• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以《鬼佬》為案例研究紀(jì)錄片的字幕翻譯

    2016-09-07 05:37:14劉健
    校園英語(yǔ)·下旬 2016年8期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯紀(jì)錄片跨文化

    【摘要】對(duì)于一個(gè)制作紀(jì)錄片的人來(lái)講,當(dāng)該片涉及到不同的語(yǔ)言文化,為達(dá)到呈現(xiàn)事實(shí)的目的,字幕是至關(guān)重要的。本文通過(guò)對(duì)字幕翻譯的目的、觀眾的接受度以及字幕翻譯方法的探討,結(jié)合紀(jì)錄片《鬼佬》做案例,研究了跨文化紀(jì)錄片字幕翻譯中的技巧和文化因素對(duì)其造成的影響。

    【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 紀(jì)錄片 跨文化

    【Abstract】For any documentary maker that seeks to produce a film involving a different culture and language, in order to represent reality, subtitles are of upmost importance. This essay researches the objective and the general methods of subtitling, as well as the acceptance of the audience. By taking Ghosts as an example, it studies the techniques of subtitling and the trans-cultural influence on the progress of writing subtitles.

    【Key words】subtitles; documentary; trans-cultural studies

    The thesis deposited in this essay is that in order to represent reality, when a documentary involves a different culture and language, such as Ghosts, subtitles cannot be neglected.

    1. Theories about Subtitles

    1.1 Objective, Reception and Requirements

    According to Linde and Kay, for interlingual subtitling, “the objective is to achieve something approaching translation equivalence” (1999: 2). However, the essential differences between spoken and written language can not be ignored. Generally speaking, “All subtitled programmes are made up of three main components: the spoken word, the image and subtitles” (Cintas & Remeal, 2010: 9). “When spoken discourse is replaced by written discourse the structure of the medium is altered, changing the balance between oral and visual channels. Screen images and linguistic discourse can no longer be processed simultaneously, and this affects the way a film is received” (Linde & Kay, 34). They explained further that “Interlingual subtitles transfer the meaning of utterances while relying on the remainder of the soundtrack, including phonetic cues, to carry the full meaning of a film sequence” (1). Therefore, for a subtitled film to be accepted by the audience more easily, some requirements of subtitles were given by Gambier, which are the features of the key word “accessibility” in screen translation: acceptability, legibility, readability, synchronicity, relevance, and domestication strategies (179). Additionally, Linde and Kay put forward the notion of “dynamic integrated environment”, whereby the subtitlers are expected to consider fully that “each subtitle is realized within a particular audio-visual context, styled according to the conventions of speech and writing, and edited with an eye on the structure of a film and the reading characteristics of target viewers” (1). To conclude, subtitlers should notice “[…] that the transfer of dialogue into written captions is not a straight-forward matter of transcribing a lexical sequence” (6).

    1.2 Methods

    As a matter of fact, in the process of subtitling, rewriting is so typical: “the dialogue has to be condensed, which in turn means selecting particular features of the source text to be omitted, by straight deletion or reductive paraphrasing” (Linde & Kay, 4). As to the reasons for this reduction, Cintas and Remael explained it both from the respect of viewers and restrictions of subtitles. Firstly, “Viewers/listeners can absorb speech more quickly than they can read, so subtitles must give them enough time to register and understand what is written at the bottom of the screen”(146). Meanwhile, they “must also watch the action on screen and listen to the soundtrack, so they must be given sufficient time to combine reading with watching and listening” (146). Secondly, “Subtitles are limited to a maximum of two lines. How much text they contain depends on the time available, the subtitling reading speed applied, and the speed at which the ST is actually pronounced” (146).

    In the process of reduction, there are two general practices: elimination and reformulation. However, “Whether rephrasing or omission, or a combination of the two, is the best solution, must be ascertained in each instance” (149).

    There are specific methods of condensation and reformulation. At word level, simplifying verbal periphrases; generalizing enumerations; using shorter expressions; using simple rather than compound tenses; and changing word classes are common practices (151). At the clause/sentence level, subtitlers have adopted the following approaches: changing negations or questions into affirmative sentences or assertions; simplifying indicators of modality; turning direct speech into indirect speech; changing the subject of a sentence or phrase; turning compound sentences into simple sentences, active sentences into passive or vice versa; using pronouns, and so on (154).

