時(shí)常見(jiàn)的誤譯類(lèi)型,探討其原因并提出相應(yīng)對(duì)策,以期提升學(xué)生考試通過(guò)率和英譯漢的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】 誤譯;英語(yǔ)應(yīng)用能力考試;英譯漢
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64.23 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)22-000-01
一、引言
翻譯能力是高職高專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的一個(gè)重要體現(xiàn)方式,也是語(yǔ)言基本功之一。教育部高教司頒布的《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》(以下簡(jiǎn)稱《基本要求》) 對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生應(yīng)具備的翻譯能力提出了具體要求:“能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過(guò)總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語(yǔ)詞?!贝送狻痘疽蟆愤€指出高職高專(zhuān)院校應(yīng)把高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試A級(jí)作為學(xué)生達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)要求,B級(jí)為過(guò)渡性要求。高職高專(zhuān)學(xué)生普遍英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng),往往是考什么就學(xué)什么。因此教學(xué)中以英語(yǔ)應(yīng)用能力考試復(fù)習(xí)備考為契機(jī),對(duì)學(xué)生在做英譯漢真題時(shí)出現(xiàn)的常見(jiàn)錯(cuò)誤進(jìn)行分析,能更好地了解學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的難點(diǎn),對(duì)于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,合理安排翻譯教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)度大有裨益。
二、高職高專(zhuān)學(xué)生常見(jiàn)的誤譯類(lèi)型及原因分析
通過(guò)對(duì)所教班級(jí)學(xué)生在平時(shí)實(shí)踐過(guò)程和考試的英譯漢部分出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行分析歸類(lèi),筆者發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生常犯以下幾個(gè)類(lèi)型的錯(cuò)誤:
1.詞匯理解錯(cuò)誤
英語(yǔ)詞匯中有大量的一詞多義和一詞多類(lèi)的單詞,同一個(gè)詞在不同的上下文和搭配中,其詞義和詞性可能會(huì)大不相同。由于大多數(shù)高職高專(zhuān)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,詞匯量匱乏,未形成合理的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,他們記憶單詞時(shí)往往只掌握了單詞的片面意思,對(duì)詞語(yǔ)的多義性和詞類(lèi)變化認(rèn)識(shí)不足。在翻譯過(guò)程中因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,草率地把自己熟悉的詞義放入譯文中而產(chǎn)生誤譯。如:2009年6月A級(jí)真題中出現(xiàn)的“demonstrate your professional knowledge”不少同學(xué)只記得“demonstrate”意為“證明,演示”,不知該詞可引申為“展示”,就誤譯為“證明你專(zhuān)業(yè)知識(shí)”。又如2014年6月A級(jí):You are allowed one carry-on item and one personal item on most flights, they are both subject to size restrictions. “subject” 有多種詞性,此句中作形容詞,意思是“受制于…的”,很多學(xué)生忽略了該詞的詞性差別,把它誤譯成了名詞。
2.句法結(jié)構(gòu)分析有誤
句法結(jié)構(gòu)是是高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試翻譯的考查重點(diǎn)之一,考試中主要涉及到的句法結(jié)構(gòu)包括倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、復(fù)合句中的各種主從句關(guān)系等,而這些語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)正是高職高專(zhuān)學(xué)生的薄弱項(xiàng)。因此遇到結(jié)構(gòu)稍復(fù)雜的句子,學(xué)生往往理不清句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分析不出句子中各成分之間的關(guān)系,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤理解和表達(dá)。 如:2015年12月A級(jí):It is not how much data you collect, but the value of the data collected that will help you run your business. 部分學(xué)生分析不出劃線部分是真正的主語(yǔ),“you collect”作修飾“data” 的定語(yǔ)從句,“how much data you collect, but the value of the data collected”是表語(yǔ),很容易把此句誤譯為“你所收集的數(shù)據(jù)還不多,維持企業(yè)的運(yùn)行需要收集更多有意義的數(shù)據(jù)”。
3.翻譯技巧和方法的欠缺
