• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)a

    2016-10-11 09:30:54趙秋榮
    翻譯界 2016年1期
    關(guān)鍵詞:語(yǔ)言研究

    趙秋榮

    北京科技大學(xué)

    基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)a

    趙秋榮

    北京科技大學(xué)

    本文介紹了一種新型語(yǔ)料庫(kù):歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。在借鑒單語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,翻譯研究中的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)克服了單一類型語(yǔ)料庫(kù)的不足,綜合了單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和參考語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì),為研究翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化提供了新視角。本文著重綜述了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)、基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的相近語(yǔ)言對(duì)和非親屬語(yǔ)言對(duì)的研究,指出了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究中需注意的問(wèn)題。

    基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究;歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化

    1.引言

    語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究最早可追溯到1986年,隆德大學(xué)的Gellerstam(1986)使用單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)研究瑞典語(yǔ)翻譯小說(shuō)的翻譯腔,Baker (1993)“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用”一文系統(tǒng)介紹了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的實(shí)現(xiàn)方法及意義。1995年,Baker及其團(tuán)隊(duì)始建成翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus,簡(jiǎn)稱TEC)。二十多年來(lái),國(guó)內(nèi)外建立了不同語(yǔ)種和類型的語(yǔ)料庫(kù),推動(dòng)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展。

    Laviosa (2011:13)將語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展總結(jié)為三個(gè)階段。第一階段為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)軔期(1993-1995),主要以單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)為主;第二階段為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展期(1996-1999),語(yǔ)料庫(kù)逐步在翻譯研究中確立地位,主要研究模式為平行語(yǔ)料庫(kù)或平行語(yǔ)料庫(kù)與類比語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合的模式;第三階段為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)成熟期(2000-):語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言、文化等研究結(jié)合得日趨緊密。隨著對(duì)不同類型語(yǔ)料庫(kù)研究的逐漸深入,翻譯研究不再局限于僅僅使用單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)或雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),或是二者的簡(jiǎn)單結(jié)合,而是更傾向于綜合運(yùn)用多個(gè)語(yǔ)料庫(kù)或多種類型語(yǔ)料庫(kù),建立了多種形式的復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),以及添加時(shí)間維度的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。

    近年來(lái),如何充分發(fā)揮、挖掘和整合不同類型語(yǔ)料庫(kù)的作用受到越來(lái)越多學(xué)者的重視。研究者提出了建立多種類型語(yǔ)料庫(kù)的概念,如互補(bǔ)語(yǔ)料庫(kù)(reciprocal corpora)(Teubert, 1996)、三向語(yǔ)料庫(kù)(tripartite corpora)(Bernardini, 2011)、復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(multiple corpora)(Zhao &Wang, 2015; 趙秋榮,王克非, 2014)等。英語(yǔ)作為世界語(yǔ),或大或小影響著世界各國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展。在大量高強(qiáng)度語(yǔ)言的接觸中,翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化研究備受關(guān)注。為了挖掘翻譯的社會(huì)作用及影響,時(shí)間因素被納入復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(diachronic multiple corpora)成為一種新型研究方法,主要指翻譯研究中按照時(shí)間(或時(shí)間段)順序收集的不同類型的語(yǔ)料庫(kù),旨在研究語(yǔ)言的歷時(shí)變化及翻譯影響,其建設(shè)思路來(lái)源于單語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)和翻譯研究中不同類型的語(yǔ)料庫(kù)的綜合。

    2.歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)基礎(chǔ)

    2.1 單語(yǔ)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)

    口語(yǔ)語(yǔ)料,尤其是早期口語(yǔ)語(yǔ)料,相對(duì)缺乏,歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究多以書(shū)面語(yǔ)為主。較為著名的歷時(shí)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是當(dāng)代英語(yǔ)口語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(Diachronic Corpus of Present-Day Spoken English)。Mair (2013)分析了該語(yǔ)料庫(kù)1950-1990年段中“Wh分裂句”的變化;Close & Aarts (2010)則考察了其中核心情態(tài)動(dòng)詞“must”和半情態(tài)動(dòng)詞“have to”和“have got to”的歷時(shí)變化等。

    最早和最有代表性的歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)是赫爾辛基歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(Helsinki Corpus of English Texts),該語(yǔ)料庫(kù)由赫爾辛基大學(xué)建設(shè),主要收集公元850-1720年間的英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料,庫(kù)容為150萬(wàn)詞,目的是考察古英語(yǔ)到早期近代英語(yǔ)的歷時(shí)變化。該語(yǔ)料庫(kù)含有多種文本類型,如法律文本、說(shuō)明書(shū)、科學(xué)文本、庭審記錄、日記、劇本、私人信件和公函等。公元850-1350年間每100年劃分為一個(gè)時(shí)間段;公元1350-1720年間每70或80年劃分為一個(gè)時(shí)間段,缺點(diǎn)是庫(kù)容相對(duì)較小,部分階段的語(yǔ)料數(shù)量非常有限(Kyt? & Rissanen, 1992: 7-13)。

    比較著名的歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)還有Biber et al. (1993)建立的ARCHER(A Representative Corpus of Historical English Register),主要用以考察不同時(shí)間段的語(yǔ)言和文體變化。所選語(yǔ)料涉及六個(gè)領(lǐng)域:科技文本、雜志、文學(xué)、小說(shuō)、劇本和布道詞。語(yǔ)料集中在1650-1990年間,庫(kù)容為170萬(wàn)詞。170萬(wàn)的語(yǔ)料涵蓋了350年左右的時(shí)間跨度,很明顯,各時(shí)間段語(yǔ)料的分布很不均勻。

    赫爾辛基語(yǔ)料庫(kù)和ARCHER語(yǔ)料庫(kù)主要用來(lái)研究中世紀(jì)和早期現(xiàn)代英語(yǔ)的變化,當(dāng)代英語(yǔ)的語(yǔ)法變遷研究集中于Leech et al. (2009)。Leech et al. (2009)借助不同類型的語(yǔ)料庫(kù),以30年為一個(gè)時(shí)間段,詳細(xì)對(duì)比分析了20世紀(jì)60至90年代間英語(yǔ)語(yǔ)法的變遷,其使用語(yǔ)料庫(kù)情況見(jiàn)表1。

    表1 美式英語(yǔ)、英式英語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(采樣間隔大約為30年)

    Leech et al.(2009)系統(tǒng)研究了虛擬語(yǔ)氣、情態(tài)助動(dòng)詞、半情態(tài)動(dòng)詞、進(jìn)行時(shí)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、擴(kuò)展的謂語(yǔ)形式、不定式、名詞短語(yǔ)等的歷時(shí)變化,并從語(yǔ)法化進(jìn)程、口語(yǔ)化進(jìn)程(colloquialization)、密集化(densif i cation of content)和美國(guó)化(Americanization)等語(yǔ)言因素和社會(huì)因素兩方面分析了變化的原因。Leech團(tuán)隊(duì)的研究使用了各種類型的語(yǔ)料庫(kù),詳細(xì)劃分了時(shí)間段,是比較典型的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。這種研究范式為基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究提供了借鑒。