    As for omissions, this method usually goes hand in hand with reformulation. The prerequisite of omitting is that it will not affect the understanding of the audience towards the messages the film would like to convey.

    Furthermore, to do a better subtitling work, the subtitlers are required to have a good knowledge of both the source and target languages and cultures.

    2. Case Study

    2.1 Deficiencies

    Taking the subtitles in Ghosts as an example, admittedly,the communication is effective between the film and its western viewers. However, there are deficiencies that some subtitled sentences make nonsense and can result in misunderstanding in the audience, which are mainly due to language and cultural factors.

    In the beginning, there is the conversation between Ai Qin and her parents in Fujian dialect, which is even hardly understandable for any Chinese living outside Fujian province. Although I do not understand the original Chinese version, I can detect there is at least one sentence subtitled inappropriately. When Ai Qin told her parents that she wanted to go abroad to make money, her mothers response was subtitled as “Ill cry if you go”. The English translation sounds weird. However, in Chinese, there exists such an expression, which is usually used to convey negative feelings like disappointment, desperation, and so on. The question is when subtitling this sentence the subtitler adopted a literal translation that the subtitled version does not appear to be a common expression in English. For “it is highly unlikely that any target language should have an identical equivalent, and this is a problem most dialects pose. The connotations of different target culture dialects will never be the same as those of the source culture dialects they replace” (191). In this particular circumstance, the subtitler should have translated the connotations overtly instead of confusing the English viewers. Therefore, a rewritten version “Ill be heart-broken if you go” turns out to be preferable.

    There is another problem which concerns omissions. Taking the audiences reception into account, they “may feel uncomfortable if no subtitles appear while characters are still talking on the screen” (Gambier, 2003: 178). Regarding the conversations in Fujian dialect, I assume the role of a foreign viewer and as such depend on the subtitles to understand the contents, but I feel uncomfortable because it seems the characters spoke rapidly and a lot, but the subtitles turn out to be short and simple, and there are blanks. This problem also appears in other parts of the film, where the dialogues are in Mandarin. In these circumstances, I can compare the original ones with the subtitles and detect the deficiencies. For example, when the film has progressed for about an hour, Mr. Lin asks Ai Qin to go to his room and talks to her, “我有很多朋友在倫敦,開(kāi)了按摩院。他們那兒生意特別特別大。有好多女孩都在那兒做。怎么樣?我給你介紹到那兒去。那兒掙錢(qián)多,你還債會(huì)很快的” . If translating sentence by sentence, the subtitles should be like “I have friends in London. They run a massage place. The business is big and successful. Lots of girls work there. How about working there? I can introduce you to them. You could make much money and pay your debt quickly”. However, the subtitles were reduced to “I have friends in London. They run a massage place. Lots of girls work there. You could pay your debt quickly”. There is no problem with the first three sentences, but the last one seems less logical for it appears to have little relationship with the previous contents. As Linde and Kay indicated “even slight omissions can cause a significant change in meaning” (28), the subtitlers should be discreet when dealing with omissions that they are expected to take text cohesion into consideration. The cohesive devices that generally adopted are concluded into four principal types, which are referential cohesion, substitution and ellipsis, conjunction, and lexical cohesion (28). In the above example, as Mr. Lin speaks at a low rate of speed, it is thus allowed by spatial and temporal restrictions to translate all the sentences. Additionally, by inserting some cohesive elements and reformulation, the subtitles could be more acceptable. A suggesting version is “I have friends in London. They run a message place, which is big and successful. Lots of girls work there. How about I introduce you to them? You can make much money and thus pay your debt quickly”.

    2.2 Satisfying Subtitles

    Besides these imperfections, it cannot be denied that there are some excellent subtitles in this film, for instance, the translation of idiolects and songs.

    Take the subtitles of Mr. Lins words as an example. Mr. Lin speaks with obvious individual stylistic features, which can be attributed to his Northern Chinese speaking habit, that it is peppered with taboo words and swearwords. For “The translation of taboo words and swearwords is crucial when they contribute to characterization or when they fulfill a thematic function in a film” (Cintas & Remael, 197), “Subtitlers must therefore first identify and evaluate the impact and emotional value of a given word or expression in the source culture, and then translate it into a target culture equivalent that is deemed appropriate in the context” (196). Therefore, such subtitled words and expressions as “fucking” “fuck off” appears frequently to match their Chinese equivalent “他媽的”, “滾蛋”, and so on.