由于客觀條件的限制,高職高專(zhuān)學(xué)生很少進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),對(duì)英譯漢過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧和方法更是知之甚少。翻譯時(shí)拘泥于英語(yǔ)原句,逐詞逐句地進(jìn)行生硬轉(zhuǎn)換,造成譯文“過(guò)于直譯”。例如,2012年6月A級(jí)真題 “To reduce stress at work, you can come early to the workplace and give yourself time to lower your stress level before meetings or telephone calls.” 許多學(xué)生直譯為“為了減少工作壓力,你可以提早到工作場(chǎng)所,給自己點(diǎn)時(shí)間,在會(huì)議或電話前降低壓力?!弊g文后半部分意思不明確。如果能使用翻譯技巧中的增譯法,將“before meetings or telephone calls”譯為“在會(huì)議開(kāi)始之前或電話鈴響之前”,譯文則更清楚準(zhǔn)確。又如,2012年12月A級(jí):It is our hope that this contract will represent the beginning of a long and fruitful cooperation between our two companies. 學(xué)生譯為“這項(xiàng)合同將代表我們兩公司之間的長(zhǎng)期有效合作的開(kāi)始是我們的希望?!弊g文別扭,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。此句應(yīng)用翻譯技巧中的轉(zhuǎn)譯法把“hope”譯成動(dòng)詞“希望”,則表達(dá)更自然通順。
三、提高高職高專(zhuān)學(xué)生英漢翻譯能力的教學(xué)對(duì)策
1. 加強(qiáng)詞匯和語(yǔ)法教學(xué),鞏固學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)
通過(guò)上述的誤譯分析,不難發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題都出在詞匯和語(yǔ)法運(yùn)用方面,這些都是英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),因此提高翻譯能力的首要任務(wù)是要加強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),幫助學(xué)生掌握和正確運(yùn)用教學(xué)大綱中的重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)、句型和語(yǔ)法點(diǎn)。具體來(lái)說(shuō),教師在詞匯教學(xué)時(shí)應(yīng)盡量用英語(yǔ)來(lái)解釋重點(diǎn)單詞的意思,然后再要求學(xué)生根據(jù)英語(yǔ)釋義選擇多種合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,此外對(duì)于該詞涉及的常用詞性、搭配、構(gòu)詞法等也必須講解透徹。在精讀教學(xué)中,教師可以從課文中有目的地選取一些長(zhǎng)句、難句或結(jié)構(gòu)特殊的句型,讓學(xué)生進(jìn)行句子分析和翻譯,找出學(xué)生的理解障礙的原因。另外對(duì)于學(xué)生普遍掌握不好的語(yǔ)法難點(diǎn)進(jìn)行大量的專(zhuān)題訓(xùn)練,幫助學(xué)生掌握規(guī)則,學(xué)會(huì)運(yùn)用。英語(yǔ)課堂教學(xué)的時(shí)間畢竟有限,因此教師可以要求學(xué)生在課外利用扇貝英語(yǔ)、拓詞、百詞斬、多鄰國(guó)等app來(lái)學(xué)習(xí)鞏固英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法。
2. 提高英漢語(yǔ)言差異性認(rèn)識(shí)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、詞序、 語(yǔ)態(tài)等各方面都有顯著的差異,不能完全一一對(duì)應(yīng)。比如漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱性,重意合,句子呈線狀結(jié)構(gòu);英語(yǔ)語(yǔ)法呈顯性,重形合,句子呈枝狀結(jié)構(gòu),英漢在狀語(yǔ)的位置、名詞和代詞出現(xiàn)的頻度及表態(tài)的先后都有所不同。因此在教學(xué)過(guò)程中教師要通過(guò)不同的手段開(kāi)展英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比教學(xué),提高學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)言差異性的理性認(rèn)識(shí)。這樣不僅能幫助學(xué)生更好地理解英語(yǔ)原文,還有益于改善譯文的質(zhì)量。
3. 注重翻譯技巧和方法的傳授
掌握必要的翻譯技巧和方法,有助于學(xué)生有意識(shí)的跳出原文的禁錮,擺脫翻譯腔,避免過(guò)于直譯、死譯的發(fā)生。由于大部分的高職高專(zhuān)院校沒(méi)有開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,很多教材中也未涉及到翻譯方面的知識(shí),這就要求教師充分利用教材所提供的語(yǔ)言活動(dòng)材料, 把翻譯技巧和方法的傳授融入到課文的教學(xué)中,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。此外,高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試歷年真題中的翻譯題也是講解翻譯技巧和方法的好素材,教師可以利用考題指導(dǎo)學(xué)生將所學(xué)的翻譯技巧和方法運(yùn)用于實(shí)踐。
四、結(jié)束語(yǔ)
翻譯能力是語(yǔ)言基本功之一, 也是高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。教師在教學(xué)中要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生易犯錯(cuò)誤的分析和糾正,引導(dǎo)學(xué)生在日常和備考翻譯訓(xùn)練中理論聯(lián)系實(shí)際,從而提高學(xué)生考試通過(guò)率和英譯漢的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司. 高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社, 2000.
[2]江沈英, 何山美. 高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力等級(jí)考試新題型全真試題集 [M]. 大連: 大連理工大學(xué)出版, 2015.
[3]董美黎.高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試翻譯閱卷體會(huì)與思考[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2013(7)