旅美作家紀(jì)伯倫(1893—1931)是第一位被譯介到中國(guó)的阿拉伯作家,其作品自20世紀(jì)20年代初期就被譯介到中國(guó),在中國(guó)的阿拉伯文學(xué)譯介中數(shù)量?jī)H次于《一千零一夜》。到目前為止,對(duì)其作品的譯介共經(jīng)歷了三次譯介高潮,其中在第二階段的20世紀(jì)50—70年代末,紀(jì)伯倫作品的譯介中心轉(zhuǎn)移到香港和臺(tái)灣,其中臺(tái)灣成果最為突出。
揭開(kāi)臺(tái)灣翻譯紀(jì)伯倫作品序幕的是《先知》兩個(gè)新譯本的出現(xiàn)。此后,各種紀(jì)伯倫作品的中譯本不斷出現(xiàn):從《瘋?cè)恕?、《人子耶穌》等被翻譯出版,到《流浪者》、《破翼》等首次在中國(guó)譯壇的出現(xiàn),還有第一個(gè)中英對(duì)照本的《紀(jì)伯倫全集》出現(xiàn),使臺(tái)灣的紀(jì)伯倫作品譯介在短期內(nèi)出現(xiàn)了這樣一個(gè)熱潮:同一作品不斷出自不同譯者和不同出版社,且同一個(gè)譯本不斷再版,如《先知》在三年時(shí)間里就出現(xiàn)了四個(gè)不同的譯本,甚至同一年竟有兩個(gè)譯本同時(shí)出現(xiàn),《流浪者》在兩年的時(shí)間里先后出現(xiàn)了3個(gè)不同的譯本,《瘋?cè)恕返淖g介也是如此。
1970年1月,臺(tái)北純文學(xué)出版社出版了王季慶翻譯的《先知》,這是臺(tái)灣地區(qū)的第一個(gè)中譯本,也是繼大陸譯者冰心和香港譯者丘向山譯本之后中國(guó)出現(xiàn)的第三個(gè)《先知》中譯本。此后該譯本不斷由純文學(xué)出版社多次印行,直到1996年轉(zhuǎn)由方智出版社再版并多次印行,直到現(xiàn)在,該譯本在臺(tái)灣就如同冰心譯本在大陸一樣,有著不可替代的地位。
王季慶之所以要把《先知》翻譯和推介給讀者,是出自對(duì)這部作品的深刻理解,正如她在“代序”中所說(shuō):“《先知》是一本奇妙的著作,它滿足了個(gè)別心靈的不同需求。哲學(xué)家認(rèn)為它是哲學(xué),詩(shī)人稱它作詩(shī)。青年說(shuō):‘這里有一切蘊(yùn)含在我心中的東西。老年人則說(shuō):‘我曾不停地尋求,卻不知尋的是什么。現(xiàn)在,當(dāng)我垂暮之年,在這本書(shū)中,我找到了我的寶藏??茖W(xué)家和法學(xué)家也坦白承認(rèn)此書(shū)給他們很大的啟示?!币虼怂跋M宜鶒?ài)的同胞,尤其是年輕的一代,能藉此豐富你們的心靈。更希望能因此介紹你們?nèi)ソ佑|原著和更多紀(jì)伯侖的著作。”[1]正如王季慶所希望的那樣,隨后有更多的譯者加入了譯介紀(jì)伯倫作品的行列,如同年8月就有兩個(gè)《先知》譯本同時(shí)出版:一是臺(tái)北水牛出版社出版葉松發(fā)的初譯本,一是臺(tái)南新世紀(jì)出版社出版卓洛琳的初譯本。
1971年臺(tái)灣出現(xiàn)了《流浪者》的兩個(gè)譯本:一是臺(tái)北天人出版社出版蔣伯川的初譯本,一是臺(tái)南新世紀(jì)出版社發(fā)行的卓洛琳的譯述本?!读骼苏摺肥羌o(jì)伯倫生前完成的最后一部英文作品,出版于紀(jì)伯倫逝世后的1932年,由52篇寓言匯集而成。此前,無(wú)論大陸還是香港,都未見(jiàn)該部詩(shī)集的中文譯本,而蔣伯川翻譯的《流浪者》既是臺(tái)灣地區(qū)也是中國(guó)出現(xiàn)的最早中譯本。