    2.2 雙語(yǔ)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)

    2.2.1 雙語(yǔ)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)

    相比單語(yǔ)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)而言,翻譯研究中的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成更為復(fù)雜。主要包括輔以時(shí)間維度的單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和參考語(yǔ)料庫(kù)。

    單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)(monolingual comparable corpus)收集同一種語(yǔ)言的翻譯文本與非翻譯文本,主要用來(lái)考察翻譯語(yǔ)言的普遍性特征(Baker,1993: 242),即譯文的典型特征,這些特征是翻譯語(yǔ)言特有的且不受特定語(yǔ)言系統(tǒng)的干擾。類比語(yǔ)料庫(kù)為基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究提供了新視角,是目前研究翻譯普遍性特征的主要方法之一。翻譯研究中源語(yǔ)發(fā)揮了重要作用,但類比語(yǔ)料庫(kù)的研究過(guò)度強(qiáng)調(diào)了翻譯特點(diǎn)的普世性,忽略了源語(yǔ)的作用和翻譯的影響,表現(xiàn)出一定的不足。

    雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)主要由源語(yǔ)文本與其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成,觀察方式為平行索引行(parallel concordance)。平行語(yǔ)料庫(kù)可以是雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)應(yīng),也可以是單向平行或雙向平行。通過(guò)考察相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)在源語(yǔ)和譯文中相應(yīng)的翻譯項(xiàng),分析翻譯策略,探究翻譯過(guò)程,提高翻譯質(zhì)量,優(yōu)化翻譯教學(xué)等,是翻譯研究、翻譯教學(xué)和詞典編纂等較好的參考工具。相對(duì)單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)而言,平行語(yǔ)料庫(kù)的加工難度較大,即使以相同語(yǔ)言對(duì)為研究主體的平行語(yǔ)料庫(kù)也需要很多的人工介入;受翻譯政策等各方面的限制,很多語(yǔ)言對(duì)間的譯入譯出分布不平衡,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中的平衡性和代表性也很難達(dá)到,再加上版權(quán)影響等,平行語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容相對(duì)較小。很多研究者逐步轉(zhuǎn)向平行語(yǔ)料庫(kù)與類比語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合的模式,以一種語(yǔ)料庫(kù)為考察主體,而以另一種語(yǔ)料庫(kù)作為驗(yàn)證或參考等(Kenny, 2005),如英語(yǔ)-匈牙利語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)+匈牙利語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)(ARRABONA)、英德類比語(yǔ)料庫(kù)+平行語(yǔ)料庫(kù)(CroCo)等。

    翻譯語(yǔ)言作為目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)的一部分,不可能脫離目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)文化語(yǔ)境獨(dú)立存在,

    一定程度上代表目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)的參考語(yǔ)料庫(kù)(reference corpus)受到越來(lái)越多的關(guān)注(Hansen &Teich, 2002)。Baker (2006: 43)列出了參考庫(kù)的優(yōu)勢(shì):庫(kù)容大,有一定代表性,可以作為參考基準(zhǔn)對(duì)比待考察的語(yǔ)言現(xiàn)象是否為“常規(guī)”語(yǔ)言現(xiàn)象,以及有利于驗(yàn)證假說(shuō)等。Berber-Sardinha (2000:13)提出參考語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)具備的基本條件是:庫(kù)容足夠大,至少5倍于待考察的語(yǔ)料庫(kù)。通常大型通用語(yǔ)料庫(kù)或幾個(gè)小型單語(yǔ)通用語(yǔ)料庫(kù)可以成為參考庫(kù),如BNC等常作為翻譯英語(yǔ)的參考庫(kù)。

    翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言變化,涉及語(yǔ)言、社會(huì)、文化等較多維度,僅僅利用單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)或參考語(yǔ)料庫(kù)不能較好地闡釋語(yǔ)言變化及翻譯影響。因此,合理地利用不同類型的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)構(gòu)建歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),將有利于促進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。

    2.2.2 基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究

    (一)相近語(yǔ)言對(duì)之間的研究

    歐洲實(shí)行多語(yǔ),翻譯成為歐洲各國(guó)之間溝通的重要工具。因此,翻譯影響目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言發(fā)展變化的研究多集中在歐洲。

    基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究較為典型的是德國(guó)漢堡大學(xué)的House(2006)主持的隱性翻譯研究項(xiàng)目(Covert Translation)。隱性翻譯研究(1997-2012)持續(xù)得到德國(guó)自然科學(xué)基金的支持。該項(xiàng)目基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(具體見(jiàn)表2),探討了在長(zhǎng)期、大量的翻譯影響下,英語(yǔ)交際規(guī)范(communicative convention)對(duì)德語(yǔ)交際規(guī)范以及原創(chuàng)德語(yǔ)發(fā)展的影響。

    隱性翻譯研究涵蓋了各種類型的翻譯語(yǔ)料庫(kù),主要為:核心語(yǔ)料庫(kù)(primary corpus)、平行語(yǔ)料庫(kù)、驗(yàn)證語(yǔ)料庫(kù)(validation corpus)和背景資料庫(kù)等。其中核心語(yǔ)料庫(kù)包括英德翻譯、英法翻譯和英西翻譯;平行語(yǔ)料庫(kù)1包括英語(yǔ)原創(chuàng)與德語(yǔ)原創(chuàng);驗(yàn)證語(yǔ)料庫(kù)包括德英翻譯、法英翻譯和西英翻譯,以及背景資料庫(kù)等。語(yǔ)料來(lái)源主要是非文學(xué)文本,如科普資料、商務(wù)信函、雜志、計(jì)算機(jī)說(shuō)明書(shū)等文本資料,共550個(gè)文本,庫(kù)容為80萬(wàn)詞。

    表2 :隱性翻譯項(xiàng)目語(yǔ)料庫(kù)

    隱性翻譯主要?jiǎng)澐譃閮蓚€(gè)時(shí)間段,每個(gè)階段歷時(shí)4年,時(shí)間間隔為20年,第一階段為1978-1982,第二階段為1999-2002。旨在對(duì)比同一語(yǔ)言現(xiàn)象在第二階段和第一階段的歷時(shí)變化,以及原創(chuàng)德語(yǔ)受翻譯影響而發(fā)生的變化。隱性翻譯項(xiàng)目主要考察了四種語(yǔ)言現(xiàn)象:句首并列連接詞、句首讓步連接詞、人稱代詞和認(rèn)識(shí)情態(tài)標(biāo)記(epistemic modal markers)。Kranich et al. (2012)總結(jié)了隱性翻譯研究的發(fā)現(xiàn):僅從隱性翻譯項(xiàng)目來(lái)看,只有句首讓步連接詞受翻譯的影響較明顯,其他三種語(yǔ)言現(xiàn)象的變化只表明與源語(yǔ)的滲透效應(yīng)(shining through)有一定關(guān)系,翻譯的作用是非常有限的(Kranich et al., 2012: 332)。

