翟艷
【摘要】在當(dāng)今全球化的時代,電影成為了各種跨文化交流活動中的一種,而電影字幕翻譯的好壞直接影響了目的語觀眾對于電影所要表達(dá)含義的構(gòu)建,本文試圖分析德國功能主義學(xué)派的主要觀點“目的論”在電影《楚門的世界》字幕翻譯中的應(yīng)用,以及影響其翻譯的因素,從而為電影字幕的翻譯提供一個有效的途徑。
【關(guān)鍵詞】目的論 字幕翻譯 翻譯策略
一、介紹
翻譯目的論即就是skopostheory,是德國翻譯功能派理論的一個分支,以“目的論”為代表的功能派試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,從譯入者的新視覺來詮釋翻譯活動。“目的論”強調(diào)翻譯所采用的方法和策略是由翻譯功能和目的決定的。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。
字幕對電影的傳播和娛樂功能起到至關(guān)重要的作用。正確有效的的字幕翻譯可以使目的語讀者接收到與源語言讀者幾乎相同的效果。更有利于跨文化交際的進(jìn)行。
《楚門的世界》是一部經(jīng)典的美國電影,語言諷刺和幽默。向我們展示了一個叫楚門的普通人,除了“初戀女友突然失蹤、溺水身亡的父親忽然似乎又出現(xiàn)在眼前”這些稀奇的經(jīng)歷之外,他和大多數(shù)同齡的美國男人絕無異樣。這令他失落至極。他也曾試過離開自己生活了多年的地方,但總因種種理由而不能成行。直到有一天,他忽然發(fā)覺自己似乎一直在被人跟蹤,無論他走到哪里,干什么事情。這種感覺愈來愈強烈。楚門決定無論如何都要逃離這個他生活了30多年的地方,去尋找他的初戀女友。但他卻發(fā)現(xiàn)自己怎樣也逃不出去,真相其實很殘忍……
二、目的論
1.目的原則。根據(jù)目的論,目的法則是翻譯必須遵守的首要規(guī)則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,“目的”指的是文本的交際目的。字幕的翻譯過程中,“目的”指的是電影所要傳達(dá)給觀眾的思想,引起觀眾共鳴的效果。這是一種文化交際活動,在交際過程中,文化的碰撞,可以使異國文化觀眾感受到這個時代下本國文化的特色。
2.連貫性原則和忠實性原則。這兩個原則也是“目的論”中極其重要的原則。連貫性原則指的是目的語文本必須通順易懂,并且很容易被目的語觀眾接受。譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。例如莎士比亞的著作既可以翻譯成為文學(xué)鑒賞作品,還可以翻譯為通俗讀本。每一種翻譯都是為了迎合目的語讀者的需求。
忠實性原則強調(diào)的是原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。譯者應(yīng)該保持原文寫作特點、風(fēng)格及原文的內(nèi)容。例如在莎士比亞十四行詩的翻譯過程當(dāng)中,譯者應(yīng)該盡其所能的按照源語言文字進(jìn)行翻譯,并且翻譯成押韻詩歌。在不同的情況下,翻譯可以在不同程度上遵守這一標(biāo)準(zhǔn)。
從這兩個規(guī)則我們可以得出結(jié)論,當(dāng)兩者有沖突時忠實性原則必須讓步于連貫性原則。因為沒有連貫性原則,目的與觀眾不能接受譯文。這時翻譯就變得毫無意義。同樣的如果這三個原則發(fā)生沖突時,我們應(yīng)該首先遵從目的原則。如果翻譯的目的要求原文和譯文幾乎相同時,我們應(yīng)該選擇遵守忠實性原則。如果翻譯的要求是目的語盡可能的通順,我們應(yīng)該選擇遵守連貫性原則。所以我們可以看出目的原則存在于所有的翻譯當(dāng)中,基于不同的原則可以相應(yīng)選擇連貫性原則和忠實性原則。
總之,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。
三、字幕翻譯
字幕分為兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。通常我們所提到的都是語際字幕。語際字幕指的是在屏幕下方的翻譯文本同時保有源語言聲音的字幕。語際字幕屬于文學(xué)翻譯。除了享有共同的文學(xué)翻譯特點。語際字幕還具有自身的特點。
第一個特點是它只能停留很短的時間跨度。觀眾不能返回重看一次。語際字幕沒有任何解釋說明,電影觀眾所覆蓋的人群范圍很廣,這一特點要求字幕必須簡潔、精煉并且易于理解。否則會影響影片的理解。如果沒有正確的認(rèn)識,翻譯的目的無法實現(xiàn),并且這樣的轉(zhuǎn)換是不成功的。第二個是,我們應(yīng)視不同情況在口頭和書面語言之間進(jìn)行切換。三是優(yōu)勢互補,譯者不必?fù)?dān)心信息丟失太多,因為有些信息刪減,可以在原聲道補充回來。這樣對于電影的理解就是完整的。電影和其他的東西翻譯是不同的。電影翻譯時譯者面對的是多媒體,對話和視覺的形象、聲音、音樂連在一起的。