這一年臺(tái)灣地區(qū)出版的紀(jì)伯倫的其他作品中最有特色的是賴仁輝翻譯的《斷翼》(現(xiàn)譯為《折斷的翅膀》),這是紀(jì)伯倫早期用阿拉伯語(yǔ)創(chuàng)作的一部散文詩(shī)般的小說(shuō),也是其小說(shuō)中最著名的一個(gè)中篇。作品于1911年在紀(jì)伯倫的家鄉(xiāng)黎巴嫩發(fā)表后,在當(dāng)時(shí)的阿拉伯世界引起了巨大轟動(dòng)。這是該篇小說(shuō)第一次被譯介到中國(guó),而賴仁輝的譯本《斷翼》無(wú)疑也是第一個(gè)中譯本。雖然它不是直接譯自阿拉伯語(yǔ)而是從英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。
《先鋒》實(shí)際上就是紀(jì)伯倫的詩(shī)集《先驅(qū)者》,此前大陸雖然已有劉廷芳譯出,但因是自費(fèi)出版,故在市面上一般見(jiàn)不到。而該詩(shī)集在臺(tái)灣則是第一次譯出,是中國(guó)第一個(gè)公開(kāi)發(fā)行的單行本。
1972年臺(tái)灣同時(shí)出現(xiàn)了《瘋?cè)恕返膬蓚€(gè)英漢對(duì)照本:一個(gè)是臺(tái)北正文出版社出版的陳君懿的《瘋?cè)恕?,一個(gè)是臺(tái)北天人出版社出版的林冠美的《狂人》。這是時(shí)隔50多年繼大陸譯者劉廷芳在20年代末期的《瘋?cè)恕纷g本之后出現(xiàn)的兩個(gè)中譯本。
1973年臺(tái)北林白出版社出版了楊?yuàn)檴櫡g的《紀(jì)伯倫全集》,這部只有一卷的英漢對(duì)照本將其稱為《全集》似乎有些勉強(qiáng) ,但在選題方面卻非常有特色,尤其是所收錄的6個(gè)短篇小說(shuō)占有紀(jì)伯倫全部短篇數(shù)量的七分之六,因此,無(wú)論從譯介時(shí)間還是從譯介數(shù)量上來(lái)看,都是臺(tái)灣也是中國(guó)譯介最早也是最多的紀(jì)伯倫小說(shuō)。
盡管70年代初期臺(tái)灣的紀(jì)伯倫作品譯介出現(xiàn)了第一個(gè)高潮,但是仍有評(píng)論這樣認(rèn)為:“紀(jì)伯倫的作品,近兩三年間,臺(tái)灣將它們翻譯成中文的亦有多種,唯不是有計(jì)劃的整理翻譯,既非由一家出版商全盤(pán)主理,且多重復(fù),更有因襲充數(shù)之嫌者,以及惡劣之版本者??戳肆钊送葱??!盵2]
上述局面很快便因第一部紀(jì)伯倫傳記的翻譯出版得到扭轉(zhuǎn)。1973年臺(tái)灣水牛出版社出版了郭祖欣翻譯的《紀(jì)伯倫評(píng)傳——來(lái)自黎巴嫩的人》,這是美國(guó)女作家巴巴拉·楊在1931年紀(jì)伯倫去世幾個(gè)月后寫(xiě)成的第一部紀(jì)伯倫傳記,也是中國(guó)譯介過(guò)來(lái)的第一部紀(jì)伯倫傳記
巴巴拉·楊是是紀(jì)伯倫崇拜者中的一位,后擔(dān)任紀(jì)伯倫的秘書(shū)。由于傳記作者與紀(jì)伯倫的特殊關(guān)系,也由于沒(méi)有其他的傳記作品作為參照,因此就當(dāng)時(shí)來(lái)看,這部作品中的內(nèi)容令人感到真實(shí)可信,它在增進(jìn)人們對(duì)紀(jì)伯倫生平與創(chuàng)作的了解、推動(dòng)了臺(tái)灣學(xué)者進(jìn)一步譯介紀(jì)伯倫作品的熱情方面起到了不小的作用。
