馮瑩瑩
摘 要:本文試從翻譯實(shí)踐的角度對(duì)日本文學(xué)作品中固有名詞的翻譯策略進(jìn)行了探討。筆者結(jié)合具體翻譯實(shí)例提出,在翻譯日本文學(xué)作品中的固有名詞時(shí),采取“異化+注釋”以及適當(dāng)歸化的策略能更好地實(shí)現(xiàn)原著的美學(xué)價(jià)值以及異文化信息的有效傳遞。
關(guān)鍵詞:固有名詞;異化;歸化
《宮本武藏》和《新書太閣記》是被稱為“國民作家”的日本著名小說家吉川英治先生的巨著,筆者有幸參與了這兩部作品的中文版翻譯工作?!爱惢迸c“歸化”是兩種具有相對(duì)性的翻譯策略。異化提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)、照顧源語的文化習(xí)慣;而歸化則主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣[1]?!肮逃忻~”是日本文學(xué)作品中必不可少的一部分,針對(duì)固有名詞的翻譯,同樣存在著“異化”與“歸化”的爭(zhēng)論。本文將通過《宮本武藏》和《新書太閣記》中的具體翻譯實(shí)例進(jìn)行探討。
一、固有名詞的種類及相關(guān)譯法
1.地名與人名。由于《宮本武藏》和《新書太閣記》的背景為日本戰(zhàn)國時(shí)代至江戶時(shí)代初期,其中涉及到的很多地名都是日本的舊國名。筆者認(rèn)為在翻譯應(yīng)采取異化。
例如:因幡、但馬、播磨(《宮本武藏》);江州、播州、越前(《新書太閣記》)。
關(guān)于這兩部文學(xué)作品中人名的翻譯,可分兩種情況:一種是姓氏和名字均由漢字組成,例如《宮本武藏》中的“佐々木小次郎”、“吉岡清十郎”等人物姓名可采取直譯。另一種情況是姓氏由漢字組成,而名字卻由假名組成。例如《新書太閣記》中的“おゆう”,在翻譯這類名字時(shí)首先要查找相關(guān)的譯本作參考,再對(duì)日本人的命名習(xí)慣加以研究推敲。就如上例“お”一般翻譯成“阿”,而“ゆう”經(jīng)常作為名字而使用的漢字有“友”、“?!薄ⅰ暗v”等。其中,“友”字常作為日本女性的名字使用,其他則常被用為日本男性名字[2-3]。因此筆者在翻譯“おゆう”這個(gè)名字時(shí),譯為“阿友”就較為合適。
2.服飾名稱。這兩部小說中經(jīng)常出現(xiàn)“羽織”、“小袖”、“袴”、“襷”等代表日本傳統(tǒng)服飾的固有名詞。有研究認(rèn)為異化旨在保留原著的某些異域特色,能更好體現(xiàn)翻譯的忠實(shí)原則[4]。因此,對(duì)這種日本特有的服飾在翻譯時(shí)采取異化較為合理。例如:“羽織”一詞可將其譯為“羽織”,同時(shí)要在注釋中標(biāo)注“是罩在和服外面的翻領(lǐng)和服短褂”。如此一來,讀者腦中就會(huì)生成該服飾的大概意象。筆者將這種譯法命名為“異化+注釋”的方法。
當(dāng)服飾中的漢字為日本的“國字”,即在《漢語大辭典》中找不到對(duì)應(yīng)的漢字,例如“襷”。此時(shí),歸化就成了唯一選擇,同時(shí)還可在注釋中對(duì)該服飾的用途稍加說明。針對(duì)“襷”一詞,筆者的翻譯是“束衣帶”,并注明“束住和服衣袖并在背后系成十字結(jié)的繩狀物”(《日漢大辭典》上海譯文出版社·講談社)。
3.生活用品名稱。關(guān)于《宮本武藏》和《新書太閣記》中出現(xiàn)的日本傳統(tǒng)生活用品的名稱,在翻譯時(shí)不能忽略一點(diǎn)就是中國傳統(tǒng)文化及生活習(xí)慣對(duì)日本民族的影響。早在漢唐時(shí)代,很多中國典籍及各種生活物品就從中國傳入了日本[5-10]。后來日本人也一直沿用著這些用品的中國名稱。例如《宮本武蔵》中的“茶碗”、“茶釜”、“香い袋”、“酒瓶”;《新書太閤記》中的“団扇”、“毛氈”等。對(duì)于這些生活用品名稱,可按照字面意思直譯。
