姬鑫月 胡麗娟
(武昌理工學(xué)院,湖北武漢430000)
思維方式差異對(duì)翻譯的影響
姬鑫月胡麗娟
(武昌理工學(xué)院,湖北武漢430000)
人們常常有“慣性思維”。這種定式思維在我們英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯的過(guò)程中既有有益又有弊。一方面,譯者可以根據(jù)自己多年以來(lái)的經(jīng)驗(yàn)輕松地譯出同類的文章。另一方面,由于中西方文化差異,譯者在翻譯的過(guò)程中很可能理所當(dāng)然的將西方文化按中方文化的方式去理解,從而失去了原文的特色,造成無(wú)法彌補(bǔ)的錯(cuò)誤。所以譯者在從事翻譯的過(guò)程中,一定要揚(yáng)長(zhǎng)避短,努力克服翻譯定勢(shì)帶來(lái)的消極影響。
思維方式;思維定勢(shì);翻譯;文化差異
英國(guó)《牛津英語(yǔ)詞典》給translate下的定義是:to turn from one language into another(從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言)。譯者在將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的過(guò)程,不僅是文本轉(zhuǎn)化的過(guò)程,更是大腦進(jìn)行思維活動(dòng)的過(guò)程。弗洛伊德的人格理論認(rèn)為,人們?cè)谧瞿呈碌臅r(shí)候,總是先思考一下這個(gè)行為是否正確,再?zèng)Q定自己是否要表現(xiàn)出來(lái)。這就說(shuō)明了我們的語(yǔ)言行為和思維之間有著密不可分的聯(lián)系。這也就是說(shuō),譯者的思維活動(dòng)對(duì)翻譯作品的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。如果譯者陷入自己所處文化、習(xí)俗所構(gòu)成的思維定勢(shì)中,就會(huì)造成譯文的偏失。而這種思維方式在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯過(guò)程中普遍存在。今天我們僅談?wù)撚h兩個(gè)不同文化之間有哪些思維的差異,并為解決思維定勢(shì)在翻譯過(guò)程中的消極影響提供一些幫助。
1.中英各種成分的表達(dá)順序不同。漢語(yǔ)的思維習(xí)慣先說(shuō)主語(yǔ),再說(shuō)一些廢話,最后才表達(dá)重要的部分。而英語(yǔ)往往在主語(yǔ)后面表述重要的內(nèi)容,最后才是廢話。如果英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生沒(méi)有注意到中英各種成分的不同表達(dá)順序的話,很可能會(huì)按照自己母語(yǔ)文化的順序進(jìn)行翻譯,那么譯文就會(huì)不通順。譯者按照母語(yǔ)語(yǔ)言的思維定勢(shì)翻譯出來(lái)的句子,會(huì)讓讀者不知道所云。而我們要做的就是調(diào)整一下語(yǔ)序,用中英文習(xí)慣的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯就好。
2.中文善用動(dòng)詞,英文善用名詞。中文是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言,善用動(dòng)詞;英文是靜態(tài)性語(yǔ)言,善用名詞;中文善用名詞或省略,英文善用代詞。因此,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英譯漢的時(shí)候,應(yīng)該注意將名詞換成動(dòng)詞,在漢譯英的時(shí)候,注意多用名詞。
3.中文是意合語(yǔ)言,英文是形合語(yǔ)言。漢語(yǔ)重在意合,文章不像英文那樣一個(gè)句子中出現(xiàn)了because就不能有so那么注重銜接手段,但是意思卻能渾然一體。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)注重形合,通過(guò)使用各種連接手段使文章高度邏輯化。所以在進(jìn)行漢譯英的時(shí)候,我們要充分明白中文是意合語(yǔ)言,要通過(guò)思維活動(dòng)搞清他們之間的邏輯聯(lián)系,適當(dāng)?shù)奶砑有┻B詞,不能按照定勢(shì)思維理所當(dāng)然的進(jìn)行翻譯。同樣的道理,在英譯漢的時(shí)候,我們應(yīng)該適當(dāng)減少連詞的使用。