此后的紀(jì)伯倫譯介工作開(kāi)始轉(zhuǎn)向以前譯介較少或沒(méi)有譯介的作品,如《先知花園》、《沙與泡沫》、《大地之神》、《淚與笑》、《紀(jì)伯倫書(shū)簡(jiǎn)》、《紀(jì)伯倫情書(shū)全集》、《人子耶穌》等都開(kāi)辟了臺(tái)灣或中國(guó)首譯的先例。尤其值得提及的是,這個(gè)時(shí)期還改變了此前紀(jì)伯倫詩(shī)集單部譯介的局面,出現(xiàn)了以一人之力獨(dú)譯多部作品的局面,如林嘉錫譯《流浪者及其賞析》、《紀(jì)伯倫書(shū)簡(jiǎn)》;張俊祥譯《先知的寓言》和《先知的靈感》;劉蘋(píng)華譯《《瘋子》、《先驅(qū)》和《流浪者》3部詩(shī)集,聞璟譯《先知花園》、《沙與泡沫》、《大地之神》、《淚與笑》》4部散文詩(shī)集。聞璟用一己之力獨(dú)自翻譯了紀(jì)伯倫的多部詩(shī)集,雖然他不是開(kāi)此例的先驅(qū),但他一人獨(dú)譯紀(jì)伯倫的4部作品且每部都是首譯,無(wú)論在此前的大陸還是當(dāng)時(shí)的香港和臺(tái)灣,都是不多見(jiàn)的。
當(dāng)然,在所有紀(jì)伯倫作品的譯者中功績(jī)最為卓著者當(dāng)屬岑佳卓,他自1970年代起用整整10年的時(shí)間獨(dú)自翻譯了紀(jì)伯倫的幾乎所有作品,不僅將紀(jì)伯倫所有詩(shī)集中篇幅最長(zhǎng)、譯介難度最大的《人子耶穌》翻譯出版,而且自費(fèi)印行了數(shù)字達(dá)百萬(wàn)的中國(guó)第一部《吉布蘭全集》。
《全集》1980年自費(fèi)初版發(fā)行后,在臺(tái)灣頗受好評(píng),不僅初版一千多套在三四年內(nèi)銷售一空,而且該書(shū)譯文被許多海外報(bào)紙采摘或刊載。為滿足讀者的需求,此后,岑佳卓又用近10年的時(shí)間“詳細(xì)修訂文句,逐句審閱,改正別字,修飾詞句,力求避免訛誤,并能順暢傳神。”[3]譯者不僅將主要精力用于內(nèi)容的修訂上,而且在提升印刷品質(zhì)方面頗為用心:由初版32開(kāi)改為大方的25開(kāi)本,選用上等六十磅米色印書(shū)紙印制,刊印每一篇力求清晰悅目,封面用沖皮燙金以求歷久不變。[4]譯者“希望能夠藉《吉布蘭全集》的再版引起更多讀者對(duì)吉布蘭著作的興味,更進(jìn)一步去接觸吉布蘭的著作,使靈性獲得撫慰、舒解和啟迪,而有所裨益和造就?!盵5]因此,1989年自費(fèi)再版后的《吉布蘭全集》力求內(nèi)容與形式的完美,上述所有工作都寄托了“譯者一個(gè)殷切的期盼:讓吉布蘭的思想作為我們的一盞精神明燈?!盵6]
如果說(shuō),岑佳卓是眾多譯者中的佼佼者的話,那么《先知》則是臺(tái)灣譯壇的領(lǐng)軍譯本:在10年的時(shí)間里,臺(tái)灣先后竟有10多個(gè)不同的《先知》譯本出版!幾乎平均每年1本。該譯本的出版也帶動(dòng)了紀(jì)伯倫的其他作品的譯介和出版。
當(dāng)然,紀(jì)伯倫用阿拉伯語(yǔ)創(chuàng)作的小說(shuō),在這個(gè)時(shí)期都是依據(jù)其他語(yǔ)言的譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,在大陸是俄語(yǔ)譯本,在臺(tái)灣則是英語(yǔ)譯本,單從“吉布朗”、“ 吉伯南”、“季伯倫”、“季伯蘭”、“吉布蘭”、“紀(jì)伯崙”、“紀(jì)伯倫”等名字的音譯上,就可以看出都是由英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的音譯。
