【摘要】風(fēng)格體現(xiàn)作家或譯者的寫作或翻譯特色,在散文翻譯中,風(fēng)格與內(nèi)容一樣至關(guān)重要。本文以劉宓慶的翻譯風(fēng)格論文指導(dǎo),從音系、詞語、句法等角度對張培基先生的散文翻譯特色進(jìn)行分析,試圖探討散文翻譯中風(fēng)格移植的方法。
【關(guān)鍵詞】張培基 散文 翻譯風(fēng)格
一、散文的特點以及翻譯風(fēng)格論簡介
散文以其“內(nèi)容之真”、“形式之散”以及“意境之美”發(fā)展為一種特殊的文學(xué)形式。語言表達(dá)直接真實,平實質(zhì)樸的語言中滲透著作者的真情實感,營造出一種獨特的氛圍與意境。其選材覆蓋面極廣、表現(xiàn)形式自由靈活。張培基先生在散文翻譯領(lǐng)域具有重要影響力,其善于把握中英文兩種語言的特點與差異,不僅準(zhǔn)確的譯出了原作的內(nèi)容,同時也傳達(dá)了原文的意境與神韻,在翻譯過程中成功的實現(xiàn)了原作風(fēng)格的移植。
作為我國著名的翻譯理論家,劉宓慶認(rèn)為風(fēng)格是可譯的。他提出的翻譯風(fēng)格論指出:應(yīng)從兩個方面去分析作品的風(fēng)格,即形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記;其中形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記、詞語標(biāo)記、句法標(biāo)記、修辭標(biāo)記等,非形式標(biāo)記包括作家的行文氣質(zhì)。本文主要從形式標(biāo)記幾個方面對張培基散文翻譯進(jìn)行分析,進(jìn)而探討其在散文翻譯中風(fēng)格移植的方法。
二、張培基散文翻譯風(fēng)格鑒賞
1.音系標(biāo)記。語音是構(gòu)成語言的重要因素,因此也是翻譯研究中需要注意的對象。散文雖不像詩歌一樣講究嚴(yán)格的節(jié)奏和韻律,但其在一定程度上也存在著某種不規(guī)則的音韻。在散文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些疊音詞、擬聲詞和兒話音等,使人讀起來朗朗上口,頗具美感。因此,在對散文進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)該考慮音系因素,盡力在譯文中再現(xiàn)原文的節(jié)奏美。
例如:沒有笑,沒有話語。只有雨聲:滴—滴—滴。譯:No more smile, no more chitchat.Only the drip drip drip of rain.
此處,譯文中使用“no more...no more...”的結(jié)構(gòu),這與原文中“沒有……沒有……”這一結(jié)構(gòu)幾乎完全對等,因此保持了原文的節(jié)奏美。此外,原文中“滴—滴—滴”這一擬聲詞的運用在此處營造出了一種寂靜凄涼的氣氛。張培基先生在此也選用與其對等的 “drip drip drip ”這一英文中的擬聲詞,再現(xiàn)了原文所展現(xiàn)出的音韻美,同時也烘托出了一種凄涼的氛圍。
2.詞語標(biāo)記。散文語言往往簡潔流暢,其注重意境的營造,強(qiáng)調(diào)言有盡而意無窮。由于散文在形式上自由靈活,因此在散文中經(jīng)常會出現(xiàn)一些非書面化的表達(dá),給人以親切自然的感覺,也經(jīng)常會出現(xiàn)一些書面化的頗具文學(xué)色彩的詞,給人以美的享受。這就要求譯者在進(jìn)行散文翻譯時要注意這兩種表達(dá)方式之間的差異,在遣詞造句方面多下功夫。張培基先生在用詞方面也頗為講究,采用口語化與書面化相結(jié)合的方法,將原文所呈現(xiàn)出的親切自然感完美地顯現(xiàn)在了譯文中。
例如:我說道,“爸爸,你走吧?!彼囃饪戳丝?,說,“我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動?!弊g:I said, “Dad, you might leave now.”But he looked out of the window and said, “Im going to buy you some tangerines.You just stay here.Dont move around.”
原句中包含有對話的形式,作者以這種簡單明快的形式描述了當(dāng)時“父親”去車站送“自己”時的場景。此處,張培基先生沒有采用過于復(fù)雜的表達(dá),與原文一致,整句也采用了第一人稱的表達(dá)口吻,“dad”, “l(fā)ook out of”等詞均為口語化表達(dá),真實地再現(xiàn)了原文的對話場景。
此外,在對一些頗具文學(xué)色彩的散文進(jìn)行翻譯時,張培基先生也仔細(xì)斟酌,選擇英語中同樣具有文學(xué)色彩的詞以展現(xiàn)原文所呈現(xiàn)出的美感。
例如:迎著將要消逝的殘陽,漫步地欣賞著快要到來的迷茫晚景。譯:Instead, we would stroll about enjoying the hazy twilight scene before the waning sun disappeared.
原句中“消逝的殘陽”、“迷茫的晚景”頗具文學(xué)色彩,此處張培基先生將它們分別譯作 “the waning sun”和“the hazy twilight scene”, “waning”和“hazy”看似平凡,但與 “sun”和”twilight scene”組合在一起時便為 人們勾勒出一種夕陽一下,人約黃昏后的浪漫場景。
3.句法標(biāo)記。由于中西思維與文化之間具有差異,英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)方面也存在差異。英語句子結(jié)構(gòu)具有封閉性,形態(tài)較為嚴(yán)謹(jǐn);而漢語句子結(jié)構(gòu)具有開放性,形態(tài)較為流散。對英語來說,主謂主軸最為重要。而漢語則較為流散,沒有固定的句子模式??梢娪⒄Z重形合而漢語重意合。張培基先生充分考慮這一點,將原文中原本流散的句子結(jié)構(gòu)在譯文中轉(zhuǎn)化為邏輯清晰、主謂分明的句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣,從而更有利于外國讀者的接受。
三、小結(jié)
綜上所述,風(fēng)格是可譯的。張培基先生在翻譯的過程中采用口語化與書面化相結(jié)合的方法,在選詞方面也仔細(xì)斟酌,充分考慮英漢兩種語言之間的差異,成功地實現(xiàn)了風(fēng)格的移植。因此,在散文翻譯中,譯者要從音系、詞語、句法等方面去分析原文的風(fēng)格,結(jié)合散文的文體特征,注意英漢兩種語言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而將原文營造的意境與神韻在譯文中最大程度地展現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海.華東師范大學(xué)出版社,2008:332.
[2]郭瑞云.英漢動詞用法比較[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報,2003(7): 120-121.
作者簡介:劉瑞(1992,01-),女,山西長治人,天津外國語大學(xué)研究生院15級碩士研究生,英語語言文學(xué)專業(yè),翻譯理論與實踐方向。