吳英花
(廈門理工學(xué)院外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)
?
福建高校日韓留學(xué)生跨文化語用順應(yīng)探析
吳英花
(廈門理工學(xué)院外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)
從順應(yīng)論視角看,福建高校日韓留學(xué)生在問候、稱呼、贊揚與應(yīng)答、請求、拒絕、道別等語境中的語用順應(yīng)特點相似,稱贊和拒絕語境中順應(yīng)的正確率高,其他語境順應(yīng)的正確率較低,并都出現(xiàn)了語用遷移。不了解、不熟悉漢語交際者的心理世界和漢語交際的社交、物理世界,套用自己母語的心理、社交和物理等交際語境是影響日韓留學(xué)生跨文化語用順應(yīng)的主要因素。文化原則對培養(yǎng)日韓留學(xué)生的語用順應(yīng)能力有重要的作用,理解漢語文化背景及其交際模式,將極大提高日韓學(xué)生的跨文化語用順應(yīng)能力。
跨文化交際;語用順應(yīng);日韓留學(xué)生;心理世界;社交世界;物理世界
順應(yīng)理論是由國際語用學(xué)學(xué)會創(chuàng)始人維索爾倫(Verschueren)于1987年首次提出的,他從一個新的視角考察了語言的使用。他認(rèn)為,語言的使用是一個不斷選擇語言的過程,語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性、順應(yīng)性特性[1]258。變異性決定著語言選擇的范圍,使語言的選擇成為了可能;商討性使語言的選擇不是機械地,或是嚴(yán)格按照形式-功能關(guān)系作出,而是在靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上進(jìn)行;順應(yīng)性則使語言使用者從各種變異的可能選項中作出商討性選擇,從而滿足交際的需要[2]。語言只有具備了變異性和商討性,順應(yīng)性才成為可能,沒有變異性和商討性就沒有順應(yīng)性的內(nèi)容[3]。留學(xué)生的跨文化交際正是在動態(tài)可變的語言環(huán)境中,運用漢語的語用規(guī)則和策略選擇適當(dāng)?shù)恼Z言形式,達(dá)到各種順應(yīng)的過程。其選擇和順應(yīng)除了固定的詞法、句法等語言規(guī)則的順應(yīng)之外,還包括文化規(guī)范及其制約下的語用規(guī)則的順應(yīng)。其中,語用規(guī)則的順應(yīng)是留學(xué)生提高交際能力的關(guān)鍵。本文從維索爾倫的順應(yīng)性視角,以福建高校中日韓留學(xué)生為調(diào)查對象,運用問卷調(diào)查、對比分析、歸納總結(jié)等方法考察他們在問候、稱呼、稱贊與應(yīng)答、請求、拒絕、道別等社交語用上的順應(yīng)情況,探討影響其順應(yīng)的因素。
在福建高校的日韓留學(xué)生人數(shù)較分散,本次的問卷調(diào)查對象選擇了日韓留學(xué)生人數(shù)相對較多且較集中的廈門理工學(xué)院、廈門大學(xué)和華僑大學(xué)3所高校,包括語言生和其他專業(yè)的學(xué)生。問卷共發(fā)放70份,回收70份,其中排除短期培訓(xùn)的8份無效問卷,有效問卷為62份,有效率為89%。62份有效問卷中32份為韓國留學(xué)生,30份為日本留學(xué)生。調(diào)查時間集中在2015年9~12月。調(diào)查對象中,男生占32%,女生占68%;年齡上基本分布在18歲到35歲之間;從知識背景看,94%以上的學(xué)生為本科學(xué)歷,20%的學(xué)生通過了HSK4-7級;從學(xué)習(xí)動機來看,82%的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語是為了找工作或工作需要,其余18%的學(xué)生是為了旅游方便或喜歡中國??梢?,來閩高校的日韓留學(xué)生以中青年、本科學(xué)歷,找工作為學(xué)習(xí)動機的學(xué)生為主。問卷內(nèi)容主要來自《新編語用學(xué)概論》(何自然,冉永平編著)、對外漢語教材和日常會話。問卷共有15題,每題設(shè)有4個選項。