    第二個(gè)重要的基于復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究為CroCo (2005-2010)項(xiàng)目。通過(guò)研究英德翻譯中翻譯語(yǔ)言的典型語(yǔ)言特征,如顯化或清晰化等,進(jìn)一步探索翻譯對(duì)德語(yǔ)的影響。

    Hansen-Schirra et al. (2012)詳細(xì)描述了CroCo語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及研究。依照英語(yǔ)-挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(ENPC)的設(shè)計(jì)準(zhǔn)則,CroCo語(yǔ)料庫(kù)的樣本選擇為:政論散文、小說(shuō)、說(shuō)明書(shū)、科普文本、股東溝通交流規(guī)則、已備演講、旅游宣傳單和網(wǎng)站文本等八種文體。與翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)和奧斯陸多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Oslo Multilingual Corpus)相比,CroCo語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容更豐富。主體語(yǔ)料庫(kù)包括四部分:英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)(EO)、德語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(GTrans)、德語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)(GO)和英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(ETrans),既包含德-英、英-德雙向平行語(yǔ)料庫(kù),又包括多種形式的類比語(yǔ)料庫(kù)及多語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)。庫(kù)容為100萬(wàn)詞。此外,還包括英語(yǔ)原創(chuàng)參考語(yǔ)料庫(kù)和德語(yǔ)原創(chuàng)參考語(yǔ)料庫(kù),參考語(yǔ)料庫(kù)涵蓋的文體類型更多,達(dá)17種文體。

    CroCo語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注也較為詳細(xì),進(jìn)行了詞匯、句法標(biāo)注以及基于WordNet和GermaNet的語(yǔ)義關(guān)系標(biāo)注。詞匯層面的標(biāo)注包括分詞標(biāo)注、詞性標(biāo)注和詞素標(biāo)注。使用的標(biāo)注軟件是Brant statistical TnT tagger和MRRO;語(yǔ)法標(biāo)注依靠MMAX2完成。除了標(biāo)注外,語(yǔ)料庫(kù)還進(jìn)行了各個(gè)層面的對(duì)齊。GIZA++實(shí)現(xiàn)詞匯層面對(duì)齊,WinAlign實(shí)現(xiàn)句子層面對(duì)齊,MMAX2實(shí)現(xiàn)小句層面對(duì)齊等,語(yǔ)料還進(jìn)行了人工校對(duì)。最后,所有的語(yǔ)料存儲(chǔ)為XML格式,方便檢索與共享。

    基于CroCo語(yǔ)料庫(kù),研究者從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面探究了翻譯德語(yǔ)的特征及翻譯的影響。詞匯方面,探討了英德翻譯中名詞的詞匯-語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)方式,以及名詞參照(前指和后指)在英語(yǔ)原創(chuàng)和德語(yǔ)譯文中的差異;句法方面以主語(yǔ)為例,研究表明英德主語(yǔ)非常相似,翻譯過(guò)程中譯者比較容易復(fù)制英語(yǔ)的主語(yǔ)結(jié)構(gòu);語(yǔ)篇方面以銜接為例,考察了參照、代替、省略、連接詞、詞匯銜接等。研究發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中源語(yǔ)對(duì)不同翻譯方向的影響不同,英德翻譯對(duì)德語(yǔ)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于德英翻譯對(duì)英語(yǔ)的影響。不同文體中源語(yǔ)的滲透程度也不一樣,例如,與非文學(xué)類文本相比,小說(shuō)文本更容易受到翻譯的影響。

    此外,基于管理類雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和類比語(yǔ)料庫(kù),Bisiada(2013)以因果結(jié)構(gòu)和讓步結(jié)構(gòu)為例分析了1982-1983年間和2008年兩個(gè)時(shí)間段翻譯對(duì)德語(yǔ)的影響。除了翻譯對(duì)德語(yǔ)影響的研究外,一些學(xué)者還探索了翻譯對(duì)其他語(yǔ)言發(fā)展變化的影響,如翻譯對(duì)丹麥語(yǔ)(Gottlieb, 2004)、意大利語(yǔ)(Laviosa, 2007)、波斯語(yǔ)(Amouzadeh & House, 2010)、葡萄牙語(yǔ)(Hoey,2011)、法語(yǔ)(McLaughlin, 2011)、希臘語(yǔ)(Malamatidou, 2013)等的影響。如果沒(méi)有歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),這些研究都不可能實(shí)現(xiàn)。但這些發(fā)現(xiàn)多基于相近語(yǔ)言對(duì),是否對(duì)其他語(yǔ)言對(duì)的研究有輻射作用,還需進(jìn)一步驗(yàn)證。

    (二)非親屬語(yǔ)言對(duì)之間的研究

    基于相近語(yǔ)言對(duì)得到的假設(shè)和結(jié)論有時(shí)可能不適用于跨度較大的非親屬語(yǔ)言對(duì),因此,基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的非親屬語(yǔ)言對(duì)(如英漢語(yǔ)言對(duì))的研究將有著特殊意義,可以為基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究提供更多實(shí)證數(shù)據(jù)?;谟h語(yǔ)言對(duì)的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究雖處在起步階段,但引起了很多研究者的興趣。

    王克非、秦洪武(2013)提出建立“中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”的構(gòu)想,其中重要的一個(gè)方面是建設(shè)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)展?jié)h語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)言變化研究及探究翻譯在現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的作用。趙秋榮、王克非(2013,2014)、Zhao & Wang (2015)等以現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的關(guān)鍵期(1910-1949)為語(yǔ)料,詳細(xì)闡述了文學(xué)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(Literary Diachronic Multiple Corpora,簡(jiǎn)稱LDMC)的建設(shè)思路和考察模式:歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949)以文學(xué)語(yǔ)料為主,綜合了類比語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949)、平行語(yǔ)料庫(kù)(1930-1949)、參照語(yǔ)料庫(kù)以及單雙語(yǔ)作家語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)。清末民初、五四前后的翻譯活動(dòng)多以文學(xué)翻譯為主,呂叔湘(1942/1982)指出:“五四之前,白話文的使用只限于極其狹窄的領(lǐng)域,稱得上有影響、值得看的只有通俗文學(xué)一隅?!币虼耍琇DMC主要選取文學(xué)文本。語(yǔ)言發(fā)展變化的路徑一般由口語(yǔ)擴(kuò)展到書(shū)面語(yǔ),但翻譯引起的語(yǔ)言發(fā)展具有特殊性,是從書(shū)面語(yǔ)言開(kāi)始。鑒于口語(yǔ)在語(yǔ)言發(fā)展中的重要作用,LDMC選取一定的口語(yǔ)文本,如戲劇文本,此外小說(shuō)中的對(duì)話也是口語(yǔ)。盡量涵蓋口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言發(fā)展變化的影響。LDMC以復(fù)雜定語(yǔ)結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)重述標(biāo)記等為個(gè)案分析,探究了翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的影響。為了更好地凸顯現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展變化及翻譯的影響,總考察期內(nèi)類比語(yǔ)料庫(kù)分為四個(gè)研究階段,以每10年的后5年為一個(gè)考察階段,適當(dāng)拉開(kāi)時(shí)間段,加密時(shí)間間距。(具體見(jiàn)圖1)

