劉霖映
摘 要:龍是中華象征物、瑞獸、吉祥物,在世界上是中華文化國(guó)力的重要因素。Dragon在《圣經(jīng)》里是撒旦的化身、因而在西方主流文化里是惡魔的代名詞。二者的形體、習(xí)性、善惡性根本不同,錯(cuò)誤翻譯造成嚴(yán)重誤解,在西方主流文化層面造成中華形象的惡魔化、污名化,中國(guó)文化部出面去維護(hù)中華形象的準(zhǔn)確表達(dá),才能取得成績(jī)。
關(guān)鍵詞:龍;Loong;Dragon;災(zāi)蚣;文化部
中圖分類號(hào):B93;D60;G03;K20 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2016)14-0256-02
清代后期的歐洲傳教士把中華的“龍”翻譯為Dragon,使得Dragon 為“龍”的說法廣泛傳播,也成為各大詞典的常規(guī)譯法。另外,清末在美國(guó)的華人創(chuàng)立新詞,把“龍”翻譯為“Loong”(而英語里L(fēng)ong有日常用法),以維護(hù)“龍”字本來的正面意蘊(yùn)。目前,在中國(guó)、在國(guó)際上,“龍”為Dragon的譯法是一般譯法,它使得中華形象在西方惡魔化、污名化。
怎么辦?有的學(xué)者和《金陵晚報(bào)》早就發(fā)出了正譯倡議,但民間方式糾錯(cuò)之路沒有力。上海某學(xué)者提議更改中華的象征物,并被列入上海市社科研究課題,這種提議是幼稚的、行不通的。唯一可行的辦法是中國(guó)文化部出面,去改變因襲已久的錯(cuò)誤譯法,去維護(hù)國(guó)際上中華傳統(tǒng)形象的正面意蘊(yùn),這種方法簡(jiǎn)單而有效。
一、龍是中華象征物,Dragon(誤譯“龍”)在西方是惡魔的代名詞
(一)龍是中華象征物、中華第一品牌
漢族及彝族、瑤族、朝鮮族等民族傳說是所謂“龍的傳人”,清朝的國(guó)旗就是龍旗,因此,在中華“主族”的角度看,龍是中華象征物、中華第一品牌。
中華文化里龍是吉祥物,“龍騰虎躍”、“望子成龍”等語乃表達(dá)喜慶或美好愿望,舞龍燈、劃龍舟的民俗廣泛流行,盛行龍的繪畫、雕刻、屋頂裝飾(雙龍戲珠),而且天安門城樓里一直使用金龍彩繪、雙龍合璽彩錦、團(tuán)龍圖案等。
當(dāng)代,龍還是中華象征物,大象是印度象征物,北極熊是俄國(guó)象征物,中國(guó)—印度之爭(zhēng)常被媒體稱為龍象之爭(zhēng)。
(二)龍?jiān)跂|亞的形象是優(yōu)秀的
東亞崇拜龍的國(guó)家,還有蒙古國(guó)、南北朝鮮、日本、越南、老撾、柬埔寨、不丹等,這些區(qū)域歷史上很受中華文化之影響。
(三)在西方主流文化界,Dragon(誤譯“龍”)是惡魔的代名詞
有的文章指出:“在歐美國(guó)家的時(shí)政漫畫作品中,用dragon象征侵略者或敵人都是最普遍的選擇。在歐洲近代以來的歷次較大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng)中,有關(guān)時(shí)政漫畫都用dragon象征侵略者。例如,在第二次世界大戰(zhàn)期間,歐洲一些國(guó)家的政治漫畫都以dragon象征德國(guó)法西斯。美國(guó)在反戰(zhàn)宣傳影片中,把日本版圖畫成一條dragon,以象征日本法西斯?!?/p>
(四)因此,“龍”譯為Dragon,就是中華形象在西方的惡魔化、污名化
1815~1823年馬禮遜在澳門編纂出版的《華英-英華大詞典》,是第一部漢英和英漢大詞典,其中“龍”譯為Dragon,無疑它是總結(jié)了此前的翻譯習(xí)慣,而且其譯法傳承于后來的各種詞典。
結(jié)果是,中華形象在西方成為惡魔形象。
著名外交人物、中國(guó)復(fù)關(guān)及入世談判的首席談判代表龍永圖說過自己姓氏翻譯上的誤解所導(dǎo)致的苦惱,西方人士說他是惡魔代表,他得做解釋,雖有解釋,還是難以改變某種慣性色彩。
2008年第29屆奧運(yùn)會(huì)吉祥物,中國(guó)方本來是選擇龍的圖案(此前網(wǎng)上一些正名呼聲似乎是配合這種選擇),但受到西方人士一致反對(duì)而作罷。
二、龍與Dragon各方面都不同:Dragon不可譯為龍或西方龍
龍,作為物種,本質(zhì)上只有一種,沒有什么中國(guó)龍、西方龍之異,也沒有什么印度龍之種類——Naga(那迦)不是龍,而是各種奇獸的總名稱,應(yīng)該譯為“奇獸”,其中的nagaraja譯成“龍王”,算大體達(dá)意。
恐龍?“恐龍”一詞在西方指恐蜥(恐怖的蜥蜴),日本的古生物學(xué)家譯為恐龍,后來流行于中國(guó)。那不是龍類,不過是借用了“龍”作為詞素而已,就如壁虎的“虎”字,這種類型的詞素不構(gòu)成其本質(zhì)反映。而西方龍不同,主體詞就是龍。
(一)生物學(xué)特征上,龍與Dragon是不同物種
