俞星月
摘 要:《談天》在中國(guó)近代天文學(xué)史上,是最重要的一部譯著,由李善蘭與英國(guó)傳教士偉烈亞力合譯而成,是一部自成體系的天文學(xué)學(xué)術(shù)著作。鑒于當(dāng)時(shí)很多國(guó)人對(duì)西方近代天文學(xué)知識(shí)知之甚少,因此采用相應(yīng)的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)處理天文學(xué)術(shù)語(yǔ),重新組織內(nèi)容和背景知識(shí),有助于中國(guó)讀者更好地理解西方天文知識(shí),并推動(dòng)天文學(xué)知識(shí)的進(jìn)一步傳播。《談天》不是對(duì)原著的簡(jiǎn)單翻譯,而是體現(xiàn)了譯者為了使其易于為人接受,在語(yǔ)言方面的再加工。
關(guān)鍵詞:天文學(xué)術(shù)語(yǔ) 譯介 策略
一、《談天》的翻譯背景
晚清天文學(xué)譯著《談天》譯自《天文學(xué)綱要》(Outlines of Astronomy),該書是19世紀(jì)著名天文學(xué)家約翰·赫歇爾(John. F. W. Herschel, 1792-1871)于1849年為天文愛好者所作的一部天文學(xué)作品?!墩勌臁吩诮煳膶W(xué)史上,是最重要的一部譯著,由李善蘭與英國(guó)傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie 1815-1887)合譯而成,是一部自成體系的天文學(xué)學(xué)術(shù)著作,不同于普及讀物《天文略論》與《天文問答》,該書在于其學(xué)術(shù)性和知識(shí)的系統(tǒng)性。該書據(jù)原本1851年新版譯出,1859年由墨海書局刊刻發(fā)行。十五年后,徐建寅又把1871年新版的最新天文學(xué)成果補(bǔ)充進(jìn)去,1874年由江南制造總局出版了增訂版。
第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,整個(gè)中國(guó)滿目瘡痍,內(nèi)憂外患,積貧積弱。民族危機(jī)不僅使近代中國(guó)人民飽受西方列強(qiáng)的欺壓,而且也給清朝統(tǒng)治集團(tuán)造成極大的震撼,引發(fā)了集團(tuán)內(nèi)部有識(shí)之士開始自我反思和正視西方國(guó)家的先進(jìn)技術(shù),他們開始倡導(dǎo)學(xué)習(xí)和引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù),試圖通過(guò)“師夷長(zhǎng)技以制夷”的策略,達(dá)到救亡圖存的目的。西方宗教在華傳播禁令被取消之后,大量西方傳教士紛至沓來(lái),他們把傳播西方的科技知識(shí)融入到傳播教義之中,向中國(guó)人灌輸和滲透包括宗教在內(nèi)的價(jià)值觀和文化觀。學(xué)習(xí)西方“長(zhǎng)技”,首先就要克服語(yǔ)言的障礙,翻譯也就隨著救亡圖存背景下學(xué)習(xí)西方“長(zhǎng)技”應(yīng)運(yùn)而生。對(duì)于天文學(xué)而言,同其他許多學(xué)科一樣,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)起,中國(guó)天文學(xué)開始由傳統(tǒng)向近代轉(zhuǎn)變和過(guò)渡。這種轉(zhuǎn)變與西方近代天文學(xué)的輸入是分不開的。隨著西方近代天文學(xué)的輸入,中國(guó)傳統(tǒng)天文學(xué)逐漸走向終結(jié)。而在這種轉(zhuǎn)變過(guò)程中,西方近代天文學(xué)著作的翻譯出版起著重要作用。
二、《談天》對(duì)天文學(xué)術(shù)語(yǔ)的處理方式
“外國(guó)傳教士口譯,中國(guó)人筆述”是中國(guó)近代早期翻譯方法的基本特征,二者構(gòu)成了近代早期的翻譯主體?!墩勌臁凡⒉皇菍?duì)原著進(jìn)行簡(jiǎn)單、機(jī)械的翻譯,而是為了使當(dāng)時(shí)的天文學(xué)愛好者能更好地理解和接受西方近代天文學(xué)知識(shí),在語(yǔ)言方面進(jìn)行的再加工?!墩勌臁穼?duì)當(dāng)時(shí)的許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)幾乎是天書,很多天文學(xué)術(shù)語(yǔ)和天文知識(shí)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)都是聞所未聞的,因此如果想在中國(guó)傳播先進(jìn)的西方近代天文學(xué)知識(shí),打破傳統(tǒng)落后的中國(guó)古典天文學(xué)的束縛,達(dá)到科技興國(guó)的目的,必須采用相應(yīng)的翻譯策略來(lái)處理天文學(xué)術(shù)語(yǔ),重新組織內(nèi)容和背景知識(shí),來(lái)幫助中國(guó)讀者更好地理解西方天文知識(shí)。