    圖1 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949)

    研究者基于其他時(shí)間段和其他語(yǔ)言現(xiàn)象深入探討和分析了翻譯的影響。秦洪武、王玉(2014)和秦洪武、司佳冰(2015)建立的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料涵蓋約一個(gè)世紀(jì),從1911年前到民國(guó)時(shí)期,再到當(dāng)代,以每20年為一個(gè)階段,旨在探究一個(gè)語(yǔ)言代際(generation)的變化。他們以漢語(yǔ)話語(yǔ)重述標(biāo)記為例,探討了翻譯與原創(chuàng)漢語(yǔ)之間的互動(dòng)。研究發(fā)現(xiàn):翻譯豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)形式,提高了某些話語(yǔ)重述標(biāo)記表達(dá)方式的使用頻率,加速了語(yǔ)用化進(jìn)程,推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展。朱一凡(2011)建立的復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1905-1936)將社會(huì)文化因素作為一個(gè)重要參數(shù),把語(yǔ)料庫(kù)分為三個(gè)時(shí)間段:“歐化”自發(fā)期(1905-1917)、自覺(jué)歐化期(1918-1928)和歐化反思期(1929-1936),討論了不同時(shí)間段翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的影響;龐雙子(2014)構(gòu)建了復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1920-1940),分析了中文經(jīng)典譯作與非經(jīng)典譯作中類聯(lián)接結(jié)構(gòu)的變化。葛曉華(2014)還從理論視角分析了詞匯觸發(fā)理論在翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)展變化中的應(yīng)用,論述了英漢翻譯情境下翻譯與目標(biāo)語(yǔ)變化關(guān)系的適用性。

    基于不同語(yǔ)言對(duì)間歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究雖然處于起步階段,但卻為翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化研究提供了新視角和新方法。英漢語(yǔ)言對(duì)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)因轉(zhuǎn)寫(xiě)、分詞、對(duì)齊等諸多方面需要人工介入,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,一定程度上阻礙了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展。但復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的諸多優(yōu)勢(shì),以及隨著加工對(duì)齊軟件的開(kāi)發(fā)和升級(jí),將有更多學(xué)者投身到歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究中。

    3.歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究中需注意的問(wèn)題及發(fā)展前瞻

    語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中首先考慮的是語(yǔ)料的代表性、平衡性和可比性(Leech,2007),一般的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)該滿足這些原則,但這些原則在實(shí)際操作中往往很難完全保證。正如McEnery & Hardie(2011: 10)所言:絕對(duì)代表性和平衡性是不可能達(dá)到的,但卻一直是語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)者的理想。Biber等(1998:253)的觀點(diǎn)有一定的代表性:歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)每個(gè)階段隨機(jī)取樣最為理想。對(duì)于語(yǔ)料數(shù)量較大的文本,需要抽樣(sampling),10個(gè)文本基本可以代表LOB的基本語(yǔ)法特征。因此,CroCo等語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中借鑒了Biber等(1998)的觀點(diǎn)。

    研究者關(guān)注的另一個(gè)問(wèn)題是語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容,雖然語(yǔ)料庫(kù)越大越好,但歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)受多種因素的影響,庫(kù)容受限。語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容究竟多大才具有說(shuō)服力,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。但相對(duì)而言,研究者更偏好庫(kù)容較大的語(yǔ)料庫(kù)。實(shí)際上,不同詞的出現(xiàn)頻率非常不平衡;極少數(shù)的高頻詞反復(fù)出現(xiàn)且在語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù)中占絕大部分。因此,Leech等(2009: 15)提醒語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)者:“小型語(yǔ)料庫(kù)能更好地控制體裁、文體和歷時(shí)變化,有利于詳細(xì)標(biāo)注、精度加工,更有利于考察語(yǔ)言的發(fā)展變化?!睔v時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)更是如此。語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)還需要綜合考慮建庫(kù)目的、可獲得的數(shù)據(jù)以及版權(quán)等。語(yǔ)料庫(kù)是否能發(fā)揮最大作用,還取決于很多其他因素,歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)涉及多個(gè)語(yǔ)料庫(kù)以及時(shí)間段的劃分,更難以達(dá)到理想的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)模式。

    歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中另外一個(gè)需要注意的問(wèn)題是時(shí)間段劃分。單語(yǔ)歷史歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間跨距往往有上百年時(shí)間,而現(xiàn)代歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間跨度相對(duì)較小,多以50年、30年或20年為時(shí)間跨距,劃分時(shí)間段的標(biāo)準(zhǔn)不一。國(guó)外歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)時(shí)間段的劃分也大多語(yǔ)焉不詳。而英漢翻譯研究中時(shí)間段的劃分標(biāo)準(zhǔn)大多參考政治、文化等歷史事件。如郭延禮(1999)將翻譯文學(xué)劃分為發(fā)展期(1895-1906)、繁榮期(1907-1919);方華文(2005)將20世紀(jì)初期翻譯史分為清末民初翻譯史和民國(guó)時(shí)期翻譯史;謝天振、査明建(2004)將其劃分為清末民初的文學(xué)翻譯、“五四”與20年代的翻譯、30–40年代的翻譯等。但以翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)展為研究對(duì)象的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與其有很多不同之處,王力(1980: 34-35)的觀點(diǎn)較有代表性:“歷史大事件對(duì)語(yǔ)言發(fā)展產(chǎn)生了影響,但這些大事件與語(yǔ)言歷史分期的關(guān)系是間接的,它們不能作為分期的標(biāo)準(zhǔn)?!狈g引發(fā)的語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言變化視角下的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間段劃分,應(yīng)由研究目的決定。時(shí)間段劃分不宜過(guò)短或過(guò)長(zhǎng),最好有一定時(shí)間跨度,利于觀察更細(xì)微的語(yǔ)言變化。

    除了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)外,翻譯對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言影響的研究步驟也是須關(guān)注的問(wèn)題。一般包括以下幾步:首先,根據(jù)觀察及文獻(xiàn)閱讀,定位可能受翻譯影響的語(yǔ)言現(xiàn)象。然后觀察類比語(yǔ)料庫(kù)中某種語(yǔ)言現(xiàn)象在原創(chuàng)語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言中的使用頻率,尤其關(guān)注這種語(yǔ)言點(diǎn)的使用頻率是否在某個(gè)階段有陡升或驟減現(xiàn)象。然后對(duì)比參考語(yǔ)料庫(kù)中這種語(yǔ)言現(xiàn)象的使用情況,對(duì)比分析這種語(yǔ)言現(xiàn)象是創(chuàng)新的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、使用范圍擴(kuò)增的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或使用范圍縮小的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。再次,利用平行語(yǔ)料庫(kù)探究頻率變化較大的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的來(lái)源。語(yǔ)料庫(kù)的考察除了告訴我們翻譯語(yǔ)言是否模仿了源語(yǔ)中的表達(dá)方式外,還可以發(fā)現(xiàn)原創(chuàng)語(yǔ)言是遵守目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言的規(guī)范還是趨向于受翻譯語(yǔ)言的影響,以及在兩者中如何取舍。

