趙秋榮
北京科技大學(xué)
基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)a
趙秋榮
北京科技大學(xué)
本文介紹了一種新型語(yǔ)料庫(kù):歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。在借鑒單語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,翻譯研究中的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)克服了單一類型語(yǔ)料庫(kù)的不足,綜合了單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和參考語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì),為研究翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化提供了新視角。本文著重綜述了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)、基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的相近語(yǔ)言對(duì)和非親屬語(yǔ)言對(duì)的研究,指出了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和研究中需注意的問(wèn)題。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究;歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化
語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究最早可追溯到1986年,隆德大學(xué)的Gellerstam(1986)使用單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)研究瑞典語(yǔ)翻譯小說(shuō)的翻譯腔,Baker (1993)“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用”一文系統(tǒng)介紹了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的實(shí)現(xiàn)方法及意義。1995年,Baker及其團(tuán)隊(duì)始建成翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus,簡(jiǎn)稱TEC)。二十多年來(lái),國(guó)內(nèi)外建立了不同語(yǔ)種和類型的語(yǔ)料庫(kù),推動(dòng)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展。
Laviosa (2011:13)將語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展總結(jié)為三個(gè)階段。第一階段為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)軔期(1993-1995),主要以單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)為主;第二階段為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展期(1996-1999),語(yǔ)料庫(kù)逐步在翻譯研究中確立地位,主要研究模式為平行語(yǔ)料庫(kù)或平行語(yǔ)料庫(kù)與類比語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合的模式;第三階段為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)成熟期(2000-):語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言、文化等研究結(jié)合得日趨緊密。隨著對(duì)不同類型語(yǔ)料庫(kù)研究的逐漸深入,翻譯研究不再局限于僅僅使用單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)或雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),或是二者的簡(jiǎn)單結(jié)合,而是更傾向于綜合運(yùn)用多個(gè)語(yǔ)料庫(kù)或多種類型語(yǔ)料庫(kù),建立了多種形式的復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),以及添加時(shí)間維度的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。
近年來(lái),如何充分發(fā)揮、挖掘和整合不同類型語(yǔ)料庫(kù)的作用受到越來(lái)越多學(xué)者的重視。研究者提出了建立多種類型語(yǔ)料庫(kù)的概念,如互補(bǔ)語(yǔ)料庫(kù)(reciprocal corpora)(Teubert, 1996)、三向語(yǔ)料庫(kù)(tripartite corpora)(Bernardini, 2011)、復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(multiple corpora)(Zhao &Wang, 2015; 趙秋榮,王克非, 2014)等。英語(yǔ)作為世界語(yǔ),或大或小影響著世界各國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展。在大量高強(qiáng)度語(yǔ)言的接觸中,翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化研究備受關(guān)注。為了挖掘翻譯的社會(huì)作用及影響,時(shí)間因素被納入復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(diachronic multiple corpora)成為一種新型研究方法,主要指翻譯研究中按照時(shí)間(或時(shí)間段)順序收集的不同類型的語(yǔ)料庫(kù),旨在研究語(yǔ)言的歷時(shí)變化及翻譯影響,其建設(shè)思路來(lái)源于單語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)和翻譯研究中不同類型的語(yǔ)料庫(kù)的綜合。
2.1 單語(yǔ)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)
口語(yǔ)語(yǔ)料,尤其是早期口語(yǔ)語(yǔ)料,相對(duì)缺乏,歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究多以書(shū)面語(yǔ)為主。較為著名的歷時(shí)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是當(dāng)代英語(yǔ)口語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(Diachronic Corpus of Present-Day Spoken English)。Mair (2013)分析了該語(yǔ)料庫(kù)1950-1990年段中“Wh分裂句”的變化;Close & Aarts (2010)則考察了其中核心情態(tài)動(dòng)詞“must”和半情態(tài)動(dòng)詞“have to”和“have got to”的歷時(shí)變化等。
