文/童 曈
如果不改名,或許我們就讀不到這些書了
文/童 曈
大概從小學(xué)學(xué)習(xí)寫作起,給作品取標(biāo)題就成了許多人最大的噩夢之一。如果是命題作文那還好,反正沒有什么發(fā)揮的空間,但是如果是話題作文或者隨筆,想一個好的標(biāo)題往往占據(jù)了寫作的近一半的時間。
好的標(biāo)題的標(biāo)準(zhǔn)是什么?緊扣主題,精準(zhǔn)概括,有新意,但有時華麗過后卻發(fā)現(xiàn)簡單樸素也能占據(jù)上風(fēng)。這就像挑選一位好的愛人的標(biāo)準(zhǔn)一樣,到最后不是跟著感覺走,就是眾人協(xié)商的結(jié)果,哪有那么多的條條框框說得清楚。
而對那些為命名而煩惱的寫作者來說,有一個稍稍叫人寬心的消息:那些偉大的作家也曾像我們一樣飽受折磨??v使名著也曾在修改中反復(fù)換過多個標(biāo)題,比如,當(dāng)提到《第一印象》(First Impression)的時候,你能知道這是在說《傲慢與偏見》嗎?
曾用名
《西卵的特里馬爾吉奧》
Trimalchio in West Egg
后改為
《了不起的蓋茨比》
The Great Gatsby
F.S.菲茨杰拉德著
出版于1925年
《了不起的蓋茨比》的曾用名與小說內(nèi)容幾乎沒有任何直接關(guān)聯(lián)。特里馬爾吉奧是羅馬作家佩特洛尼烏斯(Petronius)的《薩蒂利孔》(Satyricon)中的人物。這本書被稱作是歐洲第一部流浪漢小說,對文藝復(fù)興運動和后世的英語寫作有著巨大的影響,王爾德的《道連·格雷的畫像》也深受它的影響。在出版商的抗議下,菲茨杰拉德在文中加了一句提及特里馬爾吉奧的句子,可是對于讀者來說,這個線索還是太過薄弱。最終,菲茨杰拉德同意將標(biāo)題改為更直接的《了不起的蓋茨比》。
曾用名
《信仰之家》
A House of the Faith
后改為
《故園風(fēng)雨后》
Brideshead Revisited
伊夫林?沃著
出版于1945年
剛開始寫小說的時候,伊夫林·沃希望能夠?qū)懗?0世紀(jì)最偉大的天主教小說,因此從最初的標(biāo)題《信仰之家》中也能看出他的野心。后來,再經(jīng)過好幾稿的修改之后,天主教的元素慢慢退居二線,標(biāo)題直譯為《重返布賴茲赫德:查爾斯·萊德隊長的神圣而又不堪的回憶》(Brideshead Revisited:the Sacred and Profane Memories of Captain Charles Ryder),后通常被翻譯為《故園風(fēng)雨后》。
最后這本書,它的作者絕不能被稱為是大作家,說書本身是文學(xué)經(jīng)典也不合適,但這絕對可以算得上是改變了世界歷史進(jìn)程的一本書。不過,如果出版時采用的書名是未經(jīng)修改過的,它還會有后來那種魔力嗎?希望沒有吧。
曾用名
《內(nèi)部的陌生人》
Strangers from Within
后改為
《蠅王》
Lord of the Flies
威廉?戈爾丁著
出版于1954年
當(dāng)威廉·戈爾丁給出《內(nèi)部的陌生人》這個標(biāo)題的時候,出版商們產(chǎn)生了分歧。有些人認(rèn)為這個標(biāo)題實在太直接淺顯了,而有些人覺得這個標(biāo)題實在太荒謬。后來,一個編輯給出了《蠅王》的建議?!跋壨酢笔窍2畞碚Z中“Beelzebub”的翻譯,用以指代惡魔。
曾用名
《第一印象》
First Impression
后改為
《傲慢與偏見》
Pride and Prejudice
簡?奧斯丁著
出版于1813年
雖然奧斯丁在1796年就完成了這部小說,但她反復(fù)尋覓也沒能找到愿意出版這部作品的出版商。當(dāng)她在1811年出版了《理智與情感》后,花了兩年對《第一印象》進(jìn)行了巨大的改動,大概《傲慢與偏見》這個新標(biāo)題就是為了呼應(yīng)前一部小說和修改后的情節(jié)吧。
曾用名
《無人之過》
Nobody’s Fault
后改為
《小杜麗》
Little Dorrit
查爾斯?狄更斯著
出版于1857年
和《秘密花園》相反,狄更斯最終選擇了用書中主人公“小杜麗”來命名這部作品。這本書可謂是一部社會評論小說,所有的角色都是受害者而非該被指責(zé)的施害者,因此他曾想用《無人之過》來作為這部小說的標(biāo)題??墒呛髞恚腋挂庾R到一個病態(tài)的社會實際上是所有人的過錯的集合,沒有人是真正的無辜的。最終,他還是選擇了改掉《無人之過》的標(biāo)題,將是非留給讀者們自行判斷。
曾用名
《海邊的王國》
The Kingdom by the Sea
后改為
《洛麗塔》
Lolita
弗拉基米爾?納博科夫著
出版于1955年