    Another feature of this documentary is the Chinese songs it contains. It can be detected that these songs are added to the film for specific purposes. Although not all the songs appearing in the film need to be subtitled, those that “actually constitute the essence of a film”(208) and others that “contribute to the story in a more indirect sense, by suggesting a mood or creating an atmosphere” (209) should be given special attention and are expected to be subtitled in most circumstances. As to how to translate songs, Cintas and Remael gave instructions that “three issues must basically be weighed up against each other: content, rhythm, and rhyme” (211). The two songs hummed by Mr. Lin when he picked up Ai Qin were Don't Pick the Wildflowers on the Roadside and The Moon Represents My Heart. The subtitled sentences are “There are some wild flowers on the road. You mustnt take them. You mustnt take them” and “Another kiss and my heart trembles. You ask me how much I love you” respectively. The subtitles are interesting and expressive. They reflect the personality of Mr. Lin, who always does not take things too seriously and remains optimistic. The two songs sound a bit flirting. But Mr. Lin who sang them to Ai Qin might just want to make a joke and ease Ai Qins nervousness and scary feelings.

    2.3 The Missing Subtitles

    It is noticeable that the song The Moon Represents My Heart appeared twice more in the following sequences but without subtitles. It is acceptable for it has already been subtitled at the first instance and the audience can recognize it to be a romantic love song. But another song called Sweet Smile, which should have had subtitles to indicate the mood, was not subtitled. This song appeared when they worked on the apple farm, which might be the happiest scene in the film, in contrast to the following horrible accident. It is not necessary to translate accurately, but a free translation should be done to render the atmospheric quality of the lyrics (211). Also another song named I Love Snowfall beyond the Great Wall is not given any subtitles. In this case, they were on their way north to go cockling, but still did not lose confidence in life. This song is inserted here to indicate the up north direction that they go and to express the appreciation for the beautiful scenery found in the north. But the English viewers are highly unlikely to know this Chinese song that they would be confused as to why this new song has been placed here as the background music. Maybe it would have been more proper for there being subtitles to indicate the content of the song. Besides, in the beginning of the film, Ai Qin sang a song called Mum is the Best in the World when bringing her son to the kindergarten, which emphasized her deep maternal love towards her son. However, there are no subtitles. Although nearly every Chinese knows this song and can sing it, the English viewers may not be aware of it. Like Sweet Smile, an accurate translation might not be required in this case, but since feelings of love, and tenderness should be expressed, there should have been some free translation to convey the atmosphere.

    3. Conclusion

    In summary, when a documentary involves a different language and culture, in order to represent reality, subtitles are of great importance. The features and basic requirements of subtitles should be taken into account. Moreover, the subtitlers are expected to have a good command of not only the source language and culture, but also the target ones. Bearing the language and cultural factors in mind, it can be found that the subtitles of the Fujian dialect in Ghosts appear to be problematic. In the practice of subtitling, two general approaches, i.e. reduction and reformulation, and omissions, are frequently adopted. But there are inherent risks by doing this, which is analyzed by examining examples in Ghosts. Furthermore, considering the characteristics of the subtitles of this documentary, another two points concerning subtitling have been discussed, namely, translation of taboo words and swearwords, and translation of songs. In the end, the three main factors that can influence the transformation of dialogues into subtitles should be taken into consideration all the time: “captions must integrate with the existing material and semiotic structure of a film; speech has to be presented in an altered written mode and subtitles must be designed so as to take account of viewers reading capacities” (Linde & Kay, 26).

    However, the discussions in this essay are just preliminary in scope. Screen translation is a field yet to be explored that many questions remain unanswered in this field and are worth investigating in future research projects. With the progress of investigations in this field, it is believed that better methods can be developed and thus bring the audience better subtitles.

    References:

    [1]Cintas,Jorge Díaz,and Aline Remael.Audiovisual Translation:Subtitling.Ed.Dorothy Kelly[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2010.

    [2]Ghosts.Dir.Nick Broomfield.Perf.Ai Qin Lin,Zhan Yu,and Zhe Wei.Tartan Video,2007.