    語(yǔ)言發(fā)展變化是內(nèi)因和外因共同作用的結(jié)果。如果某種語(yǔ)言現(xiàn)象短時(shí)間內(nèi)發(fā)生了顯著變化,外因往往發(fā)揮了重要作用。但翻譯作為一種外因是否發(fā)揮了重要作用,除了需要結(jié)合此階段的社會(huì)、歷史和文化進(jìn)一步分析外,單語(yǔ)作家和雙語(yǔ)作家使用某些語(yǔ)言現(xiàn)象的特征也是重要的參數(shù)。與雙語(yǔ)作家相比,單語(yǔ)作家可能受翻譯語(yǔ)言的影響要小。此外,合理解釋語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化還需要適當(dāng)考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境因素、語(yǔ)言政策、接受者的態(tài)度和容忍度等,將語(yǔ)言變化融入到歷史、社會(huì)、文化大背景下綜合考量。

    Holmes(1975)將描述翻譯學(xué)區(qū)分為三種導(dǎo)向的翻譯研究:即譯文導(dǎo)向、過(guò)程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向,但實(shí)際研究中這三者是相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充的,很難有一個(gè)涇渭分明的區(qū)分。如果說(shuō)頻率變化是譯文導(dǎo)向翻譯研究和過(guò)程導(dǎo)向翻譯研究中的一個(gè)重要參數(shù),功能導(dǎo)向翻譯研究則需要綜合不同類型的語(yǔ)料庫(kù),借鑒歷史、社會(huì)和文化語(yǔ)境,才能提供更加翔實(shí)的數(shù)據(jù)。翻譯是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,受多種因素的影響和制約。譯者也會(huì)因翻譯在整個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)中的地位采取不同的翻譯策略。翻譯語(yǔ)言除了受源語(yǔ)的影響外,也會(huì)影響目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言的發(fā)展。Toury(1995: 275)提出:翻譯過(guò)程中源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)通常會(huì)轉(zhuǎn)移到譯文中,轉(zhuǎn)移的這些結(jié)構(gòu)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的影響可能是負(fù)面的(如偏離原創(chuàng)語(yǔ)言的常規(guī)),也可能是正面的(如豐富原創(chuàng)語(yǔ)言等)。Pym(2008: 324)也持同樣的看法:翻譯通常是豐富和發(fā)展目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言和文化的一種方式,即積極利用干擾,為目標(biāo)語(yǔ)言讀者創(chuàng)造新的詞匯和句法。因此,翻譯的作用和功能應(yīng)給予更多關(guān)注。深加工、多維度對(duì)比的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究將成為研究翻譯作用和功能的重要方法之一,也將成為未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要研究方向之一。Bernardini(2011: 26)和Zanettin等(2015)發(fā)現(xiàn):近10年來(lái)翻譯研究領(lǐng)域的出版物有十分之一涉及語(yǔ)料庫(kù)研究,語(yǔ)料庫(kù)將在未來(lái)翻譯研究中發(fā)揮著更重要的作用,未來(lái)翻譯研究中多種類型語(yǔ)料庫(kù)將大有可為。

    4.結(jié)語(yǔ)

    翻譯研究既是門獨(dú)立學(xué)科,也是跨學(xué)科的研究,多年來(lái)一直致力于尋找適合自己的研究方法(Baker, 2009: 279)。在語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展初期,單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)作為一種創(chuàng)新模式,很大程度上促進(jìn)了翻譯研究的進(jìn)展,尤其是翻譯語(yǔ)言特征研究。由于平行語(yǔ)料庫(kù)加工難度較大,類比語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中有所不足,平行語(yǔ)料庫(kù)與類比語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)始相互補(bǔ)充:以一種語(yǔ)料庫(kù)為主,另一種作為輔助驗(yàn)證研究假設(shè)等。歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)綜合了單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)以及參考語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì),再輔以時(shí)間維度,為探索翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化研究以及翻譯語(yǔ)言與目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言之間的互動(dòng)研究做出了貢獻(xiàn)。

    本文主要綜述了單語(yǔ)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究,介紹了相近語(yǔ)言對(duì)和非親屬語(yǔ)言對(duì)間的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)研究,以及復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)研究中應(yīng)注意的問(wèn)題。隨著對(duì)翻譯學(xué)認(rèn)識(shí)的深入、研究維度的增加,歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)作為一種新的研究視角將引起越來(lái)越多的關(guān)注。

    注釋

    1. 關(guān)于平行語(yǔ)料庫(kù),國(guó)際上有不同的說(shuō)法。House研究中的平行語(yǔ)料庫(kù)指:“兩種不同的語(yǔ)言變體組成的語(yǔ)料庫(kù)”,與通常意義上的“源語(yǔ)文本和翻譯文本組成的語(yǔ)料庫(kù)叫平行語(yǔ)料庫(kù)”不同。

    Amouzadeh, M. & House, J. (2010). Translation as a language contact phenomenon:The case of English and Persian passives. Languages in Contrast, 10 (1), 54-75.Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Baker, M. (2009). Translation studies. In M. Baker & G. Saldanha (Eds). Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 277-280). London: Routledge.

    Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. London & New York:Continuum.

    Berber-Sardinha, T. (2000). Comparing corpora with WordSmith Tools: How large must the reference corpus be? In Proceedings of the workshop on comparing corpora-Volume 9 (pp. 7-13). Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.

    Bernardini, S. (2011). Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language. SYNAPS: A Journal of Professional Communication, 26, 2-13.

    Biber, D., Finegan, E., & Atkinson, D. (1993). ARCHER and its challenges:Compiling and exploring a representative corpus of historical English registers.In J. Aarts, P. D. Haan & N. Oostdijk (Eds.), English language corpora: Design,analysis and exploration (pp.1-13). Amsterdan: Rodopi.

    Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.

    Bisiada, M. (2013). Changing conventions in German causal clause complexes:A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles.Languages in Contrast, 13 (1), 1-27.

    Close, J., & Aarts, B. (2010). Current change in the modal system of English: A case study of must, have to and have got to. The History of English Verbal and Nominal Constructions, 1, 165-182

    Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English.Translation Studies in Scandinavia, 1, 88-95.

    Gottlieb, H. (2004). Anglicisms and translation. In G. Anderman & M. Rogers(Eds.), In and out of English: For better, for worse? (pp. 161-184). Clevedon:Multilingual Matters LTD.

    Hansen, S., & Teich, E. (2002). The creation and exploitation of a translation reference corpus. In E. Yuste-Rodrigo (Ed.), Proceedings of the workshop on language resources in translation work and research (pp. 1-4). Paris: European Language Resources Association (ELRA).

    Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German (Vol.11). Berlin: Walter de Gruyter.

    Hoey, M. (2011). Lexical priming and translation. In J. Munday, A. Kruger, & K.Wallmach (Eds.), Corpus-Based translation studies: Research and applications(pp. 153-168). London: Continuum.

    Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.

    House, J. (2006). Covert translation, language contact, variation and change.SYNAPS, 19, 25-47.

    Kenny, D. (2005). Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study. In G., Barnbrook, P.Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora (pp. 154-165). New York: Continuum.

    Kranich, S., House, J., & Becher, V. (2012). Changing conventions in English-German translations of popular scientif i c texts. In K. Braunmüller & C. Gabriel(Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp. 315-334).Amsterdam: John Benjamins Publishing Company .

    Kyt?, M. and M. Rissanen (1992). A language in transition: The Helsinki corpus of English texts. ICAME Journal, 16, 7-27.

    Laviosa, S. (2007). Similarity and difference in corpus-based ttranslation studies.Journal of Foreign Languages, 5, 56-63.

    Laviosa, S. (2011). Corpus-based translation studies: Where does it come from?Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpusbased translation studies: research and applications (pp. 13-32). London:Bloomsbury Publishing.

    Leech, G. (2007). New resources, or just better old ones? In N. Nesselhauf, M.Hundt & C. Biewer (Eds.), Corpus linguistics and the web (pp. 134-149.).Amsterdam: Rodopi.

    Leech, G., Hundt M., Mair C., & Smith, N. (2009). Change in contemporary English: A grammatical study. Cambridge: Cambridge Univerisity Press.

    Mair, C. (2013). Writing the corpus-based history of spoken English: The elusive past of a cleft construction. Language and Computers, 77(1), 11-29.

    Malamatidou, S. (2013). Passive voice and the language of translation: A comparable corpus-based study of Modern Greek popular science articles. Meta: Journal des traducteurs, 58(2), 411-429.

    McEnery, T., & A. Hardie (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice.Cambridge: Cambridge University Press.

    McLaughlin, M. (2011). Syntactic borrowing in contemporary French: A linguistic analysis of news translation. Oxford: Legenda.

    Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym, M.Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descpritive translation studies (pp.311-342). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Teubert, W. (1996) Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography, 9 (3), 238-264.

    Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S. A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives: Studies in Translatology,23(2), 1–22.

    Zhao Q., & Wang K. (2015). The inf l uence of translation on early modern Chinese text production: A case study of reformulation marker. In S. Izwaini & A.Baczkowska (Eds.), Papers in translation studies (pp. 132-153). Cambridge:Cambridge Scholars Publishing.

    方華文. (2005). 20世紀(jì)中國(guó)翻譯史. 西安:西北大學(xué)出版社.

    葛曉華. (2014). 翻譯與語(yǔ)言發(fā)展:“詞匯觸發(fā)”理論視角及其分析. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (4), 15-20.

    郭延禮. (1999). 中西文化碰撞與近代文學(xué). 濟(jì)南:山東教育出版社.

    呂叔湘. (1942/1982). 中國(guó)文法要略. 北京:商務(wù)印書(shū)館.

    龐雙子. (2014). 中文翻譯文學(xué) (1920-1940) 中的類聯(lián)接結(jié)構(gòu)之考察. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (4), 8-14.

    秦洪武, 王玉. (2014). 從詳述類話語(yǔ)標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)組織的發(fā)展.外語(yǔ)教學(xué)與研究, 46 (4), 521-530.

    秦洪武, 司佳冰. (2015). 翻譯與目標(biāo)語(yǔ)發(fā)展的互動(dòng)研究——翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)言據(jù)類標(biāo)記的歷時(shí)變化. 外國(guó)語(yǔ), (5), 23-32.

    謝天振, 査明建. (2004). 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

    王克非, 秦洪武. (2013). 英漢翻譯與漢語(yǔ)原創(chuàng)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的研制. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, (6),822-834.

    王力. (1980). 漢語(yǔ)史稿. 北京:中華書(shū)局.

    趙秋榮, 王克非. (2013). 翻譯漢語(yǔ)的階段性特點(diǎn). 中國(guó)翻譯, (3), 15-19.

    趙秋榮, 王克非. (2014). 翻譯和現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文中話語(yǔ)重述標(biāo)記的語(yǔ)料庫(kù)考察與比較. 中國(guó)翻譯, (5), 20-24.

    朱一凡. (2011). 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936). 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

    (責(zé)任編輯 孫三軍)

    a 本研究獲得北京市社科基金“翻譯質(zhì)量評(píng)估:基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究”(項(xiàng)目編號(hào):14WYC047)、北京科技大學(xué)2014年度校教育教學(xué)改革與研究面上項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究”、中央高?;稹爸型鈱W(xué)者學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作差異”(FRF-TP-15-045A2)及國(guó)家留學(xué)基金委資助。

    趙秋榮,北京科技大學(xué)副教授、博士。主要研究方向:翻譯學(xué),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。