1.字幕的功能派翻譯理論。字幕的交際目的是在有限的時間和空間內(nèi),以最有效的方法提供最相關(guān)的信息。以便于幫助觀眾更快的了解電影的信息。當(dāng)字幕被精確定時時,采用一種特定的翻譯策略進(jìn)行翻譯可以準(zhǔn)確的傳達(dá)作者的意圖,即導(dǎo)演和編劇的意圖。把目的原則應(yīng)用于字幕翻譯當(dāng)中,我們可以得到一個結(jié)論,字幕翻譯的目的是為觀眾提供一個翻譯的文本,從而幫助他們跨越語言和文化的障礙,因而更好的理解字幕。因為我們知道電影是嘗試著傳達(dá)和實現(xiàn)跨文化交際的。為了實現(xiàn)這一目的,必須采用不同的翻譯策略,只有這樣電影觀眾才能從電影中得到清晰的畫面。功能主義學(xué)派采用的是如下的翻譯方法:首先譯者要對整個翻譯過程中出現(xiàn)的所有畫面有所了解,并時刻牢記翻譯目的,有很多事情需要被考慮,比如使用的翻譯方法、翻譯面對的觀眾、觀眾看見翻譯的時間和地點等等。然后譯者可以分析對于單詞、短語的處理方法。如今電影有許多主題,如戰(zhàn)爭、動作、喜劇、驚悚、喜劇等。所有的電影都有自己講述的特色、情景和效果。所以應(yīng)該采用不同的翻譯策略以達(dá)到翻譯目標(biāo)。
另外一個值得考慮的問題是誰或者是什么來決定翻譯目標(biāo)。眾所周知,電影的翻譯需要一個總體的“執(zhí)行者”,否則整個過程難以完成。在翻譯之前,“執(zhí)行者”必須了解翻譯的目的,翻譯面對的觀眾。在翻譯過程中,“執(zhí)行者”審核翻譯并且對于想要達(dá)到的效果提出意見。通過這種方式,我們可以說“執(zhí)行者”就是實現(xiàn)翻譯目的的人。
2.字幕翻譯策略。
(1)直譯。雖然不同語言之間的文化是不同的,他們?nèi)匀挥兄恍┕餐奶卣?,而這種特征是不同文化交流的基礎(chǔ),當(dāng)字幕翻譯者面對這樣的共同特征時,應(yīng)該采用直譯的翻譯方法。一方面源語言及風(fēng)格可以清楚地被表現(xiàn)出來。在《楚門的世界》影片當(dāng)中直譯是使用最多的翻譯方法。因此觀眾可以感受到字幕語言極盡諷刺性的話語及感受到瘋狂和復(fù)雜的主人公。并且被主人公向往自由的意志所感動。例如當(dāng)楚門對所面臨的情景感到悲觀的時候,他對他的好友說:“it feels like the whole world revolves around me somehow.” “全世界似乎圍繞著我而轉(zhuǎn)”,從這個翻譯當(dāng)中,目的語觀眾可以感受到與源語言觀眾相同的悲傷的情緒。
(2)意譯。直譯在很多情況下有很多的缺陷。如果屏幕太長,同一屏幕放置不下,這時需要言語簡潔,讓觀眾明白意思即可。例如楚門說:“theres no point trying to explain it,but a lot of strange things have been happening.” 可翻譯為“很難解釋,總之千奇百怪”。另一方面,采用直譯會使觀眾不知所云。例如播音員說:“This is classical clive with classical drive,so why dont you forget about the perils of flying” “clive”是一個人的名字或者是指一個人或是政治家,其在1757年在普拉西取得勝利并加強了英國對印度的控制。觀眾不知道這句換的含義,直譯無法融入這句話的具體情況,所以采用意譯“行船走馬三分險,何況搭飛機”。
(3)減譯。電影播放過程中,觀眾無法仔觀看字幕,這是電影和著作的區(qū)別。所以電影字幕的翻譯受兩方面的制約:時間和空間。時間意味著電影的字幕和圖像、聲音保持一致??臻g指的是屏幕上的空間是有限的,所以只能用一到兩行的空間表達(dá)源語言復(fù)雜的意思。所以使用減譯的方法使觀眾抓住主要內(nèi)容。
四、結(jié)論
本文主要介紹功能翻譯策略,其翻譯原則和字幕翻譯過程中的具體運用。通過對《楚門的世界》字幕的具體分析,本篇文章嘗試著解決不同情況下所使用的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示-對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯.2000(4):9-12.
[3]李翔,戢煥奇.談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J].中國科技信息.2008(22):178-179.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(4):38-40.
[5]李和慶.et al.規(guī)范與電影字幕翻譯[J].中國科技翻譯.2005(2): 44-46.
[6]潘艷紅.目的論研究在中國[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報.2005(3):129-132.