徐麗麗
[摘 要]英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包含了獨(dú)特的英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵。不同的民族有著不同的文化,這種文化差異反映在習(xí)語(yǔ)中主要表現(xiàn)在四個(gè)方面,即環(huán)境、風(fēng)俗、宗教、歷史等方面的差異。因此只有通過適當(dāng)?shù)姆g策略,才能使英漢習(xí)語(yǔ)在歷史文化背景下既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)其意思。
[關(guān)鍵詞]英漢習(xí)語(yǔ);差異;翻譯策略
一、習(xí)語(yǔ)的定義
習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的差異
1.環(huán)境差異
中英兩國(guó)人民對(duì)東風(fēng)、西風(fēng)的不同態(tài)度體現(xiàn)了兩個(gè)民族所賴以生存的地理環(huán)境的差異。在翻譯馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”這句詞時(shí),可以將“西風(fēng)”譯為能夠引起相似聯(lián)想的“east wind”,但是基于對(duì)原作的忠實(shí)而將“西風(fēng)”原原本本譯作“ west wind”的話,恐怕就要加注釋解釋一下了,否則容易引起混亂。而在比喻某事物像“雨后春筍”般大量涌現(xiàn)時(shí),在英語(yǔ)里就應(yīng)該譯為“l(fā)ike mushrooms”,這是因?yàn)橛?guó)并不產(chǎn)竹子,如果直譯為“bamboo”,恐怕就得讓英國(guó)人一頭霧水了。
2.風(fēng)俗差異
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所反映的風(fēng)俗差異是多方面的?!肮贰痹趦蓚€(gè)民族文化傳統(tǒng)中的價(jià)值觀念是截然不同的。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠(chéng)的伙伴,常用狗來(lái)比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)”等。
3.宗教差異
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves(天助自助者)等。
4.歷史差異
中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。如英語(yǔ)中“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。
三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
1.直譯法
所謂直譯就是指在譯文中保留本國(guó)習(xí)語(yǔ)的修辭、形象、民族和地方色彩的方法。如英譯漢的:“Blood is thicker than water”譯為“血濃于水”;漢譯英的:“跑了和尚跑不了廟”譯為“ The monk may run away , but the temple can't run with him ”。
2.音譯法
音譯法適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。如英譯漢的:“Coca-Cola”譯為“可口可樂”;漢譯英的:“中國(guó)功夫”譯為“Kungfu”,“風(fēng)水”譯為“FengShui”。
3.用意義相近的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯
有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都符合,雙方有著相同的意義和修辭色彩,遇到這種情況,可以用意義相近的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯。如:More haste, less speed. 欲速則不達(dá)。
To kill two birds with one stone. 一箭雙雕。
castles in the air 空中樓閣
4.意譯法
如果直譯法不能保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,并且漢語(yǔ)中找不到意義相近的習(xí)語(yǔ),可以采用意譯法結(jié)合上下文把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)。如翻譯“白馬王子”,不能直接翻譯成“Prince White Horse”。騎白馬的王子往往是十分迷人的,所以根據(jù)內(nèi)涵翻譯成“Prince Charming”。這樣才能體現(xiàn)出“白馬王子”的隱含意義。
5.注釋法
有的習(xí)語(yǔ)大都蘊(yùn)含著豐富的文化背景和文化特征,翻譯時(shí)必須進(jìn)行注釋才能交代清楚原意。如翻譯“司馬昭之心,路人皆知”,譯為 “This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.” Sima Zhao trick 如果不加注是無(wú)法理解的,所以加注: Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265 A.D.), who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked, “Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”
總之,習(xí)語(yǔ)的翻譯絕非易事,既要使用對(duì)等的譯語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思,又要顧及到中西文化差異,翻譯出其中特定的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)翻譯的策略有很多種,沒有哪一種是普遍適用的方法,只有不斷練習(xí),不斷研究,才能找出最適合當(dāng)時(shí)某一種情況的翻譯策略,準(zhǔn)確的翻譯習(xí)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]殷莉,韓曉玲.英漢習(xí)語(yǔ)與民俗文化[J].北京大學(xué)出版社, 2007(12).
[2]張鎮(zhèn)華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007(2).