黃蘇敏 劉 媛
上海理工大學(xué)
網(wǎng)絡(luò)熱詞“城會(huì)玩”及其英譯研究
黃蘇敏 劉 媛
上海理工大學(xué)
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)熱也紛紛走入人們的視線。本文擬從網(wǎng)絡(luò)熱詞“城會(huì)玩(城里人真會(huì)玩)”的起源考證起,利用跨文化交際理論探尋該詞的使用現(xiàn)狀和英譯策略。筆者認(rèn)為,基于中西方不同的文化背景和交際方式,譯者應(yīng)“顯化”出原文所蘊(yùn)含的文化意義。根據(jù)這一原則,“城會(huì)玩”可以譯為“Wow,Tony Stark!”,“You guys don′t play by the rules!”,“You city slickers are born to mock!”,具體情況如何翻譯,還應(yīng)取決于特殊的語(yǔ)境。
城會(huì)玩 網(wǎng)絡(luò) 語(yǔ)言 翻譯
近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的發(fā)展日新月異,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)的網(wǎng)絡(luò)熱詞也紛紛走入人們的視線。2015年結(jié)束之際,各大網(wǎng)站紛紛盤點(diǎn)當(dāng)年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),Duang、然并卵、上交國(guó)、活久見、壁咚、城會(huì)玩等均榜上有名。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言貼近生活、聚焦熱點(diǎn)、嬉笑怒罵、充滿智慧,其所表達(dá)的含義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了詞語(yǔ)本身的含義,已成為對(duì)社會(huì)現(xiàn)象某種態(tài)度和看法的代名,因此受到了網(wǎng)民的追捧?!啊?網(wǎng)絡(luò)熱詞)在某種程度上充分說(shuō)明社會(huì)的活力和民眾很強(qiáng)的創(chuàng)新意識(shí),一定程度上也說(shuō)明人們?cè)噲D用這種簡(jiǎn)短的語(yǔ)言表述自己豐富的內(nèi)心世界,可以說(shuō)在網(wǎng)絡(luò)熱詞的背后體現(xiàn)的是更深層的公民意識(shí)的崛起?!保▌⒅窘?2009:143)研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯有利于展示漢語(yǔ)文化的無(wú)窮魅力,傳播中國(guó)最前沿的文化走向,具有重要的實(shí)踐意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
本文擬從“城會(huì)玩”一詞的起源考證起,利用跨文化交際理論探尋該詞的使用現(xiàn)狀和英譯策略。
美國(guó)人類學(xué)家Edward T.Hall在1959年出版的著作 The Silent Language中首先提出了“跨文化交際(Cross-cultural Communication)”這一術(shù)語(yǔ)??缥幕浑H這個(gè)概念本身包含了兩層含義:一是跨文化、二是交際。前者是形式、后者是內(nèi)容。他還把交際過(guò)程分為強(qiáng)語(yǔ)境文化和弱語(yǔ)境文化。在強(qiáng)交際語(yǔ)境文化中,語(yǔ)言信息都蘊(yùn)含在交際語(yǔ)境中,它要求聽者借助交際語(yǔ)境來(lái)理解交際內(nèi)容,交際特征是表達(dá)含蓄;在弱交際語(yǔ)境文化中,語(yǔ)言信息都在言語(yǔ)表達(dá)之中,任何交際者都可以從對(duì)方的語(yǔ)言表達(dá)中直接獲取相關(guān)信息,交際特征是表達(dá)直截了當(dāng)。同時(shí),他把漢語(yǔ)言文化歸類為強(qiáng)語(yǔ)境文化,把歐美文化歸于弱語(yǔ)境文化。
Beekman&Callow(Gutt,2004:83)認(rèn)為”每個(gè)行為將翻譯的文本都會(huì)存在隱含信息,也就是說(shuō),它在文中不以明說(shuō)的方式表達(dá),有的信息或意義隱含是因?yàn)樵Z(yǔ)結(jié)構(gòu)的局限性,有的隱含是因?yàn)橐呀?jīng)包含在文本的其他地方,有的隱含是因?yàn)樵谀骋唤浑H場(chǎng)合已屬于共知信息,但換一個(gè)場(chǎng)合就成了非共知信息,需要明說(shuō)?!币簿褪钦f(shuō)原文讀者和譯文讀者不處在同一個(gè)文化背景中,所享有共知信息十分有限,因此很多內(nèi)容對(duì)原文讀者可以隱含,對(duì)譯文讀者就必須說(shuō)明從跨文化層面看,許多英漢詞語(yǔ)有著相似的表面意思,但實(shí)際上文化內(nèi)涵并不相同,譯者不僅應(yīng)傳達(dá)原語(yǔ)的表層意思,更應(yīng)譯出其所蘊(yùn)含的文化意義。