(一)李善蘭運(yùn)用“歸化”的手段來(lái)處理天文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯。
所謂“歸化”是指譯者在翻譯過(guò)程中以目的語(yǔ)文化為歸宿,使源語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,為了目的語(yǔ)文化讀者能更好地理解和接受翻譯作品而采用的一種翻譯策略?!墩勌臁分袑?duì)于西方天文學(xué)術(shù)語(yǔ)的歸化翻譯策略具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.通過(guò)采用“改譯”、“刪述”等翻譯手段來(lái)處理一些對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者來(lái)說(shuō)比較陌生的天文學(xué)術(shù)語(yǔ)或者名詞,便于他們更好地理解天文學(xué)知識(shí)。
“DEF.8. Parallels of Latitude are small circles on the earth′s surface parallel to the equator. Every point in such a circle has the same latitude. Thus, Greenwich is said to be situated in the parallel of 51o28′40.”
凡地球面與赤道平行之諸小圈,為赤緯圈。圈之各點(diǎn)緯度皆同。如順天府在……緯圈上是也。
譯文并沒有將“Greenwich”處在北緯線上這一例子加以翻譯,而是巧妙地用“順天府”亦在北緯線上這一事實(shí)加以替代。當(dāng)時(shí)的中國(guó)人對(duì)外界知之甚少,對(duì)“Greenwich”這一地名完全沒有概念,而“順天府”則是明清時(shí)期的北京地區(qū),國(guó)人皆知,因此通過(guò)改譯,使讀者對(duì)“緯度”這一概念有了更加直觀和深入的了解。
李善蘭和偉烈亞力并沒有完全按照原著,把各章節(jié)翻譯成中文,而是刪述了一些晦澀難懂,對(duì)譯文效果影響不大的段落文字,這樣使得譯文更加淺顯、明了和嚴(yán)謹(jǐn)。比如,原著第二章第90段:
“DEF.9. The longitude of a place on the earth′s surface is the inclination of its meridian to that of some fixed station referred to as a point to reckon from…”
在《談天》中并沒有找到與之相應(yīng)的譯文,因?yàn)樵摱挝淖忠琅f在介紹有關(guān)“Greenwich”的情況,對(duì)讀者了解經(jīng)度的概念并沒有多大的影響,故在翻譯時(shí),譯者并沒有使之與源文一一對(duì)應(yīng),而直接刪減了這部分內(nèi)容的翻譯。
2.“凡年月日時(shí),原本皆用西國(guó)法,準(zhǔn)倫敦經(jīng)度;今用中國(guó)法,準(zhǔn)順天經(jīng)度譯改,以便讀者”。年、月、日、時(shí)、分、秒等時(shí)間在原本中往往以歐洲通用的英國(guó)格林威治時(shí)間為準(zhǔn),翻譯成中文時(shí),李善蘭和偉烈亞力根據(jù)中國(guó)讀者的習(xí)慣,換算成中國(guó)歷律,以“中國(guó)年號(hào)、農(nóng)歷月日、時(shí)、刻、秒”的順序記時(shí)。
“DEF.10. The Tropics are two parallels of latitude, one on the north and the other on the south side of the equator, over every point of which respectively, the sun in its diurnal course passes vertically on the 21st of March and the 21st of September in every year. Their latitudes are about 23o28′ respectively, north and south.”