最早和最有代表性的歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)是赫爾辛基歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(Helsinki Corpus of English Texts),該語(yǔ)料庫(kù)由赫爾辛基大學(xué)建設(shè),主要收集公元850-1720年間的英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)料,庫(kù)容為150萬(wàn)詞,目的是考察古英語(yǔ)到早期近代英語(yǔ)的歷時(shí)變化。該語(yǔ)料庫(kù)含有多種文本類型,如法律文本、說(shuō)明書(shū)、科學(xué)文本、庭審記錄、日記、劇本、私人信件和公函等。公元850-1350年間每100年劃分為一個(gè)時(shí)間段;公元1350-1720年間每70或80年劃分為一個(gè)時(shí)間段,缺點(diǎn)是庫(kù)容相對(duì)較小,部分階段的語(yǔ)料數(shù)量非常有限(Kyt? & Rissanen, 1992: 7-13)。
比較著名的歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)還有Biber et al. (1993)建立的ARCHER(A Representative Corpus of Historical English Register),主要用以考察不同時(shí)間段的語(yǔ)言和文體變化。所選語(yǔ)料涉及六個(gè)領(lǐng)域:科技文本、雜志、文學(xué)、小說(shuō)、劇本和布道詞。語(yǔ)料集中在1650-1990年間,庫(kù)容為170萬(wàn)詞。170萬(wàn)的語(yǔ)料涵蓋了350年左右的時(shí)間跨度,很明顯,各時(shí)間段語(yǔ)料的分布很不均勻。
赫爾辛基語(yǔ)料庫(kù)和ARCHER語(yǔ)料庫(kù)主要用來(lái)研究中世紀(jì)和早期現(xiàn)代英語(yǔ)的變化,當(dāng)代英語(yǔ)的語(yǔ)法變遷研究集中于Leech et al. (2009)。Leech et al. (2009)借助不同類型的語(yǔ)料庫(kù),以30年為一個(gè)時(shí)間段,詳細(xì)對(duì)比分析了20世紀(jì)60至90年代間英語(yǔ)語(yǔ)法的變遷,其使用語(yǔ)料庫(kù)情況見(jiàn)表1。
表1 美式英語(yǔ)、英式英語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)(采樣間隔大約為30年)
Leech et al.(2009)系統(tǒng)研究了虛擬語(yǔ)氣、情態(tài)助動(dòng)詞、半情態(tài)動(dòng)詞、進(jìn)行時(shí)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、擴(kuò)展的謂語(yǔ)形式、不定式、名詞短語(yǔ)等的歷時(shí)變化,并從語(yǔ)法化進(jìn)程、口語(yǔ)化進(jìn)程(colloquialization)、密集化(densif i cation of content)和美國(guó)化(Americanization)等語(yǔ)言因素和社會(huì)因素兩方面分析了變化的原因。Leech團(tuán)隊(duì)的研究使用了各種類型的語(yǔ)料庫(kù),詳細(xì)劃分了時(shí)間段,是比較典型的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)。這種研究范式為基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究提供了借鑒。
2.2 雙語(yǔ)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)
2.2.1 雙語(yǔ)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)
相比單語(yǔ)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)而言,翻譯研究中的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成更為復(fù)雜。主要包括輔以時(shí)間維度的單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和參考語(yǔ)料庫(kù)。
單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)(monolingual comparable corpus)收集同一種語(yǔ)言的翻譯文本與非翻譯文本,主要用來(lái)考察翻譯語(yǔ)言的普遍性特征(Baker,1993: 242),即譯文的典型特征,這些特征是翻譯語(yǔ)言特有的且不受特定語(yǔ)言系統(tǒng)的干擾。類比語(yǔ)料庫(kù)為基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究提供了新視角,是目前研究翻譯普遍性特征的主要方法之一。翻譯研究中源語(yǔ)發(fā)揮了重要作用,但類比語(yǔ)料庫(kù)的研究過(guò)度強(qiáng)調(diào)了翻譯特點(diǎn)的普世性,忽略了源語(yǔ)的作用和翻譯的影響,表現(xiàn)出一定的不足。
雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)主要由源語(yǔ)文本與其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成,觀察方式為平行索引行(parallel concordance)。平行語(yǔ)料庫(kù)可以是雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)應(yīng),也可以是單向平行或雙向平行。通過(guò)考察相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)在源語(yǔ)和譯文中相應(yīng)的翻譯項(xiàng),分析翻譯策略,探究翻譯過(guò)程,提高翻譯質(zhì)量,優(yōu)化翻譯教學(xué)等,是翻譯研究、翻譯教學(xué)和詞典編纂等較好的參考工具。相對(duì)單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)而言,平行語(yǔ)料庫(kù)的加工難度較大,即使以相同語(yǔ)言對(duì)為研究主體的平行語(yǔ)料庫(kù)也需要很多的人工介入;受翻譯政策等各方面的限制,很多語(yǔ)言對(duì)間的譯入譯出分布不平衡,語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中的平衡性和代表性也很難達(dá)到,再加上版權(quán)影響等,平行語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容相對(duì)較小。很多研究者逐步轉(zhuǎn)向平行語(yǔ)料庫(kù)與類比語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合的模式,以一種語(yǔ)料庫(kù)為考察主體,而以另一種語(yǔ)料庫(kù)作為驗(yàn)證或參考等(Kenny, 2005),如英語(yǔ)-匈牙利語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)+匈牙利語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)(ARRABONA)、英德類比語(yǔ)料庫(kù)+平行語(yǔ)料庫(kù)(CroCo)等。