從交際層面看,漢語(yǔ)言文化屬于強(qiáng)語(yǔ)境文化,強(qiáng)調(diào)以間接方式表達(dá)思想、觀點(diǎn)和交流內(nèi)容。英語(yǔ)文化屬于弱語(yǔ)境文化,強(qiáng)調(diào)通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行溝通與交流,所有信息或觀點(diǎn)都反映在語(yǔ)言表達(dá)之中,直截了當(dāng),毫不含糊。有鑒于此,在漢譯英的過(guò)程當(dāng)中,“顯化”尤為必要。所謂顯化,就是“把原語(yǔ)文[本論文獲得“上海市留學(xué)生全英語(yǔ)示范性課程建設(shè)”項(xiàng)目支持,特此致謝!]本中只是以隱含的方式存在但可以根據(jù)上下文推斷出來(lái)的添加到目標(biāo)語(yǔ)之中的過(guò)程?!保ㄖ芗t民,2007:75)尤其是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),語(yǔ)言凝練,內(nèi)涵豐富,譯者必須挖掘出隱含在語(yǔ)境中的含義,否則就會(huì)造成欠額翻譯。許多譯作,在句法上無(wú)懈可擊,但讀起來(lái)卻完全沒(méi)有“英語(yǔ)味”,這樣的譯作只會(huì)誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者,有害無(wú)益。
“城會(huì)玩”實(shí)際上是“城里人真會(huì)玩”這句話的簡(jiǎn)稱,從語(yǔ)言學(xué)來(lái)分析,這句話句式普通,文字的形狀也很傳統(tǒng),而它的演變和發(fā)展過(guò)程卻是極為迅速的,體現(xiàn)并超越了傳統(tǒng)句式所要體現(xiàn)心智能力和語(yǔ)義范疇。從社會(huì)學(xué)去解構(gòu),這是城鄉(xiāng)二元體制結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的一種價(jià)值認(rèn)同差異。一方面,在與創(chuàng)意文化發(fā)達(dá)的城市相比,鄉(xiāng)村精神世界相對(duì)匱乏,故而才有了驚嘆、異樣的眼光。另一方面,城鄉(xiāng)之間長(zhǎng)期存在的自信鴻溝,讓網(wǎng)友用這種近乎戲謔的方式來(lái)吐露內(nèi)心的不快和壓抑。(百度百科,2016)
說(shuō)法一:老漢進(jìn)城。這是有關(guān)“城里人真會(huì)玩”的最早版本。據(jù)說(shuō)一個(gè)農(nóng)村老漢帶著兒子來(lái)看汽車展銷會(huì)。每輛靚車前站一靚女,心中納悶:這城里人真會(huì)玩,買車還有搭姑娘的?于是教育兒子道:“好好干,到時(shí)多買兩輛,給你爹也整一個(gè)!”(zhihu,2015)
說(shuō)法二:早些時(shí)候,前EXO成員吳亦凡在上海某所大學(xué)拍攝電影,結(jié)果有人假扮吳亦凡讓那些狗仔以為是吳亦凡本人,并且狗仔把照片上傳到微博上,然后才發(fā)現(xiàn)并不是吳亦凡本人,之后就出來(lái)了這句“你們城里人真會(huì)玩!”(百度百科,2016)
這些零散的段子雖然會(huì)在一定程度上普及這句話,但是要達(dá)到“熱詞”的程度還差得很遠(yuǎn),需要一個(gè)重大的事件讓這句話快速流行起來(lái),于是,“城會(huì)玩”遇到了戛納電影節(jié)。
說(shuō)法三:戛納紅毯后,“披著東北花被”的張馨予搶盡風(fēng)頭,有網(wǎng)友調(diào)侃:“像東北炕頭大花被子”、“還我老姨的棉被”、“中國(guó)就一塊花布?”,對(duì)于網(wǎng)友的負(fù)面評(píng)論,張馨予說(shuō)自己是農(nóng)村小媳婦,還稱你們城里人真會(huì)玩。(百度百科,2016)
由于“城里人真會(huì)玩”是2015年度才流行的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),因此,詞典、互聯(lián)網(wǎng)可以參考的譯文十分有限,大多把它譯為 “you city people play well”,“you city people know how to play”,顯然,這些譯文不僅語(yǔ)言平淡,而且表現(xiàn)力蒼白,根本無(wú)法體現(xiàn)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。因此筆者認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)不同的情況,結(jié)合東西方讀者的文化思維和交際方式,將語(yǔ)境當(dāng)中的文化內(nèi)涵添加到目的語(yǔ)之中,實(shí)現(xiàn)合理的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
譯法1:You city slickers are born to mock!