譯文如下:
赤道南北各約二十三度二十八分之緯度圈為晝長(zhǎng)晝短圈。二圈上諸點(diǎn)當(dāng)春秋分時(shí)俱見太陽(yáng)過(guò)天頂。
這里將“the 21st of March and the 21st of September in every year.”(公歷3月21號(hào)和9月21號(hào))翻譯成對(duì)應(yīng)中國(guó)農(nóng)歷中的“春分”和“秋分”,更符合中國(guó)當(dāng)時(shí)的歷法,非常本土化,便于當(dāng)時(shí)中國(guó)民眾的理解。
“…a coincidence which happened, as related by Seneca, sixty-two years before Christ, when a large comet was actually observed very near the sun. Several, however, stand on record as having been enough to be seen with naked eye in the daytime, even at noon and in bright sunshine. Such were the comets of 1402, 1532, and 1843, and that of 43 B.C…”
譯文如下:
“……漢宣武帝元康四年日食,見大彗在日旁。事載賽乃加所著書。又有數(shù)彗光最大,正午亦能見。載于史者,明建文五年、嘉靖十一年、近道光二十三年,諸彗皆是也,而前古漢初元五年……”
“…as an epoch for the least or absolute minimum of this star, M. Argelander′s calculations enable us to assign 1846 January 3d0h9m53·G.M.T…”譯文并未直接翻譯成“一千八百四十六年正月三日〇時(shí)九分五十三秒”,而是改譯成:“道光二十五年十二月初六日戌初三刻十分四十七秒”。
上述例子中的“1402, 1532, and 1843, and that of 43 B.C ”、“371 B.C.”、“1846”翻譯時(shí)并未采用歐洲通用的格林威治時(shí)間而是采用中國(guó)的傳統(tǒng)歷律,以中國(guó)年號(hào)記時(shí),分別譯成“漢宣武帝元康四年”、“明建文五年”、“嘉靖十一年、近道光二十三年”等,而“January 3d0h9m53”也直接翻譯成中國(guó)的農(nóng)歷記時(shí)。另外,“亦間有用各國(guó)本地時(shí)者”,即在《談天》翻譯的過(guò)程中,對(duì)于時(shí)間的翻譯,為了保持上下文的一致性,有時(shí)候譯者并未完全按照上述翻譯準(zhǔn)則,而是依據(jù)各國(guó)當(dāng)?shù)氐臅r(shí)間為準(zhǔn)。如原文:
“ On the same day, at 3h6mP.M., and consequently in full sunshine, the distance of the nucleus from the sun was actually measured with a sextant by Mr. Clarke…”
譯文直接按照格林威治時(shí)間翻譯成“午后三小時(shí)六分”。如果用中國(guó)記時(shí)的方法,則該時(shí)間相當(dāng)于中國(guó)的晚間,是看不到太陽(yáng)的,與下文“測(cè)見其中體距日心”句不合,故仍用原文的計(jì)時(shí)方式。
3.“凡度里尺諸數(shù),皆遵數(shù)理精蘊(yùn)。每度二百里,每里一千八百尺……凡原文英尺譯改中尺俱準(zhǔn)此。又英國(guó)一里得英尺五千二百八十,中國(guó)一里得英尺一千八百二十五·九八,依此推得英一里當(dāng)中國(guó)二里八九一六。凡原文英里譯改中里俱準(zhǔn)此”。原文中英里、英尺等長(zhǎng)度單位譯介時(shí)用中國(guó)里、尺長(zhǎng)度單位來(lái)?yè)Q算。有時(shí)候原文用League(里格)來(lái)代替英里,而譯成中文時(shí)換算成用“里”來(lái)表示,這樣更符合中國(guó)讀者對(duì)距離和長(zhǎng)度的理解。
“…The tail of the great comet of 1680, immediately after its perihelion passage, was found by Newton to have no less than 20000000 of leagues in length, and to have occupied only two days in its emission from the comet′s body….Its greatest length amounted to 41000000 leagues, a length much exceeding the whole interval between the sun and earth...”
