陳玉香
寧夏大學(xué)
以《吾國(guó)與吾民》為例看中國(guó)英語在詞匯層面的文化傳播價(jià)值
陳玉香
寧夏大學(xué)
英語的全球化不可避免地造成了英語在不同社會(huì)與文化中的本土化。本文旨在通過林語堂的《吾國(guó)與吾民》,分析其中中國(guó)英語的詞匯特征。作者使用本土化的英語目的在于向西方讀者傳播中國(guó)思想和文化。通過分析,發(fā)現(xiàn)小說最明顯的的中國(guó)特征體現(xiàn)在一部分詞匯和短語的本土化適用中,比如:文學(xué)術(shù)語、藝術(shù)生活、諺語和成語以及其他方面的語境。
中國(guó)英語 《吾國(guó)與吾民》本土化詞匯 文化傳播
隨著全球化的發(fā)展,科技的日新月異,世界正縮小成為一個(gè)地球村,而英語就恰似是“地球村”居民的“身份證”,隨著英語的全球化,它同時(shí)也經(jīng)歷著本土化的過程,自20世紀(jì)80年代,有關(guān)中國(guó)英語的爭(zhēng)論就已經(jīng)開始,很多學(xué)者著重研究中國(guó)英語的跨文化特征以及它所表達(dá)和反映出來的特定的、有中國(guó)色彩的文化和思維表達(dá)。
第一位提出中國(guó)英語概念的人是葛傳椝,他指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國(guó)有各國(guó)的情況,就我國(guó)而論,無論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá),雖然在表達(dá)上往往帶有一種“中國(guó)腔”,但這是由中國(guó)特有的歷史文化所決定的”。例如“四書”(Four Books);“五經(jīng)”(Five Classics);“八股文”(eight-legged essay);等等。他認(rèn)為,所有這些英譯文都不能稱為Chinese English或Chinglish,而應(yīng)是China English。葛先生只提出了中國(guó)英語的概念,但并未進(jìn)行定義。榕培是第一個(gè)給中國(guó)英語下定義的人,他指出:中國(guó)人在中國(guó)本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國(guó)特色的英語(1991:3)。隨后,許多學(xué)者都對(duì)中國(guó)英語進(jìn)行了界定,但都不能給出確切的定義。李少華總結(jié)了中國(guó)英語所具有的一些特征:1、中國(guó)英語是英漢文化交流過程中出現(xiàn)的一種語言現(xiàn)象;2、中國(guó)英語以規(guī)范英語為核心,用于表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,受中國(guó)文化影響,具有中國(guó)特色;3、中國(guó)英語具有交際功能,能為操規(guī)范英語者所理解(2006,52)。
Kachru從工具功能、規(guī)范功能、人際功能和想象、創(chuàng)作功能四個(gè)方面考察了語言的功能。工具功能(instrumental function),即英語的教育功能。它是指一個(gè)國(guó)家教育體制的各個(gè)階段作為學(xué)習(xí)媒介的英語所履行的功能。規(guī)范功能(regulative function),也可理解為英語的行政功能,是英語在一定語境中規(guī)定人們行為的功能。按照Kachru理論,人際功能(interpersonal function)有兩層含義:1)在多語言和多文化背景下,兩種相互間無法理解的語言或方言進(jìn)行溝通時(shí)所使用的語言。2)標(biāo)明個(gè)人現(xiàn)代品味或精英身份的一種代碼。想象或創(chuàng)作功能(imaginative/innovation function)是指要利用英語進(jìn)行本土文學(xué)創(chuàng)作。在我國(guó),英語也是人們傳播中國(guó)文化,書寫中國(guó)故事的一種手段。很多作品都是以中國(guó)元素為主題,以林語堂為代表,他的《生活的藝術(shù)》、《吾國(guó)與吾民》、《京華煙云》等著作都蜚聲海內(nèi)外。
本文將以《吾國(guó)與吾民》為例,從詞匯層面來探討中國(guó)英語在傳播中國(guó)文化時(shí)的重要性。
林語堂的《吾國(guó)與吾民》是中國(guó)文學(xué)史上一本用英文著述的對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行全面、系統(tǒng)介紹的書。《吾國(guó)與吾民》出版于1935年,在20世紀(jì)30、40年代社會(huì)處于一種動(dòng)蕩不安的局面,中國(guó)出現(xiàn)危機(jī),中國(guó)人民慢慢變得麻木,對(duì)國(guó)家和民族的發(fā)展變得無所適從。作為中國(guó)的青年知識(shí)分子的林語堂,他又以嶄新的理論,探究了潛在和必然的希望。在當(dāng)時(shí)的中國(guó)發(fā)展之下,有許許多多的中國(guó)青年對(duì)中國(guó)的發(fā)展闡述了諸多觀點(diǎn),但是往往都是一些局限于表面的事物。而林語堂以一種客觀而冷靜的態(tài)度勾勒出了當(dāng)時(shí)的中國(guó)。該書包括兩部分,第一部分主要從中國(guó)人民、中國(guó)人的德性、中國(guó)人的心靈、人生的理想方面來探討中國(guó);第二部分主要從婦女生活、社會(huì)生活、政治生活、文藝生活等方面介紹了中國(guó)人的生活。作者用詼諧幽默的語言為西方讀者呈現(xiàn)了一幅中國(guó)文化完美真實(shí)的畫卷。
《吾國(guó)與吾民》所取得的成功,不僅播了中國(guó)文化,而且China English作為一種語言變體,也能夠很好的被西方讀者所接受。就《吾國(guó)與吾民》這部作品的語言來說,雖然是用英語寫作完成的,但卻具有明顯的中國(guó)特色。無論是在詞匯、句子還是語篇層面都具有典型的中國(guó)英語痕跡。以下將以《吾國(guó)與吾民》中的具體事例來探討中國(guó)英語的詞匯特征。
(一)文學(xué)詞匯方面