    作者電子郵箱:qiurong.zhao@ustb.edu.cn

    猜你喜歡
    語(yǔ)言研究
    FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
    2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
    遼代千人邑研究述論
    語(yǔ)言是刀
    文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
    視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
    EMA伺服控制系統(tǒng)研究
    讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
    新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
    多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
    累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
    国产精品国产三级国产av玫瑰| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产高清有码在线观看视频| 97超视频在线观看视频| 22中文网久久字幕| 久久久久国产网址| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲国产av新网站| 女人久久www免费人成看片| 久久久久性生活片| 最近视频中文字幕2019在线8| 3wmmmm亚洲av在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 久久久久久久久久成人| 日韩电影二区| 干丝袜人妻中文字幕| 日韩欧美精品免费久久| 乱人视频在线观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产精品久久久久久av不卡| 国产中年淑女户外野战色| 欧美日韩亚洲高清精品| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 久久久欧美国产精品| 一本一本综合久久| 婷婷色av中文字幕| 秋霞伦理黄片| 国产伦在线观看视频一区| 久久鲁丝午夜福利片| 黄色日韩在线| 亚洲精品自拍成人| 爱豆传媒免费全集在线观看| 成人午夜高清在线视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 中文字幕免费在线视频6| 国产亚洲一区二区精品| 超碰97精品在线观看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 久久久精品免费免费高清| 高清视频免费观看一区二区 | 亚洲性久久影院| 亚洲精品亚洲一区二区| 热99在线观看视频| 夫妻午夜视频| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲精品第二区| 国产91av在线免费观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 搞女人的毛片| 欧美区成人在线视频| 欧美人与善性xxx| 亚洲欧美日韩东京热| 少妇熟女aⅴ在线视频| 高清视频免费观看一区二区 | 我要看日韩黄色一级片| 日本一二三区视频观看| 日本黄色片子视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 日韩国内少妇激情av| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 三级经典国产精品| 在线观看av片永久免费下载| 日韩伦理黄色片| 热99在线观看视频| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲精品成人av观看孕妇| 直男gayav资源| 成人一区二区视频在线观看| 免费人成在线观看视频色| www.av在线官网国产| 亚洲精品aⅴ在线观看| 一边亲一边摸免费视频| 青春草国产在线视频| 午夜视频国产福利| 哪个播放器可以免费观看大片| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 美女高潮的动态| 人妻一区二区av| 亚洲精品日韩av片在线观看| 欧美激情在线99| 午夜精品国产一区二区电影 | 成人亚洲精品一区在线观看 | 熟女电影av网| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久精品夜色国产| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 3wmmmm亚洲av在线观看| 99久久精品国产国产毛片| 国产一区有黄有色的免费视频 | 久久午夜福利片| 欧美成人午夜免费资源| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 国产成人一区二区在线| 中文天堂在线官网| 国产精品久久久久久精品电影| 最近视频中文字幕2019在线8| 禁无遮挡网站| 久久久久九九精品影院| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产激情偷乱视频一区二区| 高清午夜精品一区二区三区| 亚洲欧洲国产日韩| 久久久精品欧美日韩精品| 午夜免费激情av| 91精品国产九色| 秋霞伦理黄片| 一区二区三区高清视频在线| 国产一区亚洲一区在线观看| 六月丁香七月| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 91精品国产九色| 午夜视频国产福利| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产精品av视频在线免费观看| 一级二级三级毛片免费看| 我要看日韩黄色一级片| 成人漫画全彩无遮挡| 插阴视频在线观看视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 看免费成人av毛片| 国产三级在线视频| 偷拍熟女少妇极品色| 男人爽女人下面视频在线观看| 高清毛片免费看| 麻豆成人av视频| 男的添女的下面高潮视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 黄片无遮挡物在线观看| 免费看美女性在线毛片视频| 秋霞在线观看毛片| 99久久精品一区二区三区| 插逼视频在线观看| 国产成年人精品一区二区| 一个人免费在线观看电影| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲欧美一区二区三区国产| 日韩欧美一区视频在线观看 | 国产久久久一区二区三区| 国产乱人偷精品视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 美女被艹到高潮喷水动态| 22中文网久久字幕| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 色网站视频免费| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲av免费高清在线观看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 成人一区二区视频在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 一夜夜www| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产亚洲精品久久久com| 少妇被粗大猛烈的视频| 午夜视频国产福利| 男人和女人高潮做爰伦理| 最近中文字幕2019免费版| 人妻系列 视频| 亚洲av福利一区| 精品酒店卫生间| 国产麻豆成人av免费视频| 久久久久久久久久黄片| 久久久久久久久久人人人人人人| 熟女人妻精品中文字幕| freevideosex欧美| 校园人妻丝袜中文字幕| 中文天堂在线官网| 中文在线观看免费www的网站| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲av成人精品一二三区| 国产淫语在线视频| 亚洲精品第二区| 网址你懂的国产日韩在线| 久久久久网色| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产色婷婷99| 春色校园在线视频观看| 淫秽高清视频在线观看| 国产av码专区亚洲av| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 91av网一区二区| 久久久精品免费免费高清| 精品久久久精品久久久| 国产成人一区二区在线| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频9| 免费av不卡在线播放| 午夜精品国产一区二区电影 | 国产av不卡久久| 亚洲在久久综合| 少妇人妻精品综合一区二区| 欧美一区二区亚洲| 国产精品福利在线免费观看| 欧美日本视频| 免费看日本二区| 乱人视频在线观看| 色综合亚洲欧美另类图片| 男插女下体视频免费在线播放| 五月伊人婷婷丁香| 22中文网久久字幕| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 美女xxoo啪啪120秒动态图| 夫妻午夜视频| 亚洲欧洲国产日韩| 美女主播在线视频| 人人妻人人澡欧美一区二区| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩成人伦理影院| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 欧美高清性xxxxhd video| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产v大片淫在线免费观看| 精品欧美国产一区二区三| 一级二级三级毛片免费看| 九色成人免费人妻av| 免费电影在线观看免费观看| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲国产精品sss在线观看| 日本色播在线视频| 边亲边吃奶的免费视频| 大话2 男鬼变身卡| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲欧美精品自产自拍| 成人毛片60女人毛片免费| a级一级毛片免费在线观看| 欧美高清性xxxxhd video| 午夜激情欧美在线| 97精品久久久久久久久久精品| 国产美女午夜福利| 成年免费大片在线观看| 天堂影院成人在线观看| 国产成人freesex在线| 中文字幕av成人在线电影| av免费观看日本| 高清av免费在线| 色播亚洲综合网| 日韩 亚洲 欧美在线| 成人亚洲精品av一区二区| 少妇的逼水好多| 成人毛片60女人毛片免费| 男女下面进入的视频免费午夜| 色哟哟·www| 高清欧美精品videossex| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 日本与韩国留学比较| 色综合亚洲欧美另类图片| 成人漫画全彩无遮挡| 午夜福利视频1000在线观看| 国产精品一二三区在线看| 日本一本二区三区精品| 欧美激情久久久久久爽电影| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久精品综合一区二区三区| 91久久精品国产一区二区成人| 精品一区二区三区视频在线| 日本三级黄在线观看| kizo精华| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 日韩av在线免费看完整版不卡| 精品国产三级普通话版| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 国模一区二区三区四区视频| 午夜爱爱视频在线播放| 一级爰片在线观看| 大陆偷拍与自拍| 欧美日韩在线观看h| 日韩av免费高清视频| 色播亚洲综合网| 晚上一个人看的免费电影| 国产激情偷乱视频一区二区| h日本视频在线播放| 蜜臀久久99精品久久宅男| 日韩大片免费观看网站| 一夜夜www| 成人性生交大片免费视频hd| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 91久久精品电影网| 午夜激情久久久久久久| 亚洲人与动物交配视频| 日韩一区二区视频免费看| ponron亚洲| 成人特级av手机在线观看| 午夜精品在线福利| 精品一区二区三卡| av网站免费在线观看视频 | 