翻譯語(yǔ)言作為目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)的一部分,不可能脫離目標(biāo)語(yǔ)言的社會(huì)文化語(yǔ)境獨(dú)立存在,
一定程度上代表目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)的參考語(yǔ)料庫(kù)(reference corpus)受到越來(lái)越多的關(guān)注(Hansen &Teich, 2002)。Baker (2006: 43)列出了參考庫(kù)的優(yōu)勢(shì):庫(kù)容大,有一定代表性,可以作為參考基準(zhǔn)對(duì)比待考察的語(yǔ)言現(xiàn)象是否為“常規(guī)”語(yǔ)言現(xiàn)象,以及有利于驗(yàn)證假說(shuō)等。Berber-Sardinha (2000:13)提出參考語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)具備的基本條件是:庫(kù)容足夠大,至少5倍于待考察的語(yǔ)料庫(kù)。通常大型通用語(yǔ)料庫(kù)或幾個(gè)小型單語(yǔ)通用語(yǔ)料庫(kù)可以成為參考庫(kù),如BNC等常作為翻譯英語(yǔ)的參考庫(kù)。
翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言變化,涉及語(yǔ)言、社會(huì)、文化等較多維度,僅僅利用單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)或參考語(yǔ)料庫(kù)不能較好地闡釋語(yǔ)言變化及翻譯影響。因此,合理地利用不同類型的語(yǔ)料庫(kù)來(lái)構(gòu)建歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),將有利于促進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
2.2.2 基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究
(一)相近語(yǔ)言對(duì)之間的研究
歐洲實(shí)行多語(yǔ),翻譯成為歐洲各國(guó)之間溝通的重要工具。因此,翻譯影響目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言發(fā)展變化的研究多集中在歐洲。
基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究較為典型的是德國(guó)漢堡大學(xué)的House(2006)主持的隱性翻譯研究項(xiàng)目(Covert Translation)。隱性翻譯研究(1997-2012)持續(xù)得到德國(guó)自然科學(xué)基金的支持。該項(xiàng)目基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(具體見(jiàn)表2),探討了在長(zhǎng)期、大量的翻譯影響下,英語(yǔ)交際規(guī)范(communicative convention)對(duì)德語(yǔ)交際規(guī)范以及原創(chuàng)德語(yǔ)發(fā)展的影響。
隱性翻譯研究涵蓋了各種類型的翻譯語(yǔ)料庫(kù),主要為:核心語(yǔ)料庫(kù)(primary corpus)、平行語(yǔ)料庫(kù)、驗(yàn)證語(yǔ)料庫(kù)(validation corpus)和背景資料庫(kù)等。其中核心語(yǔ)料庫(kù)包括英德翻譯、英法翻譯和英西翻譯;平行語(yǔ)料庫(kù)1包括英語(yǔ)原創(chuàng)與德語(yǔ)原創(chuàng);驗(yàn)證語(yǔ)料庫(kù)包括德英翻譯、法英翻譯和西英翻譯,以及背景資料庫(kù)等。語(yǔ)料來(lái)源主要是非文學(xué)文本,如科普資料、商務(wù)信函、雜志、計(jì)算機(jī)說(shuō)明書(shū)等文本資料,共550個(gè)文本,庫(kù)容為80萬(wàn)詞。
表2 :隱性翻譯項(xiàng)目語(yǔ)料庫(kù)
隱性翻譯主要?jiǎng)澐譃閮蓚€(gè)時(shí)間段,每個(gè)階段歷時(shí)4年,時(shí)間間隔為20年,第一階段為1978-1982,第二階段為1999-2002。旨在對(duì)比同一語(yǔ)言現(xiàn)象在第二階段和第一階段的歷時(shí)變化,以及原創(chuàng)德語(yǔ)受翻譯影響而發(fā)生的變化。隱性翻譯項(xiàng)目主要考察了四種語(yǔ)言現(xiàn)象:句首并列連接詞、句首讓步連接詞、人稱代詞和認(rèn)識(shí)情態(tài)標(biāo)記(epistemic modal markers)。Kranich et al. (2012)總結(jié)了隱性翻譯研究的發(fā)現(xiàn):僅從隱性翻譯項(xiàng)目來(lái)看,只有句首讓步連接詞受翻譯的影響較明顯,其他三種語(yǔ)言現(xiàn)象的變化只表明與源語(yǔ)的滲透效應(yīng)(shining through)有一定關(guān)系,翻譯的作用是非常有限的(Kranich et al., 2012: 332)。
第二個(gè)重要的基于復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究為CroCo (2005-2010)項(xiàng)目。通過(guò)研究英德翻譯中翻譯語(yǔ)言的典型語(yǔ)言特征,如顯化或清晰化等,進(jìn)一步探索翻譯對(duì)德語(yǔ)的影響。
Hansen-Schirra et al. (2012)詳細(xì)描述了CroCo語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及研究。依照英語(yǔ)-挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(ENPC)的設(shè)計(jì)準(zhǔn)則,CroCo語(yǔ)料庫(kù)的樣本選擇為:政論散文、小說(shuō)、說(shuō)明書(shū)、科普文本、股東溝通交流規(guī)則、已備演講、旅游宣傳單和網(wǎng)站文本等八種文體。與翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)和奧斯陸多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Oslo Multilingual Corpus)相比,CroCo語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容更豐富。主體語(yǔ)料庫(kù)包括四部分:英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)(EO)、德語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(GTrans)、德語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)(GO)和英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(ETrans),既包含德-英、英-德雙向平行語(yǔ)料庫(kù),又包括多種形式的類比語(yǔ)料庫(kù)及多語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)。庫(kù)容為100萬(wàn)詞。此外,還包括英語(yǔ)原創(chuàng)參考語(yǔ)料庫(kù)和德語(yǔ)原創(chuàng)參考語(yǔ)料庫(kù),參考語(yǔ)料庫(kù)涵蓋的文體類型更多,達(dá)17種文體。