在第七章文學(xué)生活里,作者使用了許多中國(guó)英語來表達(dá)中國(guó)特有的文化,這些表達(dá)在英語中無法找到準(zhǔn)確表達(dá)的英語。林語堂用中國(guó)英語的表達(dá)來維持中國(guó)特有的風(fēng)味,用異域風(fēng)情來吸引讀者,使讀者可以感受到濃厚的中國(guó)文化色彩。如:dragon flies skimming the water surface (蜻蜓點(diǎn)水)、painting a dragon and dotting its eyes(畫龍點(diǎn)睛)、releasing a captive before capturing him (欲擒故縱)、going straight into the frag with one knife (單刀直入)、letting blood by one needle prick (一針見血)、announcing a campaign on the east marching to the west(聲東擊西)、side-stabs and flanking attacks(旁敲側(cè)擊)、watching a fire across the river(隔岸觀火)。另外為了增強(qiáng)可讀性,作者用注釋的方式幫助西方讀者來理解,更加有利于文化的傳播。作者還闡述了一些中國(guó)文化所特有的,如:an eight-legged essay (八股文)、the fu (賦)(high-flown prose,used in imperial eulogies,as unnaturally as any court poetry and as awkward as a Russian ballet)、the ssuliuor(駢文)(four-six style or parallel style)、pehhua (白話)(four-six style or parallel style)、chujen (舉人)(candidate of the second rank(M.A))、shuyua(書院)(college of higher standard)。
(二)有關(guān)生活的藝術(shù)方面
藝術(shù)可以反映出一個(gè)國(guó)家的文化。文中第九章提到:“they eat crabs,drink tea,play mahjong,gamble and pawn clothing,stew ginsing,watch cock fights, guess fingers,read Buddhist classics,consult fortunetellers,eat melon seeds,kowtow to one another.”所有的一系列動(dòng)作特征反映了中國(guó)人民當(dāng)時(shí)的生活。麻將是中國(guó)流行的休閑娛樂方式,也是中國(guó)文化的象征。在電影《喜福會(huì)》中,麻將將四位中國(guó)婦女聯(lián)系在一起,講述她們的故事。Cock fight(斗雞)是中國(guó)古代盛行的一種游戲。Kowtow(叩頭)是中國(guó)的禮儀,用于表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬。然而這些在西方文化中都是不存在的,作者運(yùn)用含有中國(guó)特有的文化詞來傳播中國(guó)文化。
(三)中國(guó)的習(xí)語和諺語
中國(guó)的習(xí)語和諺語可以說是英語本土化的重要體現(xiàn)。在林語堂的書中,大量的習(xí)語和諺語帶有及其深厚的文化內(nèi)涵出現(xiàn)其中。如:of all the thirty-six alternatives,running away is the best(三十六計(jì),走為上策),Predestined enemies will always meet in a narrow alleyway(冤家路窄),A true hero never incurs present risks (好漢不吃眼前虧),Taking a step backwards in your thought(退一步著想),Three obediences and four virtues(三從四德)、Officials protect officials (官官相護(hù))。作者用中國(guó)英語地道簡(jiǎn)潔地傳播了中國(guó)文化,用讀者能夠接受的方式將中國(guó)故事形象生動(dòng)的描繪出來,不僅有利于中國(guó)故事的傳播,也開闊了讀者的視野。
(四)其他方面
在《吾國(guó)與吾民》一書中,還有很多典型詞反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀以及中國(guó)人的思維方式和文化,如:plaything(玩物)、footbinding(裹腳)、Mingfen(名分)、paper money(紙錢)、chest-binding jacket(肚兜)、Mandarin ducks(鴛鴦)、yamen(衙門)、pailou(牌樓)等等。所有這些詞都在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下所產(chǎn)生并使用的。由于每個(gè)國(guó)家有其不同的歷史背景和文化,在特定的背景下,會(huì)產(chǎn)生一些本民族所特有的詞。作者采用中國(guó)英語客觀的描述了中國(guó)當(dāng) 時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀,有利于更好的傳播中國(guó)文化,并且可以讓西方讀者更加全面的了解中國(guó)文化。
《吾國(guó)與吾民》中,中國(guó)英語的使用不僅能夠被西方讀者接受,而且使讀者更加了解中國(guó)文化,從而成功地將中國(guó)文化傳播到西方。用中國(guó)本土化的英語形象來表達(dá)中國(guó)的思維、社會(huì)、政治以及文化內(nèi)涵。這種方式也是林語堂先生“兩腳踏中西文化”的思想融合的真實(shí)寫照,在全球化的進(jìn)程中,完整的構(gòu)建了中國(guó)人自己的文化身份。
[1]Kachru,B.B (eds).The other tongue:English across cultures.Urbana:University of Illinois Press,1982.
[2]Lin Yutang,My Country and My People[M].,Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[3]陳金星.《吾國(guó)與吾民》與西方 “中國(guó)形象話語的互動(dòng)”[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006:76-79.
[4]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].中國(guó)翻譯,1980:1-8.
[5]胡強(qiáng)勇.《吾國(guó)與吾民》漢英對(duì)比研究[J].文史縱橫, 2007:111-112.
[6]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國(guó)英語[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.
[7]林語堂.吾國(guó)與吾民[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社, 2002.
[8]榕培.“中國(guó)英語是客觀存在”[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-7.
陳玉香(1988-),助教,寧夏大學(xué)中國(guó)阿拉伯國(guó)家研究院教師,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。