隨著臺(tái)灣地區(qū)對(duì)紀(jì)伯倫作品譯介的全面展開(kāi),作為讀者的譯者對(duì)紀(jì)伯倫的作品及其創(chuàng)作的文化背景的理解也越來(lái)越深入。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,臺(tái)灣的紀(jì)伯倫作品翻譯未能呈現(xiàn)出持續(xù)走熱的趨勢(shì),甚至在80年代初期出現(xiàn)了短暫的空白階段。即使到90年代之后,臺(tái)灣譯壇也沒(méi)有出現(xiàn)更多紀(jì)伯倫作品的譯作,于是出版界便將視野轉(zhuǎn)向了大陸譯壇。臺(tái)北風(fēng)云時(shí)代出版公司在1996年和1998年將紀(jì)伯倫畢生作品重新編輯出版,結(jié)集成“紀(jì)伯倫詩(shī)文全集”,這是臺(tái)灣最早“出齊了紀(jì)伯倫詩(shī)文全集的完整系列叢書(shū)”。
進(jìn)入21世紀(jì)的臺(tái)灣譯壇與同時(shí)期大陸對(duì)紀(jì)伯倫作品譯介的熱浪頻涌局面相比,呈現(xiàn)出的則是小河流水現(xiàn)象,緩緩?fù)瞥鲆恍┬氯俗g著,如:2000年臺(tái)北格林文化出版公司出版4部譯著:張琰譯《先知》和《先知&先知的花園》;馬騋譯《沙與泡沫:生命的嘆息與喜悅》;林建財(cái)譯《遇見(jiàn)愛(ài)情的翅膀》。2002年臺(tái)北格林文化公司出版李桂蜜譯《鯨魚(yú)與蝴蝶》;[7]臺(tái)北未來(lái)書(shū)城楊夢(mèng)哲譯《先知》中英對(duì)照本;臺(tái)北大田何雅雯譯《沙與沫》中英對(duì)照本;2003臺(tái)北華城圖書(shū)公司出版梁文薰譯《先知》中英對(duì)照本,臺(tái)北圓神出版社出版孟祥森譯《紀(jì)伯倫的智慧》; 2005年臺(tái)北望春風(fēng)文化公司出版陳綺洋、林弘宣合譯《人子耶穌》;海鴿文化出版圖書(shū)有限公司出版徐翰林譯《紀(jì)伯倫的詩(shī)》;2007年臺(tái)北好言社出版《先知的智慧甘泉》;2009年臺(tái)北新潮社出版林郁主編《紀(jì)伯倫的圣經(jīng):先知、沙與泡沫》。
臺(tái)灣也出版一些在大陸曾經(jīng)出版過(guò)的紀(jì)伯倫作品,如2001年臺(tái)北小知堂文化出版公司出版蔡偉良譯《先知全書(shū)》;2004年由人民文學(xué)出版社授權(quán)、臺(tái)北遠(yuǎn)流出版事業(yè)股份有限公司出版韓家瑞、李占經(jīng)等譯的繁體精裝版《紀(jì)伯倫全集》,《先知》的臺(tái)灣著名譯者、中華新時(shí)代協(xié)會(huì)創(chuàng)辦人王季慶和大陸文學(xué)評(píng)論家南方朔分別為出版的《全集》寫(xiě)了推薦文。王季慶身為三十多年前臺(tái)灣版《先知》的譯者,她在題為《烈火焚燒、寒冰淬煉的靈魂》一文說(shuō):“初接觸紀(jì)伯倫的原著,轉(zhuǎn)眼已四十年了!……《先知》是我進(jìn)入東西方哲學(xué)思會(huì)通的第一扇門。后來(lái)專研新時(shí)代思想數(shù)十年,讀過(guò)、贊嘆過(guò)的好書(shū)也還不少,但,《先知》有點(diǎn)像是我在這方面的“初戀”,忘不了……我當(dāng)年在譯《先知》時(shí),尋找過(guò)紀(jì)伯倫的背景資料,雖然其他作品未完全讀過(guò),但由點(diǎn)點(diǎn)滴滴的訊息和資料中可以感應(yīng)和猜測(cè),紀(jì)伯倫并非圣人,而是個(gè)有血有肉、有矛盾有掙扎的人。經(jīng)由阿拉伯和西方不同文化的侵潤(rùn)和淬煉,經(jīng)由生命本身的歷練,最后成就了他如鉆石般剔透的生命和文采?!盵8]
