龐雨萌?張麗敏
摘要:隨著一系列國際大型活動的開展以及我國對外開放步伐的不斷推進,旅游業(yè)已經(jīng)成為我國服務(wù)領(lǐng)域的支柱產(chǎn)業(yè),旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯工作也愈加重要。本文從目的論視角出發(fā),以大連景區(qū)公示語的翻譯為研究對象,分析了現(xiàn)有翻譯中存在的問題,同時對不同類型的公示語提出相應(yīng)的翻譯對策。
關(guān)鍵詞:目的論;景區(qū)公示語; 翻譯策略
公示語, 是在公共場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、提示語等,主要目的是向游客傳遞旅游信息,指明方向,提供景點介紹,規(guī)范旅游行為。在國際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,雙語景區(qū)公示語是一個國際化旅游城市的名片,翻譯得體的景區(qū)公示語可以使國際游客在游覽的過程中感受到方便與舒心,而翻譯不規(guī)范的景區(qū)公示語會給國際游客帶來很多不便,甚至會使游客產(chǎn)生誤解,因此,研究雙語景區(qū)公示語的翻譯策略尤為重要。
一、目的論與漢英翻譯
我們把一種將目的法則居于首位,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法的翻譯理論,稱為翻譯目的論。目的論(Skopos Theory) 是弗米爾(Hans J. Vermeer)在功能翻譯理論基礎(chǔ)上于1978年出版的<<普遍翻譯理論的框架>>中首次提出的。
目的論有三個原則,分別為:目的原則(skopos rule),連貫性原則(coherence rule)與忠實原則( fidelity rule)。譯文必須能夠充分的被接受者所接受和理解,并且譯文與原文的忠實度取決于譯文的目的。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其翻譯目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯策略。其中,語境就是語言單位出現(xiàn)時的環(huán)境,也是翻譯中最重要的因素,分為“上下文語境”與“情景語境”。景區(qū)公示語也是一種獨特的語境,在翻譯過程中應(yīng)充分考慮其翻譯語境。
二、目的論視角下大連景區(qū)公示語翻譯策略
景區(qū)公示語,目的是要向國內(nèi)外游客介紹景點,傳遞信息,因此,景區(qū)公示語的翻譯,應(yīng)注重其易懂性、易接受性的原則,根據(jù)其翻譯的目的,選擇恰當?shù)姆g策略。
(一)大連景區(qū)公示語翻譯的不足
目前,大連景區(qū)公示語的翻譯還存在很多不規(guī)范、不地道、沒有同國際接軌等問題:
例1:在海底世界東側(cè)最大的一塊玻璃高8米,寬6米,厚45厘米,堪稱世上一絕(摘自大連老虎海洋公園極地館的景區(qū)公示語)。
The largest piece of glass in the underwater world of the east side of 8 meters high, six meters wide and 45 cm thick, called the world a must。
原文有三個信息點,一是“玻璃”,二是關(guān)于這塊玻璃的數(shù)據(jù),三是對于這塊玻璃的評價,這三個信息點互為因果關(guān)系,即:因為這塊玻璃的數(shù)據(jù)如此之大,才“堪稱世上一絕”。然而,這種因果關(guān)系在原譯文中沒有體現(xiàn)出來,破壞了目的論中的連貫性原則,沒有可讀性,重新整合句子結(jié)構(gòu)及成分,建議改為“The largest piece of glass in the east side of the underwater world is 8 meters high, six meters wide and 45 cm thick, which is a wonder in the world” 更為恰當,這樣通過語言連貫處理,實現(xiàn)公示語的真正傳遞信息的目的。同時從語言角度也符合英語的形合特點,達到方便游客快速了解景點的目的。
例2:海獸館現(xiàn)展養(yǎng)著50余只海洋動物,海狗、海豹、南美海獅、加州海獅、非洲海獅等,可謂海洋動物的樂園(摘自大連老虎灘海洋公園的海獸館的景區(qū)公示語)。
There are 2 floors, the upper and the underground. More than 50 marine animals are living here, including the fur seal, the harbor seal, the Southern sea lion, and the California sea lion.
不難發(fā)現(xiàn),此譯文省譯了 “非洲海獅”與“可為海洋動物的樂園”兩小句,違背了目的論的忠實原則。雖然也存在省譯的翻譯策略,但省譯是對原文累贅冗雜的部分進行刪減,此處為介紹海獸館內(nèi)海洋動物種類的重要信息,應(yīng)忠實原文,補充出來,使游客更全面地了解景區(qū)公示語的文字信息。
例3:大連是我家,清潔靠大家。Dalian is our home, so each of us should keep it clean.
請勿下水,注意安全。Please do not enter the water. Pay attention to safety.