CroCo語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注也較為詳細(xì),進(jìn)行了詞匯、句法標(biāo)注以及基于WordNet和GermaNet的語(yǔ)義關(guān)系標(biāo)注。詞匯層面的標(biāo)注包括分詞標(biāo)注、詞性標(biāo)注和詞素標(biāo)注。使用的標(biāo)注軟件是Brant statistical TnT tagger和MRRO;語(yǔ)法標(biāo)注依靠MMAX2完成。除了標(biāo)注外,語(yǔ)料庫(kù)還進(jìn)行了各個(gè)層面的對(duì)齊。GIZA++實(shí)現(xiàn)詞匯層面對(duì)齊,WinAlign實(shí)現(xiàn)句子層面對(duì)齊,MMAX2實(shí)現(xiàn)小句層面對(duì)齊等,語(yǔ)料還進(jìn)行了人工校對(duì)。最后,所有的語(yǔ)料存儲(chǔ)為XML格式,方便檢索與共享。
基于CroCo語(yǔ)料庫(kù),研究者從詞匯、句法和語(yǔ)篇層面探究了翻譯德語(yǔ)的特征及翻譯的影響。詞匯方面,探討了英德翻譯中名詞的詞匯-語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)方式,以及名詞參照(前指和后指)在英語(yǔ)原創(chuàng)和德語(yǔ)譯文中的差異;句法方面以主語(yǔ)為例,研究表明英德主語(yǔ)非常相似,翻譯過(guò)程中譯者比較容易復(fù)制英語(yǔ)的主語(yǔ)結(jié)構(gòu);語(yǔ)篇方面以銜接為例,考察了參照、代替、省略、連接詞、詞匯銜接等。研究發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中源語(yǔ)對(duì)不同翻譯方向的影響不同,英德翻譯對(duì)德語(yǔ)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于德英翻譯對(duì)英語(yǔ)的影響。不同文體中源語(yǔ)的滲透程度也不一樣,例如,與非文學(xué)類文本相比,小說(shuō)文本更容易受到翻譯的影響。
此外,基于管理類雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和類比語(yǔ)料庫(kù),Bisiada(2013)以因果結(jié)構(gòu)和讓步結(jié)構(gòu)為例分析了1982-1983年間和2008年兩個(gè)時(shí)間段翻譯對(duì)德語(yǔ)的影響。除了翻譯對(duì)德語(yǔ)影響的研究外,一些學(xué)者還探索了翻譯對(duì)其他語(yǔ)言發(fā)展變化的影響,如翻譯對(duì)丹麥語(yǔ)(Gottlieb, 2004)、意大利語(yǔ)(Laviosa, 2007)、波斯語(yǔ)(Amouzadeh & House, 2010)、葡萄牙語(yǔ)(Hoey,2011)、法語(yǔ)(McLaughlin, 2011)、希臘語(yǔ)(Malamatidou, 2013)等的影響。如果沒(méi)有歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),這些研究都不可能實(shí)現(xiàn)。但這些發(fā)現(xiàn)多基于相近語(yǔ)言對(duì),是否對(duì)其他語(yǔ)言對(duì)的研究有輻射作用,還需進(jìn)一步驗(yàn)證。
(二)非親屬語(yǔ)言對(duì)之間的研究
基于相近語(yǔ)言對(duì)得到的假設(shè)和結(jié)論有時(shí)可能不適用于跨度較大的非親屬語(yǔ)言對(duì),因此,基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的非親屬語(yǔ)言對(duì)(如英漢語(yǔ)言對(duì))的研究將有著特殊意義,可以為基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究提供更多實(shí)證數(shù)據(jù)?;谟h語(yǔ)言對(duì)的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究雖處在起步階段,但引起了很多研究者的興趣。
王克非、秦洪武(2013)提出建立“中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”的構(gòu)想,其中重要的一個(gè)方面是建設(shè)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)展?jié)h語(yǔ)歷時(shí)語(yǔ)言變化研究及探究翻譯在現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的作用。趙秋榮、王克非(2013,2014)、Zhao & Wang (2015)等以現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的關(guān)鍵期(1910-1949)為語(yǔ)料,詳細(xì)闡述了文學(xué)歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(Literary Diachronic Multiple Corpora,簡(jiǎn)稱LDMC)的建設(shè)思路和考察模式:歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949)以文學(xué)語(yǔ)料為主,綜合了類比語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949)、平行語(yǔ)料庫(kù)(1930-1949)、參照語(yǔ)料庫(kù)以及單雙語(yǔ)作家語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)。清末民初、五四前后的翻譯活動(dòng)多以文學(xué)翻譯為主,呂叔湘(1942/1982)指出:“五四之前,白話文的使用只限于極其狹窄的領(lǐng)域,稱得上有影響、值得看的只有通俗文學(xué)一隅?!币虼耍琇DMC主要選取文學(xué)文本。語(yǔ)言發(fā)展變化的路徑一般由口語(yǔ)擴(kuò)展到書(shū)面語(yǔ),但翻譯引起的語(yǔ)言發(fā)展具有特殊性,是從書(shū)面語(yǔ)言開(kāi)始。鑒于口語(yǔ)在語(yǔ)言發(fā)展中的重要作用,LDMC選取一定的口語(yǔ)文本,如戲劇文本,此外小說(shuō)中的對(duì)話也是口語(yǔ)。盡量涵蓋口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言發(fā)展變化的影響。LDMC以復(fù)雜定語(yǔ)結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)重述標(biāo)記等為個(gè)案分析,探究了翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的影響。為了更好地凸顯現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展變化及翻譯的影響,總考察期內(nèi)類比語(yǔ)料庫(kù)分為四個(gè)研究階段,以每10年的后5年為一個(gè)考察階段,適當(dāng)拉開(kāi)時(shí)間段,加密時(shí)間間距。(具體見(jiàn)圖1)