納博科夫深受愛倫·坡的詩歌《安娜貝爾·李》(“Annabel Lee”)的影響,而小說《洛麗塔》的曾用名便是這首詩中有名的一句韻腳“海邊的王國(the kingdom by the sea)”。最后選取的名字《洛麗塔》事實上也和這首詩有著非常大的關(guān)系。愛倫·坡的詩歌講究音韻塑造的氛圍,而《洛麗塔》的開篇便點名了“Lo Li Ta”這三個音節(jié)的音韻之美,在讀者耳邊縈繞不絕。此外,如果仔細(xì)研究便不難發(fā)現(xiàn),這個故事和這首詩也有著極大的相似之處。
曾用名
《阿蒂克斯》
Atticus后改為
《殺死一只知更鳥》T
o Kill a Mockingbird
哈珀?李著
出版于1960年
雖說阿蒂克斯是《殺死一只知更鳥》這本小說中最重要的人物之一,哈珀·李最后還是決定不要用一個角色的名字來命名整個小說。最終,《殺死一只知更鳥》這個新標(biāo)題呼應(yīng)了原文也更緊扣主題。文中曾提到,殺死一只知更鳥是一種罪過,因為知更鳥并不會加害于人,它們所做的只是為人歌唱,因此用它來作為這本宣揚平權(quán)、寬容和理解的小說的標(biāo)題,可謂是再合適不過了。
曾用名
《發(fā)生的事》
Something that Happened
后改為
《人鼠之間》
Of Mice and Men
約翰?斯坦貝克著
出版于1937年
斯坦貝克對于這部作品最初的想法其實與狄更斯的《小杜麗》類似,即沒有人真的能對書中發(fā)生了的事負(fù)責(zé)。所以,原標(biāo)題《發(fā)生的事》更偏向于冷靜的描述,克制的避免了對于因果的追究。后來,他受詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的詩歌《致小鼠》(“To a Mouse”)啟發(fā),為自己的作品選擇了一個類似的標(biāo)題。
曾用名
《最悲傷的故事》
The Saddest Story
后改為
《好兵》
The Good Soldier
福特?馬多克斯?福特著
出版于1915年
這本書出版于一戰(zhàn)剛剛爆發(fā)的時候。出版商們認(rèn)為《最悲傷的故事》特別不利于鼓舞士氣,于是建議福特?fù)Q一個標(biāo)題。福特開玩笑地說,要不就用《好兵》吧,沒想到出版商覺得還不錯也就當(dāng)真了,書大賣。
曾用名
《明天是新的一天》
Tomorrow is Another Day
后改為
《飄》
Gone with the Wind
瑪格麗特?米切爾著
出版于1936年
最初,米切爾想將小說的著名的結(jié)尾定為小說的標(biāo)題,但是后來,她決定還是選用歐內(nèi)斯特·道森(Ernest Dowson)的詩歌《辛娜拉》(I have forgot much,Cynara!Gone with the wind .)中的一句詩來作為標(biāo)題。
曾用名
《罷工》The Strike
后改為
《阿特拉斯聳聳肩》
Atlas Shrugged
安?蘭德著
出版于1957年
在選擇了最初的標(biāo)題《罷工》后,安·蘭德其實并不滿意。她覺得,這個標(biāo)題對于小說的關(guān)鍵情節(jié)劇透的太多了,而且太過于直白。后來,她采用了她丈夫給她的建議,把標(biāo)題改為了《阿特拉斯聳聳肩》。
曾用名
《最后一個歐洲人》
The Last Man in Europe
后改為
《1984》
1984
喬治?奧威爾著
出版于1949年
關(guān)于這本小說為什么最終命名為《1984》,文壇上早已眾說紛紜。它的曾用名《最后一個歐洲人》更為直接,相比之下也就更容易理解。奧威爾在寫這本小說的時候感到了深深的孤獨,不僅因為他獨自居住在人口不超過200人的休羅島上(isle of Jura),也因為他小說中的人物溫斯頓所處的孤立境地。
曾用名
《瑪麗小姐》
Mistress Mary
后改為
《秘密花園》T
he Secret Garden
F.H.伯內(nèi)特著
出版于1911年
伯內(nèi)特夫人曾打算用書中主人公的稱呼來當(dāng)作這本書的標(biāo)題,后來選擇了這本書的主要地點來命名。書中有一個章節(jié)叫作“瑪麗小姐非常倔強(Mary,Mary,Quite Contrary)”,這個標(biāo)題來源于當(dāng)時幼兒園里特別流行的童謠。
曾用名
《皆大歡喜》
All’s Well that Ends Well
后改為
《戰(zhàn)爭與和平》
War and Peace
列夫?托爾斯泰著
出版于1869年
最早的標(biāo)題來源于莎士比亞的一部同名戲劇《皆大歡喜》(梁實秋譯版,朱生豪譯為《終成眷屬》)。后來,托爾斯泰希望能夠在小說中增加1863年前的戰(zhàn)爭背景,比如一些對于克里米亞戰(zhàn)爭和拿破侖入侵俄國的描寫,因此《戰(zhàn)爭與和平》似乎與改動后的作品更為契合。
(來源:上海譯文)