這兩句譯文趨于中式英語的表達,且逐字翻譯顯得公示語過于冗長,不符合公示語言簡意賅的語言特點,而外國游客更習慣于簡潔明了的語言表達,考慮到漢英語言的差異,針對第一條公示語提醒外國游客注意保護環(huán)境的目的,建議將譯文改譯為“Please Keep Dalian Clean and Clear.” 同理,第二條公示語目的在于提醒外國游客注意安全,應(yīng)改譯為“Caution: No swimming.”更符合英文表達習慣。
大連景區(qū)公示語的翻譯還存在很多問題,尤其是大量有中國特色和濃厚地方文化色彩的公示語的翻譯尚需斟酌,我們應(yīng)根據(jù)景區(qū)公示語的類型選擇合適的翻譯策略。
(二)信息型景區(qū)公示語的翻譯策略
信息型景區(qū)公示語的主要目的是向游客傳播信息,它的譯文是要讓游客清晰明了、準確無誤地知道他們置身于哪里,并滿足他們購物休閑的需求。因此,信息型景區(qū)公示語的翻譯,譯者應(yīng)將主體文本信息置于優(yōu)先位置,通過對信息進行完全對等轉(zhuǎn)換,并注意使譯文符合國際通用慣例,如:Information(問詢處),Gift Shop(禮品店),Ticket Office(售票處),Sold Out(售完),Car Rental(租車服務(wù)),Lost Property(失物招領(lǐng)),Handicapped Only(殘疾人通道)等。
信息型景區(qū)公示語還包含對某些特色景點的簡短介紹。
例4:暗牢,是用來關(guān)押“嚴重違反獄規(guī)”和敢于反抗斗爭的被關(guān)押者。共有4間,每間僅24平方米,牢內(nèi)黑暗潮濕伸手不見五指,墻上僅有一個供看守監(jiān)視用的內(nèi)大外小的圓形觀察孔(摘自大連旅順日俄監(jiān)獄的景區(qū)公示語)。
譯文:The dark ward was used to punish the prisoners who dare fight and break the “prison rules”. There are four dark wards. Each one is moist and completely dark, covering 2.4 square meters only. There is merely one circular hole for observation.
此譯文將原文對等翻譯過來,使游客直觀、深入地了解與感受大連旅順日俄監(jiān)獄中“暗牢”的建筑構(gòu)造與昏暗環(huán)境,起到信息型公示語傳播信息的目的。
(三)呼吁型景區(qū)公示語的翻譯策略
呼吁型景區(qū)公示語向游客傳達的不僅僅是關(guān)于景區(qū)的文字信息,更是呼吁游客注意、采取或放棄某種行動。在景區(qū)公示語的翻譯中,有些短語和句子由于英漢兩種語言的表達方式不同,不適合逐字逐詞來翻譯。因此,為了迎合目的語游客的語言習慣與思維模式,建議將一些景區(qū)公示語進行轉(zhuǎn)譯,將中文的表達轉(zhuǎn)換成英語語言的表達方式。
例5:請看管好孩子Please Take Good Care of Your Child;
Dont Leave Your Children Unattended,please.
比較兩個譯文,前者是按照漢語的表達方式逐字翻譯過來,后者是以英語的表達習慣轉(zhuǎn)譯過來——“請不要讓你的孩子無人照管”,雙重否定表肯定的表達,符合英語國家的思維習慣,更容易被國際游客接受。
適用于轉(zhuǎn)譯的翻譯策略的景區(qū)公示語還有:通票 thru pass;別插隊Keep on line;環(huán)保Environmentally friendly;閑人免進Staff Only;油漆未干Wet Paint;別踏草坪Keep to the tramp等。
(四)對具有中國文化內(nèi)涵的景區(qū)公示語的翻譯策略
任何一種語言都有其悠久的歷史文化的沉淀,不同文化背景的人們在風俗習慣、思維方式上都存在差異,語言表達上也避免不了差異的存在,這些差異也體現(xiàn)在景區(qū)公示語的翻譯中。因此,在翻譯公示語時,如果不能透徹地理解英漢文化蘊含的信息的差異,就不可能很好的完成兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。因此,對于一些有中國特色與漢語文化的景區(qū)公示語,為克服英漢文化差異所帶來的理解障礙,可采用意譯與創(chuàng)譯的翻譯策略。從原文意義出發(fā)進行翻譯,并在翻譯時不拘泥于原景區(qū)公示語在語音、語意上的束縛,進行一定創(chuàng)造性的翻譯,強調(diào)功能上的對等。
例5:老虎灘海洋公園 Laohu Tan Ocean Park 星海公園 Xinghai Park
原譯文直接按語音翻譯過來,忽略了其背后的文化內(nèi)涵。關(guān)于“老虎灘”的得名,來源于一個民間傳說:很久以前,東海的小龍女被海邊一只作惡的老虎叼走了,一位青年獵手射傷老虎,救下小龍女,小龍女為報答救命之恩與他結(jié)為夫妻。不久,老虎又來傷人,獵手用小龍女借來的神劍砍倒了老虎,老虎隨即在大海灘頭化作了山石,后人稱它“老虎灘”。因此,結(jié)合中國民間文化,建議將老虎灘海洋公園意譯為“Tiger Beach Ocean Park”。這對于國際游客來說,來到老虎灘就不僅僅是欣賞海景了,更多的是領(lǐng)略中國文化。