龍,有大量的民間傳說,也載之于中國(guó)歷代史書(記載數(shù)百起),有廣泛流傳的經(jīng)典圖畫,其外形特點(diǎn)是:蛇形長(zhǎng)軀、凸眼、嘴邊長(zhǎng)須、四爪、鱗片大、有角(一般是雙角且是類似鹿角的杈角)、頭似牛似馬、能飛能爬而不能直立、沒有翅膀(有翼的應(yīng)龍不是龍的一般形體,而且很可能本質(zhì)上不屬于龍類而是龍的近類),另外,能變化形體(能大能小、能顯能隱)。不食人(各種傳說里沒有龍吃人的說法)、懼鐵(有各種鎖龍井的傳說)、腥味濃烈、叫聲如牛。
龍與蛟不同:蛟不能變化形體,不能飛。只是在傳說文化里的“蛟化龍”的演化關(guān)系上,有“蛟龍”之稱。
Dragon:不是凸眼、嘴邊沒長(zhǎng)須、不是鱗片構(gòu)成、有兩只巨大的蝙蝠翅膀、脊背上是一排倒刺、有時(shí)成直立狀、不能變化形體、吃人。
可見,二者根本就是不同的物種。
狗與狼,形象高度類似而名稱不同,龍與Dragon怎能等同?
(二)文化形象上,龍總體上是中華瑞獸、天使,Dragon是惡魔
龍的“宇宙學(xué)”功能主要是行云布雨,福澤農(nóng)業(yè)。人們把災(zāi)難性風(fēng)雨、洪水歸咎于龍,因此也有惡龍的說法。但降雨流水是必需的,總體上看它是利大于弊,因此,作為總體名稱的龍,一直被視為中華瑞獸、行云布雨的天使。就如天下也有惡父劣母,但占少數(shù),父母總體上是作為受尊重的名稱。
在中華文化里,龍主要是神獸、尊貴、力量、騰飛、吉祥、喜慶的象征,舞龍燈、劃龍舟等傳統(tǒng)表現(xiàn)了人們的長(zhǎng)期喜好。
Dragon在西方主流文化里是惡魔,后面有較多介紹。
(三)美國(guó)華人創(chuàng)立新詞“Loong”
清代末期在美國(guó)的華人,有的人姓名里有“龍”字,不能譯為dragon,只得創(chuàng)立新譯法,譯為loong(而long有固定的日常用法),這成了一個(gè)小傳統(tǒng),后人從之,例如著名武術(shù)家李小龍的英文姓名為“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的姓名在新加坡官網(wǎng)上的譯法是“Lee Hsien Loong”。
三、Dragon的主流譯法應(yīng)該是“災(zāi)蚣”
(一)Dragon曾是歐洲個(gè)別民族的愛好,可譯為“拽蚣”
Dragon是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然怪物,因此曾受到個(gè)別人群的崇拜。在基督教流行之前,Dragon是維京人、塞爾特人和撒克遜人的民族愛好。這種愛好并不說明Dragon的正面形象,有的民族在古代崇拜兇狠者如怪蛇等,有的民族某個(gè)部落以狼為圖騰,這種膜拜兇物的做法在世界史上并不罕見。
在這個(gè)階段,Dragon可音譯為“拽蚣”。
(二)基督教里dragon的惡魔含義,當(dāng)譯為“災(zāi)蚣”
《圣經(jīng)》《啟示錄》第12章第3、第4節(jié)提到:“天上又現(xiàn)出異象來.有一條巨大的紅色dragon ……七頭上戴著七個(gè)冠冕。它的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。Dragon就站在那將要生產(chǎn)的婦人面前,等她生產(chǎn)之后,要吞吃她的孩子?!钡?節(jié)說:“大dragon就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的?!钡?0章第3節(jié)說:“我又看見一位天使從天降下,手里拿著無底坑的鑰匙,和一條大鏈子。他捉住那dragon,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆綁一千年,扔在無底坑里,將無底坑關(guān)閉,用印封上,使它不得再迷惑列國(guó),等到那一千年完了以后必須暫時(shí)釋放它?!痹凇秵⑹句洝防铮珼ragon是撒旦的化身,惡魔的性質(zhì)?!@種含義,當(dāng)譯為“災(zāi)蚣”,兼?zhèn)湟糇g和意譯。
在西方中世紀(jì)的文藝作品里,dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物。在現(xiàn)代西方日常用法里,Dragon也表示“兇暴者”,其惡劣性質(zhì)比惡魔輕了一個(gè)等級(jí)。
Dragon是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然怪物——這是基本形象。
(三)基督教用法是西方文化的經(jīng)典含義,難以改變
維京人、塞爾特人和撒克遜人某階段的民族愛好,并不構(gòu)成西方文化的經(jīng)典。論西方文化這個(gè)整體,古希臘傳統(tǒng)、古羅馬傳統(tǒng)、基督教傳統(tǒng),才是其傳統(tǒng)經(jīng)典。
(四)現(xiàn)代西方多樣性文化環(huán)境里個(gè)別文學(xué)作品美化dragon,并不改變其主流形象
現(xiàn)代西方文學(xué)高度多樣性,個(gè)別文學(xué)作品美化dragon,正如德國(guó)個(gè)別人還在歌唱希特勒,哪改變了其主流性質(zhì)?