通過(guò)梳理可以看出,臺(tái)灣地區(qū)對(duì)紀(jì)伯倫作品的譯介集中于20世紀(jì)70-80年代。在短短10年的時(shí)間里出現(xiàn)譯介紀(jì)伯倫作品的熱潮,其原因之一與翻譯作品的風(fēng)行有關(guān)。20世紀(jì)50年代大量美軍因朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)駐臺(tái)灣,促進(jìn)了對(duì)西書(shū)的大量需求,因而譯書(shū)風(fēng)潮興盛。原因之二是與版權(quán)法未定有關(guān)。1980年代以前臺(tái)灣的著作權(quán)法并不保障外文著作,出版社無(wú)須支付版稅,因而1970年代前后翻譯書(shū)成為出版之大宗。
但是自20世紀(jì)80年代之后,臺(tái)灣的紀(jì)伯倫譯介工作漸趨降溫,直至整個(gè)90年代幾乎處于停頓時(shí)期,一是紀(jì)伯倫作品在上一階段基本譯介完畢,二是與新著作權(quán)法的頒布實(shí)施有關(guān)。1985臺(tái)灣著作權(quán)法經(jīng)過(guò)重大修正,達(dá)到國(guó)際認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)。但是臺(tái)灣出版業(yè)盜版風(fēng)氣依然泛濫,1992年在美國(guó)政府的施壓下,新著作權(quán)法通過(guò)保障外國(guó)著作的翻譯同意權(quán),規(guī)定自1994年6月12日起,未取得外國(guó)授權(quán)的翻譯作品不得販賣,從此臺(tái)灣出版界若要出版外國(guó)作品必須取得國(guó)外出版社的正式授權(quán)。這無(wú)疑使臺(tái)灣地區(qū)的外國(guó)文學(xué)譯介與出版受到了某種程度的限制,作為外國(guó)作家之一的紀(jì)伯倫及其作品的譯介也因此受到株連。
參考文獻(xiàn):
[1][黎]紀(jì)伯倫:《先知》,王季慶譯,臺(tái)北純文學(xué)出版社1973年版。
[2][美]巴拉巴揚(yáng),郭祖欣譯:《紀(jì)伯倫評(píng)傳——來(lái)自黎巴嫩的人·譯序》,臺(tái)北市水牛出版社1975年版,第9頁(yè)。該書(shū)譯者寫(xiě)作序言的時(shí)間是在1972年12月10日。
[3]岑佳卓:《吉布蘭全集》再版譯者序言,岑佳卓自費(fèi)印行1989年版,第33頁(yè)。
[4]岑佳卓:《吉布蘭全集》再版譯者序言,岑佳卓自費(fèi)印行1989年版,第34-35頁(yè)。
[5]岑佳卓:《吉布蘭全集》再版譯者序言,岑佳卓自費(fèi)印行1989年版,第36頁(yè)。
[6]岑佳卓:《吉布蘭全集》再版譯者序言,岑佳卓自費(fèi)印行1989年版,第36頁(yè)。
[7]實(shí)際上就是《流浪者》,因其中有一篇寓言故事《鯨魚(yú)與蝴蝶》而得名。
[8]《紀(jì)伯倫全集》(一),臺(tái)北遠(yuǎn)流出版事業(yè)股份有限公司2004年,第5—6頁(yè)。
作者簡(jiǎn)介:苗學(xué)華(1973–),哈爾濱師范大學(xué)教師,在讀博士,專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);比較文學(xué)與世界文學(xué)。