上文提到“城會(huì)玩”的出處之一就是張馨予的花棉襖事件。面對(duì)網(wǎng)友的負(fù)面評(píng)論,張馨予回應(yīng)說(shuō)自己是農(nóng)村小媳婦,還稱你們城里人真會(huì)玩。無(wú)獨(dú)有偶,對(duì)2015年湖北高考作文題是《噴泉與泉水》,有網(wǎng)友神吐槽:山里的泉水對(duì)城里的噴泉說(shuō)道:你們城里人真會(huì)玩!(搜狐,2015)這兩個(gè)例子中的“玩”均有嘲諷的意思,因此不難把它翻譯為“mock”。難點(diǎn)在于“城里人”。由于這兩個(gè)例子均涉及城市元素與鄉(xiāng)村元素的對(duì)比,因此“城里人”屬于有效信息,不能省略。如何處理 “城里人”呢?(吳光華1993:294)給出的翻譯是“city dweller”、“townspeople”,網(wǎng)上也有翻譯為“city people”、“urban folk”。然而筆者認(rèn)為這些詞語(yǔ)過(guò)于平淡,無(wú)一可以體現(xiàn)中國(guó)城鄉(xiāng)之間的鴻溝。我們來(lái)盤點(diǎn)一下美國(guó)的鄉(xiāng)村文化:隨著城鎮(zhèn)的發(fā)展和農(nóng)業(yè)機(jī)械化,美國(guó)農(nóng)民的人數(shù)現(xiàn)在已經(jīng)下降到只占總?cè)丝诘?.2%。正是因?yàn)檫@個(gè)原因,農(nóng)民用來(lái)貶低城里人的名詞很有限,他們常用的一個(gè)是:city slicker。百科網(wǎng)站wikipedia對(duì)該片語(yǔ)給出的解釋如下:“City slicker is an idiomatic expression for someone accustomed to a city or urban lifestyle and unsuited to life in the country.The term was typically used as a term of derision by rural Americans who regarded them with amusement.It may refer to a"fop",or it may be a derogatory term for a person wearing inappropriate city-type business attire,particularly with a brusque or condescending attitude in areas where local residents are offended by an arrogant attitude combined with disdain and lack of respect for rural people and lifestyles.The term can be used to describe people who are perceived as dishonest, arrogant,or simply naive.” (Wiki,2014)。(city slickers這一詞組指常常用來(lái)調(diào)侃那些常年生活在城市、對(duì)鄉(xiāng)村生活一無(wú)所知的人。它可能指“紈绔子弟”,可能指那些身著滑稽商務(wù)套裝的人,尤指那些對(duì)鄉(xiāng)村居民、或生活方式魯莽、蔑視的、缺乏尊重的人?!笨傊癱ity slicker”用以描繪傲慢、無(wú)知、缺乏誠(chéng)信的所謂“城里人”。)張馨予事件和高考作文事件中“城里人”均指對(duì)鄉(xiāng)村生活方式缺乏了解和尊重的人。因此,“城里人”與“city slickers”可以說(shuō)是中西文化上的偶合,將整句話譯為“You city slickers are born to mock”能使目的語(yǔ)讀者輕易地跨越文化的鴻溝,領(lǐng)會(huì)說(shuō)話者的 “話中有話”。
譯法2:Wow,Tony Stark!