圖1 歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1910-1949)
研究者基于其他時(shí)間段和其他語(yǔ)言現(xiàn)象深入探討和分析了翻譯的影響。秦洪武、王玉(2014)和秦洪武、司佳冰(2015)建立的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料涵蓋約一個(gè)世紀(jì),從1911年前到民國(guó)時(shí)期,再到當(dāng)代,以每20年為一個(gè)階段,旨在探究一個(gè)語(yǔ)言代際(generation)的變化。他們以漢語(yǔ)話語(yǔ)重述標(biāo)記為例,探討了翻譯與原創(chuàng)漢語(yǔ)之間的互動(dòng)。研究發(fā)現(xiàn):翻譯豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)形式,提高了某些話語(yǔ)重述標(biāo)記表達(dá)方式的使用頻率,加速了語(yǔ)用化進(jìn)程,推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的發(fā)展。朱一凡(2011)建立的復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1905-1936)將社會(huì)文化因素作為一個(gè)重要參數(shù),把語(yǔ)料庫(kù)分為三個(gè)時(shí)間段:“歐化”自發(fā)期(1905-1917)、自覺(jué)歐化期(1918-1928)和歐化反思期(1929-1936),討論了不同時(shí)間段翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展變化的影響;龐雙子(2014)構(gòu)建了復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)(1920-1940),分析了中文經(jīng)典譯作與非經(jīng)典譯作中類聯(lián)接結(jié)構(gòu)的變化。葛曉華(2014)還從理論視角分析了詞匯觸發(fā)理論在翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)展變化中的應(yīng)用,論述了英漢翻譯情境下翻譯與目標(biāo)語(yǔ)變化關(guān)系的適用性。
基于不同語(yǔ)言對(duì)間歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究雖然處于起步階段,但卻為翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化研究提供了新視角和新方法。英漢語(yǔ)言對(duì)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)因轉(zhuǎn)寫(xiě)、分詞、對(duì)齊等諸多方面需要人工介入,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,一定程度上阻礙了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展。但復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的諸多優(yōu)勢(shì),以及隨著加工對(duì)齊軟件的開(kāi)發(fā)和升級(jí),將有更多學(xué)者投身到歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究中。
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中首先考慮的是語(yǔ)料的代表性、平衡性和可比性(Leech,2007),一般的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)該滿足這些原則,但這些原則在實(shí)際操作中往往很難完全保證。正如McEnery & Hardie(2011: 10)所言:絕對(duì)代表性和平衡性是不可能達(dá)到的,但卻一直是語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)者的理想。Biber等(1998:253)的觀點(diǎn)有一定的代表性:歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)每個(gè)階段隨機(jī)取樣最為理想。對(duì)于語(yǔ)料數(shù)量較大的文本,需要抽樣(sampling),10個(gè)文本基本可以代表LOB的基本語(yǔ)法特征。因此,CroCo等語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中借鑒了Biber等(1998)的觀點(diǎn)。
研究者關(guān)注的另一個(gè)問(wèn)題是語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容,雖然語(yǔ)料庫(kù)越大越好,但歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)受多種因素的影響,庫(kù)容受限。語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容究竟多大才具有說(shuō)服力,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。但相對(duì)而言,研究者更偏好庫(kù)容較大的語(yǔ)料庫(kù)。實(shí)際上,不同詞的出現(xiàn)頻率非常不平衡;極少數(shù)的高頻詞反復(fù)出現(xiàn)且在語(yǔ)料庫(kù)總詞數(shù)中占絕大部分。因此,Leech等(2009: 15)提醒語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)者:“小型語(yǔ)料庫(kù)能更好地控制體裁、文體和歷時(shí)變化,有利于詳細(xì)標(biāo)注、精度加工,更有利于考察語(yǔ)言的發(fā)展變化?!睔v時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)更是如此。語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)還需要綜合考慮建庫(kù)目的、可獲得的數(shù)據(jù)以及版權(quán)等。語(yǔ)料庫(kù)是否能發(fā)揮最大作用,還取決于很多其他因素,歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)涉及多個(gè)語(yǔ)料庫(kù)以及時(shí)間段的劃分,更難以達(dá)到理想的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)模式。
歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中另外一個(gè)需要注意的問(wèn)題是時(shí)間段劃分。單語(yǔ)歷史歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間跨距往往有上百年時(shí)間,而現(xiàn)代歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間跨度相對(duì)較小,多以50年、30年或20年為時(shí)間跨距,劃分時(shí)間段的標(biāo)準(zhǔn)不一。國(guó)外歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)時(shí)間段的劃分也大多語(yǔ)焉不詳。而英漢翻譯研究中時(shí)間段的劃分標(biāo)準(zhǔn)大多參考政治、文化等歷史事件。如郭延禮(1999)將翻譯文學(xué)劃分為發(fā)展期(1895-1906)、繁榮期(1907-1919);方華文(2005)將20世紀(jì)初期翻譯史分為清末民初翻譯史和民國(guó)時(shí)期翻譯史;謝天振、査明建(2004)將其劃分為清末民初的文學(xué)翻譯、“五四”與20年代的翻譯、30–40年代的翻譯等。但以翻譯與目標(biāo)語(yǔ)言發(fā)展為研究對(duì)象的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與其有很多不同之處,王力(1980: 34-35)的觀點(diǎn)較有代表性:“歷史大事件對(duì)語(yǔ)言發(fā)展產(chǎn)生了影響,但這些大事件與語(yǔ)言歷史分期的關(guān)系是間接的,它們不能作為分期的標(biāo)準(zhǔn)?!狈g引發(fā)的語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言變化視角下的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)間段劃分,應(yīng)由研究目的決定。時(shí)間段劃分不宜過(guò)短或過(guò)長(zhǎng),最好有一定時(shí)間跨度,利于觀察更細(xì)微的語(yǔ)言變化。
除了歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)外,翻譯對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言影響的研究步驟也是須關(guān)注的問(wèn)題。一般包括以下幾步:首先,根據(jù)觀察及文獻(xiàn)閱讀,定位可能受翻譯影響的語(yǔ)言現(xiàn)象。然后觀察類比語(yǔ)料庫(kù)中某種語(yǔ)言現(xiàn)象在原創(chuàng)語(yǔ)言和翻譯語(yǔ)言中的使用頻率,尤其關(guān)注這種語(yǔ)言點(diǎn)的使用頻率是否在某個(gè)階段有陡升或驟減現(xiàn)象。然后對(duì)比參考語(yǔ)料庫(kù)中這種語(yǔ)言現(xiàn)象的使用情況,對(duì)比分析這種語(yǔ)言現(xiàn)象是創(chuàng)新的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、使用范圍擴(kuò)增的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或使用范圍縮小的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。再次,利用平行語(yǔ)料庫(kù)探究頻率變化較大的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的來(lái)源。語(yǔ)料庫(kù)的考察除了告訴我們翻譯語(yǔ)言是否模仿了源語(yǔ)中的表達(dá)方式外,還可以發(fā)現(xiàn)原創(chuàng)語(yǔ)言是遵守目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言的規(guī)范還是趨向于受翻譯語(yǔ)言的影響,以及在兩者中如何取舍。
語(yǔ)言發(fā)展變化是內(nèi)因和外因共同作用的結(jié)果。如果某種語(yǔ)言現(xiàn)象短時(shí)間內(nèi)發(fā)生了顯著變化,外因往往發(fā)揮了重要作用。但翻譯作為一種外因是否發(fā)揮了重要作用,除了需要結(jié)合此階段的社會(huì)、歷史和文化進(jìn)一步分析外,單語(yǔ)作家和雙語(yǔ)作家使用某些語(yǔ)言現(xiàn)象的特征也是重要的參數(shù)。與雙語(yǔ)作家相比,單語(yǔ)作家可能受翻譯語(yǔ)言的影響要小。此外,合理解釋語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化還需要適當(dāng)考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境因素、語(yǔ)言政策、接受者的態(tài)度和容忍度等,將語(yǔ)言變化融入到歷史、社會(huì)、文化大背景下綜合考量。
Holmes(1975)將描述翻譯學(xué)區(qū)分為三種導(dǎo)向的翻譯研究:即譯文導(dǎo)向、過(guò)程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向,但實(shí)際研究中這三者是相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充的,很難有一個(gè)涇渭分明的區(qū)分。如果說(shuō)頻率變化是譯文導(dǎo)向翻譯研究和過(guò)程導(dǎo)向翻譯研究中的一個(gè)重要參數(shù),功能導(dǎo)向翻譯研究則需要綜合不同類型的語(yǔ)料庫(kù),借鑒歷史、社會(huì)和文化語(yǔ)境,才能提供更加翔實(shí)的數(shù)據(jù)。翻譯是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,受多種因素的影響和制約。譯者也會(huì)因翻譯在整個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)中的地位采取不同的翻譯策略。翻譯語(yǔ)言除了受源語(yǔ)的影響外,也會(huì)影響目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言的發(fā)展。Toury(1995: 275)提出:翻譯過(guò)程中源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)通常會(huì)轉(zhuǎn)移到譯文中,轉(zhuǎn)移的這些結(jié)構(gòu)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的影響可能是負(fù)面的(如偏離原創(chuàng)語(yǔ)言的常規(guī)),也可能是正面的(如豐富原創(chuàng)語(yǔ)言等)。Pym(2008: 324)也持同樣的看法:翻譯通常是豐富和發(fā)展目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言和文化的一種方式,即積極利用干擾,為目標(biāo)語(yǔ)言讀者創(chuàng)造新的詞匯和句法。因此,翻譯的作用和功能應(yīng)給予更多關(guān)注。深加工、多維度對(duì)比的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究將成為研究翻譯作用和功能的重要方法之一,也將成為未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要研究方向之一。Bernardini(2011: 26)和Zanettin等(2015)發(fā)現(xiàn):近10年來(lái)翻譯研究領(lǐng)域的出版物有十分之一涉及語(yǔ)料庫(kù)研究,語(yǔ)料庫(kù)將在未來(lái)翻譯研究中發(fā)揮著更重要的作用,未來(lái)翻譯研究中多種類型語(yǔ)料庫(kù)將大有可為。