譯文如下:“……康熙十九年之彗,過(guò)最卑點(diǎn)后僅二日。奈端(牛頓)測(cè)其尾已長(zhǎng)一億七千萬(wàn)里。推其最長(zhǎng)時(shí),必至三億六千萬(wàn)里……”
4.原文中,如果小寫英文字母出現(xiàn)在圖上,則以中國(guó)的天干地支“甲乙丙丁戊等”來(lái)表示,如果是大寫字母時(shí),則在這些字的左側(cè)加“口”字旁組成新字如“呻,味,咳,?!钡葋?lái)區(qū)分小寫的漢字,便于中國(guó)讀者加深對(duì)圖的理解。例如原文(112)處有一圖用來(lái)描述天球圖,其英文概要如下,
“Let C be the centre of the earth, N C S its axis; then are N and S its poles; E Q its equator; A B the parallel of latitude of the station A on its surface; A P parallel to S C N, the direction in which an observer at A will see the elevated pole of the heavens; and A Z, the prolongation of the terrestrial radius C A, that of his zenith. N A E S will be his meridian; N G S that of some fixed station, as Greenwich; and G E, or the spherical angle G N E, his longitude, and E A his latitude. Moreover, if n s be a plane touching the surface in A, this will be his sensible horizon: n A s marked on that plane by its intersection with his meridian will be his meridian line, and n and s the north and south points of his horizon.”
譯文如下:
“口丙 為地心,口卯口丙呻為軸,口卯呻為二極,口戊口午為赤道,……面之正南北二點(diǎn)為卯申,故卯口甲申線為口甲點(diǎn)子午線。
5.“凡數(shù)皆直書單位,下帶小數(shù)則以·別之”。原文中,用阿拉伯?dāng)?shù)字“0-9”來(lái)表示所測(cè)量的數(shù)值,翻譯時(shí)譯者并未采用這種方法,除“0”保留使用之外,其余數(shù)值全部寫作漢字“一二三四五六七八九”。此外,“間有橫書者,則因與代數(shù)記號(hào)相雜,依代數(shù)例不便直書也”,即為了書寫的方便,數(shù)值一般采用直書的形式。例如原文:
“…and the least distance of the sun from us are in the respective proportions of the numbers 1.01679, 1.00000, and 0.98321…”
譯文如下:“……其比例最遠(yuǎn)為一·〇一六七九,中距為一·〇〇〇〇〇,最近為〇·九八三二一……”
6.“中國(guó)步天,黃經(jīng)赤經(jīng)皆用度分,西國(guó)黃經(jīng)用度分,赤經(jīng)用時(shí)分”。我國(guó)天文學(xué)中黃經(jīng)度和赤經(jīng)度一般用“度、分、秒”來(lái)計(jì)量;西方天文學(xué)黃經(jīng)也是用“度、分、秒”來(lái)計(jì)量,但是赤經(jīng)用“時(shí)、分”,不過(guò),在翻譯過(guò)程中“依中法,譯改度分”。另外,如果是0oXY”這種形式時(shí),一般只翻譯后面的“分”、“秒”。例如原文:
“…longitudes reckoned invariably westward from their origin round the whole circle from 0 to 360o. Thus, the longitude of Paris is in common parlance, either 2o20′22′′ east, or 357o39′38′′ west of Greenwich….”
譯文如下:“……如法蘭西都城巴黎斯,或?yàn)闁|經(jīng)二百四十五度五十一分五十二秒,或?yàn)槲鹘?jīng)一百二十四度八分八秒是也。然不若從原點(diǎn)0度起至三百六十度……”