在有些語(yǔ)境下,這句話(或這個(gè)詞)并沒(méi)有鄙視、調(diào)侃或是挖苦的意思,而只是一種單純的驚嘆和欣賞。英語(yǔ)中有句諺語(yǔ)“all work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩,聰明的孩子也會(huì)變傻)”每個(gè)人都需要放松、需要娛樂(lè),因此能玩、會(huì)玩并不是一件壞事,而怎樣玩出創(chuàng)意,玩出水平更是一種藝術(shù)。2015年10月份的中央美院運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式上,各院系別出心裁,秀出無(wú)限創(chuàng)意,有網(wǎng)友評(píng)論“城里人真會(huì)玩”,更有網(wǎng)友評(píng)論“只有你想不到的,沒(méi)有他們做不到的”。挖掘其語(yǔ)境中的文化內(nèi)涵,我們可以看出:(1)這一語(yǔ)境中的“城里人真會(huì)玩”是褒揚(yáng)的意思;(2)套用了“城里人真……”的格式,實(shí)際內(nèi)容與城里人卻沒(méi)有實(shí)質(zhì)性聯(lián)系。因此這里“城里人”無(wú)須把它譯出來(lái)。有些網(wǎng)友建議使用“Wow,it′s cool”,筆者以為,“it's cool”確實(shí)可以將語(yǔ)境中驚嘆的語(yǔ)氣顯化到語(yǔ)言中來(lái),但卻無(wú)法反映語(yǔ)言上的新穎性,因此筆者建議采用網(wǎng)上盛行的另一種譯法:“Wow,Tony Stark!”(西方年輕一代中使用的流行語(yǔ))。Tony Stark,鋼鐵俠,在美國(guó)文化中是商業(yè)巨子,復(fù)仇者聯(lián)盟的創(chuàng)立人之一,擅長(zhǎng)制造鋼鐵戰(zhàn)甲和各種高科技裝備。在西方人的眼中,他不僅代表財(cái)富,也是超級(jí)英雄的象征?!癢ow,Tony Stark”這句話在言語(yǔ)間充滿了對(duì)對(duì)方的仰慕和驚嘆--某種程度上與 “城里人真會(huì)玩”的文化內(nèi)涵不謀而合。因此,這一譯法不僅具有時(shí)尚感,還可以充分表達(dá)說(shuō)話者的驚嘆和贊賞之情。
值得一提的是“城會(huì)玩”出處之一——老漢逛車展,這事件很有可能是網(wǎng)友杜撰的段子,用以調(diào)侃城鄉(xiāng)之間的思維鴻溝。其中的“城里人真會(huì)玩”的文化內(nèi)涵與網(wǎng)友對(duì)中央美院開幕式的評(píng)論頗為相似,同樣都有驚嘆、羨慕的含義,但是“Wow,Tony Stark!”卻不適用于這一情境,因?yàn)檫@種時(shí)尚的表達(dá)與說(shuō)話者——鄉(xiāng)下老漢身份格格不入,換句話說(shuō),在網(wǎng)絡(luò)翻譯熱詞翻譯中,譯文還應(yīng)盡量貼近原文即說(shuō)話者的風(fēng)格。
譯法3:You guys don′t play by the rules!