關(guān)于“星海公園”名稱的由來,也有一個民間傳說:從前有個青鯊精在一個小漁村作怪,烏魚和吉魚為保衛(wèi)小漁村攜手與之拼死搏斗,感動了天上的星神,他調(diào)來大大小小的星石投向海灣,將青鯊精砸進海底,小漁村重返和平。因此,聯(lián)系中國民間文化,建議將星海公園意譯為“Star Sea Park”。
此外,大連景區(qū)名稱適用于意譯翻譯的還有:圣亞海洋世界 Sun-Asia Ocean World,金石灘 Golden Pebble Scenic等,融進中國文化,給予國際游客文化體驗。
例6:大連地區(qū)位于遼東半島南端,考古資料表明,早在17000年前已有人類在此活動;距今6000千年,先民就在沿海和島嶼開始定居,從事農(nóng)漁業(yè)和狩獵活動,其后,大連地區(qū)逐步成為東北與中原往來的紐帶和橋梁。自秦漢以來,歷代中央政權(quán)都苦心經(jīng)略此地;明清兩代,這里成為拱衛(wèi)京畿的重要屏障。大連古代文明史體現(xiàn)了以漢族為主體,諸多民族文化融合的顯著特點(摘自大連旅順博物館)。
Dalian area is situated at the southern tip of Liaodong peninsula. As early as 17000 years ago, the human being had been living here.6000 years ago, our ancestors had been settled down on the coastal area and the islands nearby. They took the activities of farming, fishing and hunting. Dalian area was attached importance to by successive central powers since the Qin Dynasty and has been an important defense for the capital city in the Ming and Qing Dynasty.
漢語關(guān)于景點的介紹,尤其是歷史文化古跡,往往包含很多具有豐富的文化內(nèi)涵的詞語,甚至還有古漢語,因此我們應(yīng)該用現(xiàn)代漢語進行解釋,使其通俗易懂,如例子中的“經(jīng)略”、“拱衛(wèi)”、“京畿”等古漢語的詞語。在現(xiàn)代漢語中,“經(jīng)略”的意思是經(jīng)營治理,這里創(chuàng)譯為“attach”,形象化地“附著上,從屬于”,突出大連是歷代兵家必爭之地?!肮靶l(wèi)”與“京畿”的含義分別是“保衛(wèi)”、“國都及其附近的地區(qū)”,原文各譯為“defense”與“capital city”,即“為保衛(wèi)國都而抗爭”,將外國游客不太理解的古漢語詞語簡易化,達到景區(qū)公示語真正服務(wù)于外國游客的目的。
三、結(jié)語
旅游景區(qū)是一個國家一個地區(qū)文化風貌的展現(xiàn),其中景區(qū)公示語的翻譯對于不同文化間的傳播起到中間媒介的作用,尤為重要。本文在目的論的引導下,結(jié)合英漢語言的特點與中西方文化的差異,針對大連現(xiàn)有的景區(qū)公示語翻譯中的不足,對不同類型的景區(qū)公示語的翻譯提出了轉(zhuǎn)譯、意譯等翻譯策略。并且,要在傳播與弘揚中國文化的同時,忠實于原文但不拘泥于原文,結(jié)合英語國家的表達習慣,真正讓國際游客理解,接受。
我們認為,在翻譯大連景區(qū)公示語的過程中,應(yīng)對原文的神圣地位進行再思考,符合一定的翻譯語境,以翻譯的要求和目的作為翻譯過程中首先要考慮的問題,遵守目的論的連貫性、忠實性和忠誠性三個原則,對一些翻譯中的不足之處,決定如何保留、剔除、調(diào)整或改寫,采取合適的翻譯方法,我們會繼續(xù)為之努力,使雙語景區(qū)公示語更加規(guī)范、得體。
參考文獻:
[1]賴海燕.目的論視角下景區(qū)公示語漢英翻譯策略研究[A].經(jīng)濟視角,2013(24):175-176.
[2]戴宗顯.呂和發(fā).公示語英漢翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯, 2005(6):38.
[3]蘇哲.淺析旅游景點中公示語翻譯存在的問題及對策[C].翻譯跨文化旅游研究,2012.
[4]周朝宋.旅游景區(qū)公示語應(yīng)以錯誤分析[C].翻譯跨文化旅游研究,2012.
[5]鄧利娟.??诠菊Z英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[C].翻譯跨文化旅游研究,2012.
[6]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2007:13-14
[7]弗米爾.翻譯行動的目的與任務(wù)[A].陳德鴻,張南峰主編.西方翻譯理論精選[C].香港:香港中文大學出版社,2000.