翻譯研究既是門獨(dú)立學(xué)科,也是跨學(xué)科的研究,多年來(lái)一直致力于尋找適合自己的研究方法(Baker, 2009: 279)。在語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展初期,單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)作為一種創(chuàng)新模式,很大程度上促進(jìn)了翻譯研究的進(jìn)展,尤其是翻譯語(yǔ)言特征研究。由于平行語(yǔ)料庫(kù)加工難度較大,類比語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中有所不足,平行語(yǔ)料庫(kù)與類比語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)始相互補(bǔ)充:以一種語(yǔ)料庫(kù)為主,另一種作為輔助驗(yàn)證研究假設(shè)等。歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)綜合了單語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)以及參考語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì),再輔以時(shí)間維度,為探索翻譯引發(fā)的語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言變化研究以及翻譯語(yǔ)言與目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言之間的互動(dòng)研究做出了貢獻(xiàn)。
本文主要綜述了單語(yǔ)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究,介紹了相近語(yǔ)言對(duì)和非親屬語(yǔ)言對(duì)間的歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)研究,以及復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)研究中應(yīng)注意的問(wèn)題。隨著對(duì)翻譯學(xué)認(rèn)識(shí)的深入、研究維度的增加,歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)作為一種新的研究視角將引起越來(lái)越多的關(guān)注。
注釋
1. 關(guān)于平行語(yǔ)料庫(kù),國(guó)際上有不同的說(shuō)法。House研究中的平行語(yǔ)料庫(kù)指:“兩種不同的語(yǔ)言變體組成的語(yǔ)料庫(kù)”,與通常意義上的“源語(yǔ)文本和翻譯文本組成的語(yǔ)料庫(kù)叫平行語(yǔ)料庫(kù)”不同。
Amouzadeh, M. & House, J. (2010). Translation as a language contact phenomenon:The case of English and Persian passives. Languages in Contrast, 10 (1), 54-75.Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (2009). Translation studies. In M. Baker & G. Saldanha (Eds). Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 277-280). London: Routledge.
Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. London & New York:Continuum.
Berber-Sardinha, T. (2000). Comparing corpora with WordSmith Tools: How large must the reference corpus be? In Proceedings of the workshop on comparing corpora-Volume 9 (pp. 7-13). Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.
Bernardini, S. (2011). Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language. SYNAPS: A Journal of Professional Communication, 26, 2-13.
Biber, D., Finegan, E., & Atkinson, D. (1993). ARCHER and its challenges:Compiling and exploring a representative corpus of historical English registers.In J. Aarts, P. D. Haan & N. Oostdijk (Eds.), English language corpora: Design,analysis and exploration (pp.1-13). Amsterdan: Rodopi.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
Bisiada, M. (2013). Changing conventions in German causal clause complexes:A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles.Languages in Contrast, 13 (1), 1-27.
Close, J., & Aarts, B. (2010). Current change in the modal system of English: A case study of must, have to and have got to. The History of English Verbal and Nominal Constructions, 1, 165-182
Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English.Translation Studies in Scandinavia, 1, 88-95.
Gottlieb, H. (2004). Anglicisms and translation. In G. Anderman & M. Rogers(Eds.), In and out of English: For better, for worse? (pp. 161-184). Clevedon:Multilingual Matters LTD.
Hansen, S., & Teich, E. (2002). The creation and exploitation of a translation reference corpus. In E. Yuste-Rodrigo (Ed.), Proceedings of the workshop on language resources in translation work and research (pp. 1-4). Paris: European Language Resources Association (ELRA).