“…in a part of the constellation Ophiuchus (R.A. 16h51m1s.5.N.P.D.)…”
譯文并未譯為“十六小時(shí)五十一分一秒五”,而是改譯成“二百五十二度四十五分二十二秒五”。
“…the change of longitude in twenty-four mean solar hours average 0o59′8”33; but about the 31st of December it amounts to 1o19”9, and the 1st of July is only 0o5711”5…”
譯文如下:“……每日當(dāng)行五十九分八秒三三……冬至后十日行一度一分九秒九,為最速。夏至后十日行五十七分十一秒五……”
《談天》在翻譯的時(shí)候,將國(guó)人理解有困難的名詞和術(shù)語(yǔ)巧妙地用本國(guó)文化環(huán)境中為人所熟知的表達(dá)方式來(lái)替代,即實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的又達(dá)到了傳播天文學(xué)知識(shí)的目標(biāo),可謂“一石二鳥”。
(二)李善蘭采用翻譯和研究并舉的科學(xué)譯介方法。
李善蘭不懂外語(yǔ),因此偉烈亞力口述,由他筆錄,并對(duì)譯著加以潤(rùn)色。李善蘭既是譯者,也是讀者。由于翻譯的知識(shí)多為傳統(tǒng)天文算學(xué)中所沒有的高等數(shù)學(xué)的內(nèi)容,要完整地表達(dá)原意,又要用國(guó)人能看懂的文字轉(zhuǎn)述出來(lái),相當(dāng)困難。在翻譯《幾何原本》(后九卷)之前,《幾何原本》前六卷已經(jīng)在國(guó)內(nèi)流傳了二百多年,其內(nèi)容廣為人知,因此《幾何原本》(后九卷)的翻譯難度較《談天》而言要小得多;然而翻譯《談天》時(shí),什么公轉(zhuǎn)自轉(zhuǎn),什么引力,什么奈端,都是異常陌生的,于古無(wú)征,在中文里很難找到現(xiàn)成詞匯或者對(duì)應(yīng)詞匯,因此,李善蘭必須創(chuàng)造性地去處理一些翻譯問題,如如何命名沿用至今的一些天文學(xué)術(shù)語(yǔ)比如“蒙氣差”、“本輪”等。要完成這些艱巨的工作,對(duì)于現(xiàn)代人來(lái)說(shuō),哪怕精通外語(yǔ),具備良好的專業(yè)知識(shí),也是異常艱難;而對(duì)于當(dāng)時(shí)的李善蘭來(lái)說(shuō),能做到這般程度,可謂讓人敬佩不已。翻譯時(shí),有些知識(shí)點(diǎn)異常復(fù)雜、難懂,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了偉烈亞力的漢語(yǔ)表達(dá)能力,因此他只能反復(fù)講解,直至李善蘭明白為止;而李善蘭在熟諳內(nèi)容的基礎(chǔ)上,加入自己在天文學(xué)、數(shù)學(xué)方面的研究成果,對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色再加工,使譯作在內(nèi)容上更充實(shí)、更正確,如在翻譯《續(xù)幾何原本》時(shí),李善蘭輒以意匡補(bǔ)。
(三)偉烈亞力為了幫助當(dāng)時(shí)的中國(guó)人了解和理解西方近代天文學(xué)的新知識(shí)、新觀點(diǎn),還增加了很多相關(guān)的背景知識(shí)。以他所寫的《序》為例:
“天文之學(xué)其源遠(yuǎn)矣,太古之世既知稼穡……至郭太史授時(shí)術(shù)法已美備,惟測(cè)器未精, 得數(shù)不密,此其缺陷也。中國(guó)言天者三家,曰渾天,曰蓋天,曰宣夜。然其推歷,但言數(shù)不言象。而西國(guó)則自古及今。恒依象立法。
昔多祿某謂地居中心,外包諸天,層層硬殼。傳其學(xué)者,又創(chuàng)立本輪、均輪諸象。法綦繁矣。后代測(cè)天之器益精,得數(shù)益密,往往與多氏說(shuō)不合。哥白尼乃更創(chuàng)新法,謂太陽(yáng)居中心,地與諸行星繞之。第谷雖譏其非,然恒得確證,人多信之。至刻白爾推得三例,而歌氏之說(shuō)始為定論。然刻氏僅言其當(dāng)然,至奈端更推求其所以然,而其說(shuō)益不可搖矣……”