問卷涉及的語境分為問候、稱呼、贊揚與應(yīng)答、請求、拒絕、道別等。漢語的問候方式很多,其中“詢問”[1]260式是一種特殊的問候方式。碰到朋友或熟人習(xí)慣以“上班???”“買菜???”“吃了嗎?”等詢問的方式問候。此類問候用語從信息表達(dá)的角度來看是“廢話”,但從日常交際的語用角度來說是必不可少的寒暄。第一題和第二題考察的正是此類語境中的順應(yīng)情況。第三題、第四題和第五題考察的是稱呼語境的順應(yīng)。中國人的語用習(xí)慣中,對不熟悉的或受尊敬的人常使用親屬稱謂,以表示親切或敬重。親屬稱謂的社交稱呼用法在漢語稱呼中必不可少。第六題、第七題和第八題考察的是稱贊和應(yīng)答語境順應(yīng)情況。第九題和第十題考察的是請求語境的順應(yīng)。稱贊與應(yīng)答、求助于他人是人際交際中使用頻率較高的言語行為。第十一題和第十二題考察的是拒絕的語境順應(yīng)。拒絕是人際交往中必不可少的言語交際行為。別人請求自己,但自己做不到時我們要懂得拒絕,自己請求別人而別人拒絕時也要理會其含義。第十三題、第十四題和第十五題考察的是道別語境的順應(yīng)情況。漢語的道別用語除了“再見”以外,還有表達(dá)關(guān)心、友好的道別方式,如“慢走”“一路順風(fēng)”“請留步”“請回”等用語。以上都是留學(xué)生在跨文化交際中時常遇到的語言環(huán)境。日韓留學(xué)生在以上幾種語境順應(yīng)的問卷答題情況如圖1、表1所示。
表1 不同語言水平日韓留學(xué)生的語用順應(yīng)正確率
國別語言水平問候12稱呼123稱贊與應(yīng)答123請求12拒絕12道別123日本韓國初級000006303303330000高級01216361027660660470012初級0000019140303037000高級6101036673333104350030
由圖1和表1可見,日本留學(xué)生和韓國留學(xué)生在問候、稱呼、贊揚與應(yīng)答、請求、拒絕、道別等語境中的順應(yīng)特點相似,如稱贊和拒絕語境中順應(yīng)的正確率高,其他語境順應(yīng)的正確率低,初級漢語水平學(xué)生的正確率明顯低于高級漢語水平的學(xué)生。從問卷答案中發(fā)現(xiàn),日韓留學(xué)生的語用順應(yīng)中都出現(xiàn)了語用遷移[4],這一現(xiàn)象在漢語水平低的學(xué)生中更為明顯,而在漢語HSK同等級的學(xué)生中,在中國學(xué)習(xí)漢語時間長的學(xué)生的語用失誤明顯少于時間短的學(xué)生。
在語言使用過程中,交際者所作出的語言選擇要與動態(tài)的交際語境相互順應(yīng),留學(xué)生在跨文化交際中往往因未能意識到語言結(jié)構(gòu)與交際語境的順應(yīng)而出現(xiàn)無意識的語用遷移。日韓留學(xué)生是跨文化交際語境中的焦點之一,他們對語言形式的選擇和語境的順應(yīng)會受制于其心理世界、社交世界和物理世界。
1.心理世界的順應(yīng)
心理世界包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素[1]293??缥幕浑H中,語言的選擇及順應(yīng)離不開交際雙方的認(rèn)知心理因素,而認(rèn)知心理也會影響思維方式。交際者的認(rèn)知心理和思維方式又與其社會和文化背景有著緊密的聯(lián)系。因此,跨文化交際中,日韓留學(xué)生不了解中國人的心理認(rèn)知就易受到其母語的影響而發(fā)生語用遷移。語用遷移中的正向遷移對日韓留學(xué)生的跨文化交際產(chǎn)生積極的影響,而負(fù)向遷移對日韓留學(xué)生的跨文化交際會產(chǎn)生消極而負(fù)面的影響。如中國和日韓地理環(huán)境的相似性和長期的文化交流,3個國家的人們在認(rèn)知和思維方式上有著很多相同點,以問卷中的稱贊語境為例:
例1你是一位男士,稱贊一個陌生的女孩時可以說:
(A)你真漂亮(B)你真性感(C) 你是美女(D) 你的英語很好
在例1這個男士稱贊陌生女孩的語境中,中日韓三國的人們都認(rèn)為直接稱贊是不符合語用禮儀,習(xí)慣以委婉的方式進(jìn)行表達(dá)。因此,問卷答案中,88%的韓國留學(xué)生和82%的日本留學(xué)生對此選擇了委婉式稱贊——“你的英語很好”。
日語問:一緒に映畫を見に行かない?(一起去看電影吧!)