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲在线自拍视频| 日本免费在线观看一区| 日韩中字成人| av在线天堂中文字幕| 国产精品久久久久久久久免| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲国产精品sss在线观看| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产亚洲一区二区精品| 国产探花极品一区二区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲av不卡在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 久久久久精品久久久久真实原创| 超碰av人人做人人爽久久| 成人二区视频| 99久久九九国产精品国产免费| 在线观看一区二区三区| 美女内射精品一级片tv| 亚洲在线自拍视频| 亚洲av国产av综合av卡| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 91精品国产九色| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产精品久久久久久精品电影| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产淫语在线视频| 男女边摸边吃奶| 日韩成人av中文字幕在线观看| 极品教师在线视频| 大香蕉久久网| 欧美bdsm另类| 日本免费a在线| 欧美极品一区二区三区四区| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产av不卡久久| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产成人freesex在线| 久久这里只有精品中国| 日韩欧美精品免费久久| 又爽又黄a免费视频| 国产精品1区2区在线观看.| 国产 亚洲一区二区三区 | 久久韩国三级中文字幕| 亚洲图色成人| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲国产欧美人成| 亚洲精品第二区| 岛国毛片在线播放| 黄片wwwwww| 一本久久精品| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产成人精品久久久久久| 亚洲欧洲日产国产| 久久久久性生活片| 看十八女毛片水多多多| 日日撸夜夜添| 亚洲欧美一区二区三区国产| av在线亚洲专区| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产午夜精品论理片| 亚洲18禁久久av| 三级毛片av免费| 成人午夜精彩视频在线观看| 在线观看av片永久免费下载| 国产精品爽爽va在线观看网站| 水蜜桃什么品种好| 亚洲性久久影院| av在线播放精品| 国产成人免费观看mmmm| 日本欧美国产在线视频| 赤兔流量卡办理| 日本色播在线视频| 毛片女人毛片| 18+在线观看网站| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲最大成人手机在线| 亚洲人成网站在线观看播放| 日韩中字成人| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久久欧美国产精品| 少妇丰满av| 人妻少妇偷人精品九色| 99re6热这里在线精品视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 禁无遮挡网站| 伦精品一区二区三区| 日韩制服骚丝袜av| 成人av在线播放网站| 亚洲欧美成人精品一区二区| 久久99热这里只有精品18| av女优亚洲男人天堂| 永久免费av网站大全| 国产一区亚洲一区在线观看| 午夜激情欧美在线| h日本视频在线播放| 男女边吃奶边做爰视频| 中文字幕制服av| 亚洲av日韩在线播放| 国产黄色小视频在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 性色avwww在线观看| 亚洲性久久影院| 精品午夜福利在线看| 啦啦啦啦在线视频资源| 老司机影院毛片| or卡值多少钱| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产熟女欧美一区二区| 色哟哟·www| 亚洲久久久久久中文字幕| 成人毛片a级毛片在线播放| 日日干狠狠操夜夜爽| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 日韩人妻高清精品专区| 嫩草影院新地址| 国产探花在线观看一区二区| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲va在线va天堂va国产| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲怡红院男人天堂| 人妻系列 视频| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲精品影视一区二区三区av| 99久久精品一区二区三区| 男女下面进入的视频免费午夜| 人妻少妇偷人精品九色| 国产精品.久久久| 午夜激情久久久久久久| 18禁动态无遮挡网站| 中文字幕av成人在线电影| 97热精品久久久久久| 搞女人的毛片| 国产黄a三级三级三级人| 国产精品伦人一区二区| 欧美区成人在线视频| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲精品国产av蜜桃| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲va在线va天堂va国产| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚州av有码| 成人二区视频| 国产爱豆传媒在线观看| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲性久久影院| 国产黄a三级三级三级人| 色尼玛亚洲综合影院| 免费看a级黄色片| 欧美成人a在线观看| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产男人的电影天堂91| 欧美日韩亚洲高清精品| 永久网站在线| 丝袜美腿在线中文| 久久这里有精品视频免费| 久久久成人免费电影| 啦啦啦啦在线视频资源| 午夜福利高清视频| 高清欧美精品videossex| 久久久久国产网址| 少妇的逼好多水| 国产91av在线免费观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| av国产久精品久网站免费入址| 天天一区二区日本电影三级| 国产成人福利小说| 国产久久久一区二区三区| 国产亚洲5aaaaa淫片| 大香蕉97超碰在线| h日本视频在线播放| 偷拍熟女少妇极品色| 联通29元200g的流量卡| www.色视频.com| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 插逼视频在线观看| av在线播放精品| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产成年人精品一区二区| 亚洲av不卡在线观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 青春草视频在线免费观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 久久久久久久久大av| 亚洲av不卡在线观看| 久久99精品国语久久久| 熟女人妻精品中文字幕| 国产免费福利视频在线观看| 国产精品久久视频播放| 国产成人freesex在线| 偷拍熟女少妇极品色| 秋霞伦理黄片| 亚洲av福利一区| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 欧美bdsm另类| 色视频www国产| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 天堂中文最新版在线下载 | 一区二区三区高清视频在线| 午夜免费激情av| 免费大片黄手机在线观看| 一级二级三级毛片免费看| 免费人成在线观看视频色| 久久99热这里只有精品18| 别揉我奶头 嗯啊视频| 只有这里有精品99| 简卡轻食公司| 1000部很黄的大片| 一区二区三区四区激情视频| 欧美高清成人免费视频www| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 精品亚洲乱码少妇综合久久| av免费观看日本| 天堂俺去俺来也www色官网 | 综合色av麻豆| 精品国内亚洲2022精品成人| 日韩欧美三级三区| 久久久久久久国产电影| 免费观看a级毛片全部| 国产精品伦人一区二区| 国产真实伦视频高清在线观看| 天堂俺去俺来也www色官网 | av又黄又爽大尺度在线免费看| 日本三级黄在线观看| 婷婷六月久久综合丁香| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲自拍偷在线| 久久草成人影院| 日本午夜av视频| 国产精品伦人一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 久久亚洲国产成人精品v| 午夜激情久久久久久久| 精品国内亚洲2022精品成人| 一级片'在线观看视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲av福利一区| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产精品一区二区三区四区久久| 最近最新中文字幕大全电影3| 久久久成人免费电影| 国产久久久一区二区三区| 男人舔奶头视频| 欧美成人a在线观看| 国产毛片a区久久久久| 欧美一区二区亚洲| 欧美一级a爱片免费观看看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 在线观看一区二区三区| 91精品国产九色| 亚洲成人精品中文字幕电影| 久久精品国产亚洲网站| 中文字幕av成人在线电影| 51国产日韩欧美| 只有这里有精品99| 又爽又黄无遮挡网站| 日韩中字成人| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲成人中文字幕在线播放| 久久久久性生活片| 成人毛片60女人毛片免费| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲,欧美,日韩| 精品一区二区免费观看| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产伦精品一区二区三区四那| 永久网站在线| 国产视频首页在线观看| 麻豆av噜噜一区二区三区| 一个人看的www免费观看视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 能在线免费看毛片的网站| 在线a可以看的网站| 一二三四中文在线观看免费高清| 特级一级黄色大片| 成人午夜高清在线视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 伊人久久国产一区二区| 色综合亚洲欧美另类图片| 真实男女啪啪啪动态图| 爱豆传媒免费全集在线观看| 一级爰片在线观看| 男女边吃奶边做爰视频| 97超碰精品成人国产| 久久久精品欧美日韩精品| kizo精华| 两个人视频免费观看高清| av天堂中文字幕网| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲精品第二区| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 亚洲久久久久久中文字幕| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲av福利一区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| av在线天堂中文字幕| 成年版毛片免费区| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲一区高清亚洲精品| 草草在线视频免费看| 国产日韩欧美在线精品| 国产亚洲最大av| 内射极品少妇av片p| 一本久久精品| 2022亚洲国产成人精品| 免费看日本二区| 国产成人91sexporn| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 一级a做视频免费观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人 |