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German (Vol.11). Berlin: Walter de Gruyter.
Hoey, M. (2011). Lexical priming and translation. In J. Munday, A. Kruger, & K.Wallmach (Eds.), Corpus-Based translation studies: Research and applications(pp. 153-168). London: Continuum.
Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.
House, J. (2006). Covert translation, language contact, variation and change.SYNAPS, 19, 25-47.
Kenny, D. (2005). Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study. In G., Barnbrook, P.Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora (pp. 154-165). New York: Continuum.
Kranich, S., House, J., & Becher, V. (2012). Changing conventions in English-German translations of popular scientif i c texts. In K. Braunmüller & C. Gabriel(Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp. 315-334).Amsterdam: John Benjamins Publishing Company .
Kyt?, M. and M. Rissanen (1992). A language in transition: The Helsinki corpus of English texts. ICAME Journal, 16, 7-27.
Laviosa, S. (2007). Similarity and difference in corpus-based ttranslation studies.Journal of Foreign Languages, 5, 56-63.
Laviosa, S. (2011). Corpus-based translation studies: Where does it come from?Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpusbased translation studies: research and applications (pp. 13-32). London:Bloomsbury Publishing.
Leech, G. (2007). New resources, or just better old ones? In N. Nesselhauf, M.Hundt & C. Biewer (Eds.), Corpus linguistics and the web (pp. 134-149.).Amsterdam: Rodopi.
Leech, G., Hundt M., Mair C., & Smith, N. (2009). Change in contemporary English: A grammatical study. Cambridge: Cambridge Univerisity Press.
Mair, C. (2013). Writing the corpus-based history of spoken English: The elusive past of a cleft construction. Language and Computers, 77(1), 11-29.
Malamatidou, S. (2013). Passive voice and the language of translation: A comparable corpus-based study of Modern Greek popular science articles. Meta: Journal des traducteurs, 58(2), 411-429.
McEnery, T., & A. Hardie (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice.Cambridge: Cambridge University Press.
McLaughlin, M. (2011). Syntactic borrowing in contemporary French: A linguistic analysis of news translation. Oxford: Legenda.
Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym, M.Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descpritive translation studies (pp.311-342). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Teubert, W. (1996) Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography, 9 (3), 238-264.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S. A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives: Studies in Translatology,23(2), 1–22.
Zhao Q., & Wang K. (2015). The inf l uence of translation on early modern Chinese text production: A case study of reformulation marker. In S. Izwaini & A.Baczkowska (Eds.), Papers in translation studies (pp. 132-153). Cambridge:Cambridge Scholars Publishing.
方華文. (2005). 20世紀(jì)中國(guó)翻譯史. 西安:西北大學(xué)出版社.
葛曉華. (2014). 翻譯與語(yǔ)言發(fā)展:“詞匯觸發(fā)”理論視角及其分析. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (4), 15-20.
郭延禮. (1999). 中西文化碰撞與近代文學(xué). 濟(jì)南:山東教育出版社.
呂叔湘. (1942/1982). 中國(guó)文法要略. 北京:商務(wù)印書(shū)館.
龐雙子. (2014). 中文翻譯文學(xué) (1920-1940) 中的類聯(lián)接結(jié)構(gòu)之考察. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (4), 8-14.
秦洪武, 王玉. (2014). 從詳述類話語(yǔ)標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)話語(yǔ)組織的發(fā)展.外語(yǔ)教學(xué)與研究, 46 (4), 521-530.
秦洪武, 司佳冰. (2015). 翻譯與目標(biāo)語(yǔ)發(fā)展的互動(dòng)研究——翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)言據(jù)類標(biāo)記的歷時(shí)變化. 外國(guó)語(yǔ), (5), 23-32.
謝天振, 査明建. (2004). 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
王克非, 秦洪武. (2013). 英漢翻譯與漢語(yǔ)原創(chuàng)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的研制. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, (6),822-834.
王力. (1980). 漢語(yǔ)史稿. 北京:中華書(shū)局.
趙秋榮, 王克非. (2013). 翻譯漢語(yǔ)的階段性特點(diǎn). 中國(guó)翻譯, (3), 15-19.
趙秋榮, 王克非. (2014). 翻譯和現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文中話語(yǔ)重述標(biāo)記的語(yǔ)料庫(kù)考察與比較. 中國(guó)翻譯, (5), 20-24.
朱一凡. (2011). 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936). 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
(責(zé)任編輯 孫三軍)
a 本研究獲得北京市社科基金“翻譯質(zhì)量評(píng)估:基于歷時(shí)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)的研究”(項(xiàng)目編號(hào):14WYC047)、北京科技大學(xué)2014年度校教育教學(xué)改革與研究面上項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究”、中央高?;稹爸型鈱W(xué)者學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作差異”(FRF-TP-15-045A2)及國(guó)家留學(xué)基金委資助。
趙秋榮,北京科技大學(xué)副教授、博士。主要研究方向:翻譯學(xué),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。
作者電子郵箱:qiurong.zhao@ustb.edu.cn