上文提到“城里人真會(huì)玩”出處之一是假扮吳亦凡事件。這一語(yǔ)境下的“城里人真會(huì)玩”與“城里人”也沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的聯(lián)系,然而與上述例子不同的是,它所表達(dá)的文化內(nèi)涵既非驚嘆,也非鄙視,而是調(diào)侃對(duì)方的行為方式怪異。類似的例子還有下面這一段子:“為了博取愛(ài)妃褒姒一笑,傍晚,周幽王命令點(diǎn)起烽火,臨近的諸侯看到了烽火,以為敵人來(lái)犯,便領(lǐng)兵來(lái)援,但見燈火輝煌,鼓樂(lè)喧天,一打聽才知是周幽王為了取悅娘娘而干的荒唐事。各國(guó)諸侯汗流浹背,狼狽不堪,敢怒不敢言。褒姒淡淡一笑:‘你們城里人真會(huì)玩!’”(知乎,2015)網(wǎng)友智慧無(wú)窮,用現(xiàn)代流行語(yǔ)來(lái)調(diào)侃周幽王“烽火戲諸侯”這一荒誕行為,可謂一針見血、恰如其分。玩也是一門學(xué)問(wèn)、一種藝術(shù),玩得好,是創(chuàng)意,玩得過(guò)火,那就是自掘墳?zāi)?、甚至禍?guó)殃民。上述兩種情境中的“城里人真會(huì)玩”共同之處在于,行事不同尋常,不按常理出牌--假扮吳亦凡事件中誤導(dǎo)了狗仔,烽火戲諸侯事件中誤導(dǎo)了諸侯。我們?cè)诜g過(guò)程中可以將語(yǔ)境中的內(nèi)涵顯化到目的語(yǔ)中,處理為 “You(guys)don′t play by the rules.”
網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種文化現(xiàn)象,客觀地存在于我們社會(huì)之中,以其獨(dú)特的方式反映著現(xiàn)代生活,寄寓著人們豐富的社會(huì)情感,同時(shí)影響著我們的表達(dá)方式。以“城會(huì)玩”為例,我們?cè)诜g網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),應(yīng)充分利用工具書。但網(wǎng)絡(luò)熱詞可能是全新的生造詞,也可能是“舊瓶裝新酒”,在工具書中很難找到對(duì)應(yīng)的含義。這時(shí)譯者就應(yīng)該借助網(wǎng)絡(luò)的力量。網(wǎng)絡(luò)信息豐富且具有新穎性,尤其是各種搜索引擎,是一個(gè)強(qiáng)大的工具,可以幫助我們識(shí)別真?zhèn)?,找到最佳譯文。然而網(wǎng)絡(luò)也有它的不足,知識(shí)信息魚龍混雜,不乏一些假消息和誤譯的存在;再者語(yǔ)言有其發(fā)展規(guī)律,新詞更是來(lái)去匆匆,語(yǔ)義變化迅速,有時(shí)甚至很難界定它的含義因此,譯者必須認(rèn)真篩選網(wǎng)絡(luò)提供的信息和譯文。除此之外,譯者還應(yīng)聯(lián)系上下文語(yǔ)境,充分考慮其內(nèi)在的文化因素及其東西方不同的交際方式,正確應(yīng)用顯化技巧,形象生動(dòng)地再現(xiàn)原文,為譯文進(jìn)入英語(yǔ)流通領(lǐng)域做出貢獻(xiàn)。
[1]百度百科.你們城里人真會(huì)玩 [EB/OL].(2016-02-16)[2016-03-07]http://baike.baidu.com/link?url= wmv8vTuDTP5Z1p0S233x790L_CRRCWGpaKW1HsjWtQ RayyhcHOV0czs3dnfUcHhf9YjHbFusSuzqTZnjnisu6c9tY-wFT1Cp247P8_4hydWTvLpC6CLmXE9fy3zgi8xKjkb1 ZY HMcm2fWhEeYCvMWZud0eol-nmwQnYOC.
[2]劉志杰.網(wǎng)絡(luò)熱詞傳播的社會(huì)現(xiàn)象透視[J].新聞世界,2009(6):143.
[3]搜狐.2015年湖北省高考作文題目揭曉:噴泉與泉水[EB/OL].(2015-06-7)[2016-03-07]http://mt.sohu.com/20150607/n414573418.shtml
[4]吳光華.漢英大辭典[M].上海交通大學(xué)出版社,1993:294.
[5]知乎.“你們城里人真會(huì)玩”這句話出自哪里?[EB/OL].(2015-05-23)[2016-03-07]https://www.zhihu.com/question/3023 7007/answer/48776640
[6]周紅民.論翻譯中的顯化現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,2012 (6):83-84.
[7]Gutt.Ernest:August,2004.Translation and Rele vance:Cognition and Context[M].Shanghai:SFLEP.
[8]Wikipedia,City Slickers[EB/OL].(2014-03-27) [2016-03-07]https://en.wikipedia.org/wiki/City_slicker.
黃蘇敏(1976-),女,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。