龍 晗 胡麗娟
(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院,湖北武漢430000)
從英漢動(dòng)物習(xí)語看東西方文化差異
龍晗胡麗娟
(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院,湖北武漢430000)
英漢民族的日常生活以及語言表達(dá)都與動(dòng)物密不可分。不同文化熏陶下的英漢語言,在動(dòng)物習(xí)語的運(yùn)用方面,也有差異。通過對(duì)大量英漢動(dòng)物習(xí)語的比較,筆者發(fā)現(xiàn)并逐一解析以下四種主要情況:⑴動(dòng)物形象和意義完全相同;⑵動(dòng)物形象相同而意義不同;⑶動(dòng)物意義相同而形象不同;⑷東西方民族特有的動(dòng)物習(xí)語。
動(dòng)物習(xí)語;比較分析;東西方;文化差異
習(xí)語是文化的載體,更是語言的精華。習(xí)語一般指具有特定形式的詞組,包括成語、俗語、格言、歇后語等。習(xí)語或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng)。習(xí)語帶有濃厚的民族色彩和文化內(nèi)涵,反映各個(gè)國家和民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教信仰等因素的差異,東西方人對(duì)動(dòng)物習(xí)語的理解并不一樣。東西方動(dòng)物習(xí)語的形象含義和文化內(nèi)涵能完全對(duì)應(yīng)的少之又少,大多數(shù)只能部分對(duì)應(yīng),少數(shù)具有不同甚至相反的形象含義和文化內(nèi)涵。因此在了解不同文化背景的前提下,我們將語言能力與文化能力有機(jī)的結(jié)合在一起,才能有效地進(jìn)行跨文化交流。
文化大師霍夫斯塔德認(rèn)為,“文化,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的‘共同的心理程序’”。因?yàn)槭苤煌慕逃?,不同國家或地區(qū)的人們就有不同的思維方式,這種共有的心理程序也就存在差異。語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映了一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象及多個(gè)民族的文化差異。
(一)形同意也同
人類文化反映了各族裔群體在生活經(jīng)歷、思想認(rèn)識(shí)上的共性。而人類社會(huì)客觀環(huán)境的相似性和人類認(rèn)知心理的超同性使各民族文化更好的揉入外來民族文化,使世界文化在交流中得到交融,并逐步走向大同。
1.老鼠過街,人人喊打
A rat crossing the streets is chased by all比喻害人的東西,大家一致痛恨。
2.癩蛤蟆想吃天鵝肉
A toad lusting after a swan’s flesh.比喻人沒有自知之明,一心想謀取不可能到手的東西。
3.鸚鵡學(xué)舌
To parrot what other people say.鸚鵡因?yàn)樯朴趯W(xué)舌,常用來指代人云亦云之人。
(二)形同意不同
同一動(dòng)物在東西方文化中卻有著不同的聯(lián)想意義。如對(duì)中國人來說,“龍”是神通廣大的神獸,象征帝王或至高無上的權(quán)利。而在西方人眼中,“dragon(龍)”是看守財(cái)寶的怪物,生性兇殘,令人望而生畏,多被用形容兇暴之人。再如“鳳凰(Phoenix)”,西方的鳳凰每過五百年就會(huì)自焚而死,再重生,循環(huán)往復(fù),始終不死,故具有復(fù)活、不朽之義。而中國的鳳凰神話起源于黃帝的妻子嫘祖。她從天鵝、孔雀、大雁等大鳥的形象里各擷取一部分,創(chuàng)造出一對(duì)大鳥(鳳與凰),并賦予其吉祥和諧之意。
(三)意同形不同
同一種特征或?qū)傩钥赡苡刹煌瑒?dòng)物聯(lián)想而來。如在西方人眼中,“獅(lion)”被譽(yù)為百獸之王,象征著勇敢、氣勢(shì)、威嚴(yán)。英國人將“獅”作為國家的象征,并在國徽和王室章上刻有獅子圖像。英國國王理查一世也因智勇過人被譽(yù)為“the Lionheart(喻指名流之士)”。而中文里,“虎(tiger)”才是百獸之王。如:生龍活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger)、如虎添翼 (like a tiger than has grown wings—with might redoubled)等。所以在翻譯西方有關(guān)“獅”習(xí)語過程中,東方人自然而然將“獅”譯成“虎”,如a lion in way(攔路虎);Don’tbeard the lion(老虎屁股摸不得)。
由于風(fēng)俗人情,宗教信仰,社會(huì)制度等各方面的影響,人類的文化豐富多彩,各民族的文化更有其個(gè)性。
英語長(zhǎng)期以來受古希臘神話、羅馬和基督教文化的影響,產(chǎn)生了很多引人聯(lián)想的動(dòng)物詞匯。如在希臘神話中,“goat(山羊)”被描繪成魔鬼的化身,喻指色鬼,淫蕩的人。再如nightingale(夜鶯)常被用來喻指告密者,如“He is the nightingale(他是告密者)”
漢語中許多具有聯(lián)想意義的詞匯多與民族文化密切相關(guān)。如玉兔在我國古代神話傳說中是在月亮上陪伴嫦娥的兔子,從此成為月亮的代名詞,故譯為Jade rabbit,themoon;漢語中的蝴蝶和鴛鴦象征忠貞的愛情,故將“梁山伯與祝英臺(tái)”英譯為“the Butterfly Lovers”;鴛鴦譯為“l(fā)ove birds”。
語言和文化互相影響,互相依存,互相滲透。正如尤金-A-奈達(dá)所說:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在起作用的文化背景下才有意義”(Eugene A.Nida,1993)。我們?cè)谶M(jìn)行跨文化交流與翻譯工作時(shí),不僅要有深厚的語言功底,更需要熟悉其文化內(nèi)涵,才能有效地進(jìn)行文化交流。
[1]Longman Dictionary of English Idioms[M].GB:Longman Group Ltd. 61,1979.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]莊和誠.英語習(xí)語探源[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國語,2000(05).
H313
A
1005-5312(2016)11-0263-01