由于我們從小深受中國(guó)文化的影響,所以形成了自己固有的思維方式。而就是因?yàn)闆](méi)有深入分析漢英思維的差異,一味的按照自己的思維定勢(shì)去翻譯,就會(huì)造成硬譯、死譯等不通順的譯文。一位在沒(méi)搞清中英成分的表達(dá)順順序不同的同學(xué)在翻譯“中國(guó)作為一個(gè)重要的發(fā)展中國(guó)家,高度重視和美國(guó)之間的關(guān)系”,將其譯成“China,asamajordeveloping country,attachesmuch importance to the bilateral relationshipsbetween Chinaand the US”。這個(gè)句子就是按照漢語(yǔ)的定式思維將不重要的部分譯到了主語(yǔ)后面。這樣英語(yǔ)國(guó)家就會(huì)看的一頭霧水,不知道作者要表達(dá)什么。其實(shí)只要稍微調(diào)整一下語(yǔ)序,將as部分置于句首,這個(gè)句子就會(huì)變得很明朗了。其次,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在翻譯的時(shí)候經(jīng)常被指責(zé)“翻譯腔”太重。比如在譯“我支持你”這句話時(shí),很多學(xué)生的第一反應(yīng)就是“I supportYou”,我們不能說(shuō)這個(gè)句子的翻譯是錯(cuò)誤的,讀者在讀的時(shí)候也能理解,但是這個(gè)翻譯太過(guò)Chinglish。中文善用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,而英文喜歡用弱勢(shì)動(dòng)詞或者名詞。所以上面那個(gè)句子譯成“I give youmy support”更容易被接受。
中西方思維方式的不同造成了英漢兩種語(yǔ)言在多方面的不同。因此我們英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在翻譯的時(shí)候,不要一味的按照自己母語(yǔ)的思維定勢(shì)去翻譯文章。而是要按照譯語(yǔ)名族的思維特點(diǎn),適當(dāng)添加翻譯技巧,通過(guò)思維的轉(zhuǎn)換將譯文翻譯的更符合譯語(yǔ)民族的表達(dá)特點(diǎn)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要熟悉兩種語(yǔ)言的思維方式,在翻譯過(guò)程中盡量克服思維定勢(shì)帶來(lái)的消極影響。
1.克服思維定勢(shì)。人們?cè)谂龅筋愃频那闆r或熟悉的問(wèn)題時(shí),喜歡用一種固定不變的模式去解決。這也是說(shuō)我們?cè)谟h互譯的時(shí)候,很傾向用自己母語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)進(jìn)行表述,這是不正確的。在翻譯的時(shí)候,我們要努力克服思維定勢(shì),站在譯語(yǔ)國(guó)家的思維方式去理解文章。
2.重視英漢差異、強(qiáng)化翻譯能力。譯者應(yīng)重視英漢雙語(yǔ)之間的差異,強(qiáng)化自身的認(rèn)知能力。當(dāng)譯者開(kāi)始重視這種差異的同時(shí),他就會(huì)整理出一套自己的理解方式,從而對(duì)英漢雙語(yǔ)的知識(shí)更加了如指掌。同時(shí)也要將自己的理解運(yùn)用到實(shí)踐中去,不斷的檢驗(yàn)自己的認(rèn)識(shí)。這樣翻譯能力才會(huì)加強(qiáng)。
很多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生抱怨自己無(wú)論怎么刻苦的不停鍛煉翻譯,譯出來(lái)的文章還是翻譯腔很濃。這有很大一部分原因是由思維定勢(shì)的消極影響帶來(lái)的。要想譯出一手好文章,就要正式英漢兩個(gè)名族思維方式的不同,針對(duì)種種不同的語(yǔ)言現(xiàn)象,得出自己的見(jiàn)解,在解決問(wèn)題的時(shí)候不斷探索方法,找出有自己風(fēng)格的克服思維定勢(shì)的應(yīng)對(duì)措施,從而才會(huì)譯出佳作。
H059
A
1005-5312(2016)11-0265-01