答:今日はちょっと……。アルバイトに行かなくちゃ。(今天有點兒……。要去打工。)
因此,在對拒絕順應(yīng)的“王琳是你的同事,他約你周末一起逛街,但你不想去,你會說”的回答中,90%以上的日韓留學(xué)生選擇了委婉的拒絕方式——“對不起,我臨時有事兒”。
由上可見,日韓留學(xué)生在與自己母語的認(rèn)知心理和思維模式相同的稱贊應(yīng)答與拒絕語境中順應(yīng)情況較理想。
長期生活在不同社會和文化背景中的人在認(rèn)知情感和思維方式上必定存在差異,這些差異也會直接表現(xiàn)在跨文化交際的語用順應(yīng)上。如在“隱私”的理解上,相比于西方國家,中日韓三國有很多相似之處,但對其范圍的認(rèn)知上還有一定的差異,這也體現(xiàn)在日韓留學(xué)生在跨文化交際的順應(yīng)中。
2.社交世界的順應(yīng)
維索爾倫認(rèn)為,語言與社交世界的順應(yīng)無處不在[5]。社交世界指社交場合、社會環(huán)境對交際者的言語行為規(guī)范所要求的原則和準(zhǔn)則[1]293。社交世界是影響交際者語言選擇和順應(yīng)的社會因素。社交場合分為正式和非正式,正式場合對禮貌的要求較高,非正式場合則相對較低。如:
例3劉偉是你爸爸的朋友,是大學(xué)教授,他來你家做客,你怎么稱呼他:
(A)老劉(B)劉偉(C)劉叔叔(D)劉教授
例3是在一種非正式場合中的稱呼,對此,中國人習(xí)慣用“叔叔”“阿姨”等親屬稱謂來稱呼,以表示親切。顯然,日韓留學(xué)生沒有意識到這一點,50%以上的日韓留學(xué)生選擇了“劉教授”或“劉老師”,只有6%日韓留學(xué)生選擇了“劉叔叔”。
社會環(huán)境也會制約語言的選擇,在交際活動中,說話者要順應(yīng)不同的社會環(huán)境和語言社團的交際規(guī)則,否則就會出現(xiàn)語用失誤。中國人注重情感本位,注重人與人之間的和諧,往往用親屬稱謂來稱呼沒有血緣關(guān)系的陌生人,以表達(dá)親切或敬重之情。而這種情感交流上的認(rèn)知在韓國和日本是不被認(rèn)可的,對漢語親屬稱謂在社會稱呼中用法的選擇,體現(xiàn)了中日韓三種社會環(huán)境對語言的影響。如:
例4菜市場上,有位男攤主對一位婦女說:“大姐,買點青菜吧?”你認(rèn)為這位攤主和婦女的關(guān)系是:
(A)姐弟(B)鄰居(C)陌生人(D)領(lǐng)導(dǎo)
對例4這題,初級漢語水平的韓國留學(xué)生都選擇了“姐弟”,而中級水平的韓國留學(xué)生多數(shù)選擇了“鄰居”,少數(shù)選擇了正確的答案“陌生人”。日本留學(xué)生中,初級水平的學(xué)生也都選擇了“姐弟”,中級水平的學(xué)生大部分認(rèn)為是“鄰居”,6%的學(xué)生認(rèn)為是“老顧客”。
由表2可見,基本親屬稱謂在漢語中都可用于社交稱呼中,而在日語中親屬稱謂基本不出現(xiàn)在社交稱呼中,韓語中部分可以使用在社交稱呼中的親屬稱謂也只能用在特殊的交際語境中。日韓留學(xué)生的認(rèn)知模式和思維定式中對陌生人使用“大姐”“大哥”“小弟”“小妹”等親屬稱謂是極不符合他們的交際規(guī)范的,越是不了解中國社會文化環(huán)境和中國人的思維方式的學(xué)生越會受到自己母語的影響。
表2 漢日韓親屬稱謂在社交稱呼中的用法
日韓留學(xué)生在跨文化交際中不能順應(yīng)社交場合和社交環(huán)境所要遵循的規(guī)則,而套用自己母語的社交模式是跨文化交際語用失誤的一個原因。
3. 物理世界的順應(yīng)
物理世界包括時間與空間的指稱關(guān)系,涉及的因素有說話對象、時間、空間,這些不確定性的因素都會影響語言的選擇和交際策略。
交際的時間和空間也會對語言選擇產(chǎn)生影響。對在操場上打球的同學(xué)和在食堂吃飯的同學(xué)所采用的問候語也會不同,前者會用“打球呢”來問候,后者則會說“吃飯啊”;早上遇見上班的朋友會問“上班啊”,晚上碰到下班的朋友會問“下班啊”。
此類動態(tài)的語境都會對交際產(chǎn)生不可忽視的影響。而在日韓留學(xué)生的問卷反饋中,大部分學(xué)生沒有準(zhǔn)確地順應(yīng)這些因素。在兩種不同的道別語境“一個中國朋友來你家做客,走的時候,你對他說”和“你的好朋友要出國,你到機場送別,送別時你跟朋友說”中,85%以上的日韓留學(xué)生都選擇了“再見”,極個別的學(xué)生選擇了“慢走”和“一路平安”。
影響日韓留學(xué)生的跨文化語用順應(yīng)的因素除了認(rèn)知和思維的定式外,語用移情也是一個重要的因素。語用移情是指言語交際雙方的情感溝通,交際雙方為了達(dá)到預(yù)期的效果,會尊重對方的思想感情和觀點,愿意設(shè)身處地地理解對方的用意[6]。語用移情是心理世界中不可忽視的情感因素。語用移情在跨文化交際中起著積極的作用,但有時也會起到相反的作用。如對問卷的問候語境“你在路上碰到鄰居,你會怎么跟他打招呼”的選項中,6%的韓國留學(xué)生和10%的日本留學(xué)生選擇了“吃飽了嗎”,并且這些留學(xué)生都來自閩南方言區(qū)的高校。因為閩南方言中“吃飽了嗎”是常用的問候方式。這些留學(xué)生來到廈門后渴望了解當(dāng)?shù)氐奈幕?,急于“入鄉(xiāng)隨俗”,而這種心理反而帶來了語用失誤。另一方面,參與交際活動的中國人一般會對留學(xué)生此類“離格”的語言形式持有較高的容忍度,努力為母語不是漢語的外國人著想并努力去理解對方,不會及時糾正留學(xué)生的“離格”漢語。而這種理解和容忍反而會成為日韓留學(xué)生提高語用順應(yīng)能力的絆腳石。