此外,還有一些傳統(tǒng)生活用品是日本固有的。例如“懐紙”、“筧”、“畳”、“炬燵”、“駕籠”、“硯箱”等。在翻譯此類用品的名稱時(shí)可分兩種情況:(1)名稱中的漢字可找到對(duì)應(yīng)的中國漢字。例如“懐紙”,可采取“異化+注釋”的方法,即譯為“懷紙”,并在注釋中標(biāo)明“折疊起來放在懷里備用的和紙”。(《日漢大辭典》上海譯文出版社·講談社)。(2)名稱中的漢字為日本的“國字”。例如“畳”、“炬燵”、“筧”。此時(shí),我們可以在參照已有譯詞的基礎(chǔ)上采用歸化的方法,例如“畳”譯成“草墊”、“炬燵”譯成“被爐”、“筧”譯成“滴水竹管”。
二、結(jié)語
“異化”與“歸化”一直是我國翻譯界最為關(guān)注的問題,尤其是中日兩種語言所存在的親緣關(guān)系,使得這兩種語言的表層轉(zhuǎn)換多有其他語種[11]。日本文學(xué)作品中具有具體意象的固有名詞并非只是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字符號(hào),而是承載著一定的文化信息。因此,在翻譯此類固有名詞時(shí),采取“異化+注釋”的方法是比較妥當(dāng)?shù)?。同時(shí),適當(dāng)?shù)臍w化也有助于異文化信息的傳遞。不過,這種歸化應(yīng)建立在目的語國讀者對(duì)源語國的具體事物存有一定意象基礎(chǔ)的條件上。
參考文獻(xiàn):
[1]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題.中國翻譯[J],2001(23):36-38.
[2]崔崟.日本人名與漢字文化.學(xué)術(shù)探索[J],2012(3):136-139.
[3]王小瑞.關(guān)于日本人名字的研究.山西大學(xué)日語語言文學(xué)碩士學(xué)位論文[D],2011.
[4]廖北平.文化意象翻譯的歸化與異化辯證.翻譯研究[J],2011(1):164.
[5]郜珊.日本茶文化中的茶道建筑.湖北工業(yè)大學(xué)工業(yè)設(shè)計(jì)工程碩士學(xué)位論文[D],2012.
[6]陳永華.禪文化:中日文化交流的一種載體——從中日茶道的淵源、特點(diǎn).西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)版)[J],2003(40)5:46-51.
[7]程紅梅.漆器與古代中日文化交流.暨南大學(xué)專門史碩士學(xué)位論文[D],2002
[8]王子怡.中日陶瓷茶器文化研究.清華大學(xué)設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)博士學(xué)位論文[D],2004.
[9]戴向東,曾獻(xiàn),李敏秀等.中日傳統(tǒng)家具結(jié)構(gòu)形式比較研究.木材工業(yè)[J],2007(1)6:34-38.
[10]周劍石.日本當(dāng)代漆藝發(fā)展基礎(chǔ)的研究.現(xiàn)代藝術(shù)與設(shè)計(jì)[J],2007(5):52.
[11]馬安東.“衣·食·住·行”的日語固有詞不可譯性初探.外語研究[J],2001(4):60-62.
(作者單位:哈爾濱遠(yuǎn)東理工學(xué)院)