王婧錦
摘要:翻譯教學是大學英語教學中的一項重要部分,無論是??紘歼€是CET過級考試,翻譯都是學生必備的能力,然而在我們翻譯教學的實踐過程中的存在著東西方國家表達習慣問題,英語知識中的詞性轉化和詞義衍伸以及翻譯太過僵硬,語句不通存在語病,而通過介紹各類文體語言的特點,漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論和英漢詞語、句子及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力和技巧。
關鍵詞:大學英語;翻譯能力和技巧
大學英語教學中的翻譯教學是一種交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后通過直譯和和意譯整合出語篇,如果不了解其中規(guī)律,翻譯時也會有困難。
一、大學英語教學中的翻譯教學現(xiàn)狀
翻譯是一種復雜的認知現(xiàn)象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。而我國大學中的學生入學英語水平參差不齊,差距較大,尤其是中醫(yī)院的部分學生英語高考成績在60分左右,他們的英語和漢語基本功都比較薄弱,語法較差,基礎詞匯量達不到教學大綱的要求,這樣導致學生英語學習的起點較低,甚至有些學生連《大學英語》第一冊的課文都不能理解,就更不用說翻譯技巧了。文化上的差異對學生的翻譯水平產生較大影響。所以大學英語教學應該注重學生基本功的培養(yǎng),突出實際能力的培養(yǎng),基礎知識的培養(yǎng)和實際能力的培養(yǎng)服務。強調這兩方面的學習,這就要求我們在教學過程中結合語境講解,使學生能夠能活應用,記住一些常用的習慣用法,區(qū)別詞語的語體特征,結合詞語的文化背景進行介紹練習,注意的是詞匯對應關系是很少的,翻譯是不必字對字的直譯,嚴格意義的純對應關系是很少的,能用通順的忠實的意義表達出來就是很好的譯文??傊?,大學英語教學既要注意語法教學,加強學生的基礎和練習。提高翻譯能力也要加強對閱讀與寫作能力的培養(yǎng)。因此要培養(yǎng)學生的閱讀習慣,讓學生讀一些簡易的英語讀物,培養(yǎng)學生的閱讀興趣。
二、注意提高大學英語教學中的教學方法
大學英語教學中注重翻譯的針的對性和學生基本功的培養(yǎng)。在《大學英語課程教學要求》中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中最一般的要求是相當于大學英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,而最高要求是能夠翻譯所學專業(yè)的文獻資料,同時也對翻譯速度做出了明確的規(guī)定。所以大學生的英語教學應該突出實際能力的培養(yǎng),基礎知識的培養(yǎng)應該為實際能力的培養(yǎng)服務。英語翻譯教學及英語教學的基礎是詞匯跟語法。學習英語就要強調這兩方面的學習。這就要求我們在教學中結合語境講解,使學生能夠靈活應用,區(qū)別詞語的語體特征,結合詞語的文化背景進行介紹練習,而翻譯是不必字對字的直譯,嚴格意義的純對應關系是很少的,應忠實于原文的意義就是很好的譯文。注意翻譯需要注重英漢的語序差別和表達習慣,以及中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同。
三、加強教師基本素質的培養(yǎng),堅持大學英語的三環(huán)節(jié)啟發(fā)教學
第一,通過課堂教學:講課中教師應帶領學生共同進行科學思維,提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學。在課堂教學中一定要注意適時發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學生求知欲急切的心理狀態(tài),使學生積極地進行思維活動。當然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復書上的例句則極易使學生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當介紹不同的學術觀點,讓學生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學生的思路,增長見識。第二,課后作業(yè):翻譯練習作業(yè)是翻譯教學的中心環(huán)節(jié)。通過實踐才能使學生把學得的知識融會貫通,從而轉化為技能,提高學生的能力。在翻譯練習中,首先“趁熱打鐵”,每上完一課應安排一次練習當場做當場交。允許學生查閱工具書和參考資料。其次,作業(yè)練習多樣化。除科普作品外,適當增加文學作品的分量,文學作品語言最豐富,以提高學生文化素養(yǎng)和漢語水平。另外允許學生有多種譯法,最后討論時選定最佳譯法,這樣可使學生逐步提高表達能力。第三,講評:這是作業(yè)練習成果的重要一環(huán)。學生在經過親身實踐的基礎上進行的,語言及的內容都是學生在翻譯實踐中求通而不得,欲言而無詞的問題,講得好,會起到畫龍點睛的作用,能大幅度地提高學生的翻譯水平及能力。沒有比較便沒有鑒別,讓學生在習作中把英語和漢語進行比較,范文與習作進行對比,然后教師進行講解點評,在比較中找出規(guī)律。這幾個環(huán)節(jié)相輔相成,對提高翻譯教學質量十分有益。
學習一門外語,要學會翻譯成國語,才能使得這門外語的學習更有意義和價值,所以,只有懂得如何去學習一門外語,翻譯的重要性是不言而喻的。其中的中翻譯教學是以實踐為目的的教學訓練。目的使學生具備筆頭翻譯的基本能力和各種綜合能力。
參考文獻
[1] 李君,顧楠.探討如何加強大學英語教學中的翻譯教學[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2009,(1).
[2] 周進,英語教學存在的問題及改革對策.[J].大眾科技.2007(11).
[3] 李良春,李玉霞.大學英語教學中的翻譯教學[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008,(18).