語言的選擇和語境的順應(yīng)是雙向的,語境會改變語言選擇,語言的選擇也會使交際語境發(fā)生變化。成功的交際是在語言的選擇與動態(tài)語境相互不斷的順應(yīng)中進(jìn)行的。不了解、不熟悉漢語交際者的心理世界和漢語交際的社交世界、物理世界,而套用自己母語的心理、社交和物理等交際語境是影響日韓留學(xué)生跨文化語用順應(yīng)的主要因素。
對中國文化和社會習(xí)慣的了解程度極大地影響了日韓留學(xué)生在心理、社交和物理世界的順應(yīng),甚至決定了他們在跨文化交際中的語用順應(yīng)能力。因此,文化原則[7]對培養(yǎng)日韓留學(xué)生的語用順應(yīng)能力有重要的作用。日韓留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時,應(yīng)理解中國與日韓之間的文化差異,了解漢語文化背景及其交際模式,熟悉跨文化交際中語言結(jié)構(gòu)與交際語鏡的順應(yīng)關(guān)系,在實踐中學(xué)會各種動態(tài)語境的順應(yīng),有意識地避免語用負(fù)遷移所帶來的消極影響。日韓留學(xué)生不同于歐美留學(xué)生,性格普遍內(nèi)斂,缺乏主動性,喜歡與自己國家的留學(xué)生結(jié)伴,往往不愿意融入到中國學(xué)生的圈子。對此,可以采用“學(xué)伴制”,通過學(xué)伴的幫助和資源,使日韓留學(xué)生接觸到更多更廣的交際機會,以有效提高他們的跨文化語用順應(yīng)能力。
[1]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
[2]何自然.認(rèn)知語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2012:478.
[3]張艷君.語言變異的語用順應(yīng)論研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2009:40.
[4]趙金銘,齊滬揚,范開泰,等.跨文化交際概論[M].北京:商務(wù)印書館,2014:116.
[5]王曉梅,文兵.維護言語行為的順應(yīng)認(rèn)知模式研究[J].外語教學(xué),2016:37(2):35-38.
[6]龐好農(nóng).淺談跨文化交際中的語言順應(yīng)[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報,2000:13(1):49-53.
[7]趙金銘.對外漢語教學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2005:146.
(責(zé)任編輯李寧馬誠)
A Study on the Intercultural Pragmatic Adaptation ofJapanese and Korean Students in Fujian Universities
WU Yinghua
(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)
From the perspective of Adaptation Theory,Japanese and Korean students in Fujian Province have similar features of pragmatic adaption under situations such as greeting,salutation,praise and acknowledgment,request,rejection,farewell and so on.The accuracy of pragmatic adaption is high under situations of praise and rejection,and low under others.The main influencing factor is that students do not understand nor are familiar with psychological,social and physical world in Chinese communication,and tend to apply the psychological,social and physical habits of their mother language to Chinese communication.Therefore,cultural principles are play an important role in developing their ability of pragmatic adaption.Understanding Chinese cultural background and communication mode will greatly enhance their ability of intercultural pragmatic adaption.
intercultural communication;pragmatic adaption;Japanese and Korean students;psychological world;social world;physical world
2016-05-21
2016-08-22
福建省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(FJJKCG14-078)
吳英花(1973-),女,講師,碩士,研究方向為語言比較。E-mail:wuyinghua@xmut.edu.cn
H195
A
1673-4432(2016)04-0080-05