(五)龍接近“Seraphim”,但不可譯為之
Seraphim也是蛇形,是基督教文化里的熾天使,在蛇形和天使的意義上相近,但二者是不同物種,而且Seraphim是熾天使、龍是雨天使,龍不可譯為“Chinese Seraphim”。
四、“Dragon即龍”的誤譯,非中國(guó)文化部出面難以改變
(一)“Dragon即龍”的譯法有慣性力的維護(hù),也有既得利益群體的維護(hù)
“Dragon即龍”的譯法有特殊利益了,因?yàn)橹袊?guó)網(wǎng)絡(luò)里有的游戲就是以“dragon即龍”的譯法為基礎(chǔ)而開化的。
因此,改變“dragon即龍”的譯法,不但有因襲慣性力的強(qiáng)大反對(duì),也有既得利益群體(相關(guān)游戲的開發(fā)者和玩家)的反對(duì)了——他們里有的人強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代西方個(gè)別文學(xué)作品美化dragon,總體上把dragon歪曲成中性形象,完全不顧西方文化的多樣與主流這種復(fù)雜狀態(tài),用力維護(hù)“西方龍”的說法和“龍”的譯名。因此,靠民間理智行為根本不可能改變那個(gè)錯(cuò)誤翻譯的盛行狀態(tài)。
(二)更改中華象征物的提議行不通
2006年12月4日,上海的《新聞晨報(bào)》發(fā)表了題為《國(guó)家形象將重構(gòu),中國(guó)標(biāo)志可能不再是“龍”》的新聞,報(bào)道:由上海外國(guó)語大學(xué)黨委書記、上海市公共關(guān)系學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)吳友富教授領(lǐng)銜,重新建構(gòu)和向世界展示中國(guó)國(guó)家形象品牌這一重要研究已正式被列入上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題立項(xiàng)。
這種提議幼稚,也行不通。民族千古形成的形象物,哪容易改變?事實(shí)上該課題無影無蹤了。
(三)非文化部門出面則難以改變
有的學(xué)者和《金陵晚報(bào)》早就發(fā)出了正譯倡議,有識(shí)之士早就說明“中國(guó)龍與西方龍翻譯為dragon不妥”,但沒多少效果。本人曾在百度百科等耗費(fèi)很大精力去改變亂譯的情況,說明龍本質(zhì)上只有一種,“中國(guó)龍”“西方龍”之類說法應(yīng)該取消,但網(wǎng)絡(luò)百科的編輯是各種人隨意改來改去的,結(jié)果是大部分努力很快化為烏有,而且賬號(hào)一個(gè)個(gè)被封殺。事實(shí)說明:龍問題上的錯(cuò)誤譯法及其派生物,靠普通的民間力量不可能改變。唯一的辦法,是中國(guó)文化部召開專家評(píng)議會(huì),然后出面去改變,這種方法簡(jiǎn)單而有效。遺憾的是,有關(guān)部門在有的重要事情上長(zhǎng)期不作為。
(四)借鑒韓國(guó)更改首都名稱的經(jīng)驗(yàn)
韓國(guó)政府把首都之名“漢城”改為“首爾”,昭告國(guó)際社會(huì),改名很順利。這值得中國(guó)文化部借鑒。另外,更改誤名在中國(guó)有過先例:20世紀(jì)50年代,中國(guó)有關(guān)部門發(fā)通知,要求把帶有半殖民地色彩的詞匯如洋火(match)、洋釘(nail)等改為火柴、鐵釘?shù)取?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]為龍正名是出于讀書人的責(zé)任心[EB/OL].http://news.sohu.com/20060413/n242787688.shtml,2006-04-13.
[2]重新建構(gòu)中國(guó)國(guó)家形象 標(biāo)志可能不再是“龍”[EB/OL]. http://news.sohu.com/20061205/n246811003.shtml,2006-12-05.
[3]世界視野中的龍文化[N].北京日?qǐng)?bào),2012-01-30.
[4]中國(guó)龍與西方龍:翻譯為“dragon”不妥[N].光明日?qǐng)?bào),2012-01-30.