在以上《序》中,偉烈亞力以其對(duì)西方文化的系統(tǒng)了解,詳盡地介紹了西方天文學(xué)說(shuō)從古至今的變化軌跡,同時(shí)也簡(jiǎn)單地?cái)⑹隽酥袊?guó)古代天文學(xué)說(shuō)的主要流派,即渾天說(shuō)、蓋天說(shuō)、宣夜說(shuō),然后從中西文化比較的角度,準(zhǔn)確指出,中國(guó)天文學(xué)“測(cè)器未精,得數(shù)不密,此其缺陷也”,對(duì)國(guó)人理解新的天文學(xué)知識(shí)有很好的輔助作用。
(四)采用“名目表”的翻譯手段
“凡譯書時(shí)所設(shè)新名,無(wú)論為事物人地等名,皆宜隨時(shí)錄于華英小簿,后刊書時(shí)可附書末,以便閱者核察西書或問諸西人。而各書內(nèi)所有之名,宜匯成總書,制成大部,則以后譯書者有所核察,可免混名之弊”[1]?!懊糠ā边@種翻譯手段在當(dāng)時(shí)較為流行的合譯方式即“外國(guó)傳教士口譯中國(guó)人筆述”中比較常見。偉烈亞力和李善蘭在墨海書館合譯西方科技著作時(shí),經(jīng)常使用該法,為此,華蘅芳在談到兩人合譯的情景時(shí)也曾提到過(guò)這種方法在翻譯過(guò)程中的作用?!墩勌臁窌笠喔接写朔N表格,涉及“諸恒星常例等及光理等表”(以星名、常例等、光理等為主要內(nèi)容);“測(cè)得諸小行星者之名與測(cè)得者之日表”(分別以小行星名、測(cè)得者、測(cè)得之日為主要內(nèi)容),比如小行星“花女”和“虹女”由欣特于道光二十七年七月初三日和道光二十七年九月初十日測(cè)得;“諸恒星根數(shù)表”、“已知諸月根數(shù)表”、“天王諸月根數(shù)表”、“天學(xué)家常用之?dāng)?shù)表”等,便于天文愛好者和讀者隨時(shí)查閱,并能更好地理解天文學(xué)相關(guān)原理和知識(shí),從而為西方近代天文學(xué)的進(jìn)一步傳播起到了推動(dòng)作用。
《談天》之所以采用這些翻譯策略,是基于當(dāng)時(shí)國(guó)人的天文知識(shí)普遍低下這一現(xiàn)實(shí),如果生搬硬套地按照原本翻譯,那么譯成的《談天》肯定是晦澀難懂,空成一卷廢紙,沒有絲毫傳播西方近代天文學(xué)的價(jià)值和意義,而哥白尼學(xué)說(shuō)能否最終在中國(guó)確立和中國(guó)近代天文學(xué)能否成功轉(zhuǎn)變估計(jì)也得推遲好些年。正因?yàn)閼?yīng)用了這些翻譯策略,使《談天》變得平易近人,所傳播的天文知識(shí)更能為人接受和傳播,因此這些策略的使用進(jìn)一步促進(jìn)了西方天文學(xué)知識(shí)的傳播,加快了中國(guó)天文事業(yè)近代化的進(jìn)程。
三、《談天》的翻譯影響
《談天》一經(jīng)出版,即在晚清學(xué)術(shù)界引起震動(dòng),成為中國(guó)人深研西方天文學(xué)的必讀之作。梁?jiǎn)⒊Q之“最精善”,認(rèn)為人居天地間而不知天地作何狀,是謂大陋,因此對(duì)《談天》這部書“不可不急讀”。他認(rèn)為此書博大精深,譯筆雅潔,“亦群書中罕見也”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ))。李善蘭也因此書而極為自負(fù)。他自稱:“當(dāng)今算名家,非余而誰(shuí)?近與偉烈君譯成數(shù)書,現(xiàn)將竣事。此書一出,海內(nèi)談天者,必將封為宗師。李尚之、梅定九恐將瞠乎后矣?!盵2]《談天》的翻譯和出版,促進(jìn)了晚清西方近代天文知識(shí)全面系統(tǒng)的輸入。
參考文獻(xiàn)
[1] 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2] 張升.晚清中算家李善蘭的學(xué)術(shù)交流與翻譯工作[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5):33-35.
[3] 侯失勒,著.偉烈亞力口,譯.李善蘭,刪述.徐建寅,續(xù)述.談天,王云五輯[M].萬(wàn)有文庫(kù)從書本,上海商務(wù)印書館,1930.
[4] 樊靜.晚清天文學(xué)譯著《談天》的研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2007:35-37.
[5] 馮志杰.中國(guó)近代翻譯史(晚清卷)[M].北京:九州出版社,2011:30-32.
[6] 熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994:152-153.
[7] JOHN F. W. HERSCHEL, Outlines of Astronomy, London,1865.
[8] 華蘅芳.論翻譯算學(xué)之書[A]//學(xué)算筆談(卷十二)[C].