    [3]Gambier,Yves.“Introduction:Screen Translation:Perception and Reception.” Screen Translation.Ed.Mona Baker[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2003:171-189.

    [4]Linde,Zoé de,and Neil Kay.The Semiotics of Subtitling[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.

    作者簡(jiǎn)介:劉健,女,江蘇南京人,助教,碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g與跨文化。畢業(yè)于英國(guó)University of Warwick?,F(xiàn)在江蘇海院任教。

    猜你喜歡
    字幕翻譯紀(jì)錄片跨文化
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    紀(jì)錄片之頁(yè)
    紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
    電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
    紀(jì)錄片之頁(yè)
    石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
    從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
    亚洲性久久影院| 亚洲无线观看免费| 永久网站在线| 最黄视频免费看| 国产亚洲最大av| 欧美另类一区| 精品少妇久久久久久888优播| √禁漫天堂资源中文www| 男女边吃奶边做爰视频| 久久青草综合色| 国产精品久久久久久av不卡| 国产亚洲精品久久久com| 欧美性感艳星| 久久久久精品久久久久真实原创| 国产免费福利视频在线观看| 黑丝袜美女国产一区| 久久免费观看电影| 久久久国产一区二区| 最后的刺客免费高清国语| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 最新中文字幕久久久久| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 一级黄片播放器| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲av男天堂| 插阴视频在线观看视频| 在线观看一区二区三区激情| 免费av不卡在线播放| 国产熟女午夜一区二区三区 | 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产高清有码在线观看视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 久久久久久久久久久久大奶| 精品久久国产蜜桃| 欧美日韩av久久| 免费黄频网站在线观看国产| 夫妻性生交免费视频一级片| 十分钟在线观看高清视频www | 两个人免费观看高清视频 | 丝袜脚勾引网站| 国产高清三级在线| 国产免费福利视频在线观看| 夫妻午夜视频| a 毛片基地| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 国产探花极品一区二区| 精华霜和精华液先用哪个| av天堂久久9| 欧美精品亚洲一区二区| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日韩av不卡免费在线播放| 国产精品免费大片| 午夜激情福利司机影院| 两个人免费观看高清视频 | a级毛色黄片| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 日本av免费视频播放| 一级毛片aaaaaa免费看小| 一级毛片我不卡| 简卡轻食公司| 国产日韩欧美视频二区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 99热这里只有是精品50| 99视频精品全部免费 在线| 日韩av不卡免费在线播放| 日韩大片免费观看网站| 精品国产国语对白av| 韩国高清视频一区二区三区| 国产淫语在线视频| 秋霞伦理黄片| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 人妻人人澡人人爽人人| 我要看黄色一级片免费的| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产黄色视频一区二区在线观看| 婷婷色av中文字幕| 在线观看一区二区三区激情| 中文资源天堂在线| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国产乱来视频区| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 又爽又黄a免费视频| h视频一区二区三区| 亚洲性久久影院| 三级国产精品欧美在线观看| av免费观看日本| 黄色怎么调成土黄色| 国产69精品久久久久777片| 人妻一区二区av| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 99热网站在线观看| 亚洲国产精品一区三区| 国模一区二区三区四区视频| 99热6这里只有精品| 欧美日韩亚洲高清精品| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 人人妻人人看人人澡| 成人亚洲欧美一区二区av| 久久99蜜桃精品久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国产成人免费无遮挡视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 精品国产一区二区三区久久久樱花| av福利片在线| 亚洲av免费高清在线观看| 日本欧美视频一区| 国产精品国产三级专区第一集| a级毛片免费高清观看在线播放| 下体分泌物呈黄色| 亚洲,欧美,日韩| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 我的老师免费观看完整版| 免费av不卡在线播放| 成人二区视频| 青春草国产在线视频| 极品教师在线视频| 午夜激情福利司机影院| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产淫语在线视频| 黑丝袜美女国产一区| av播播在线观看一区| 国产成人精品婷婷| 男男h啪啪无遮挡| 日韩一区二区三区影片| 黄色欧美视频在线观看| 国产精品.久久久| 久久99一区二区三区| 日本av免费视频播放| 亚洲精品,欧美精品| 一级,二级,三级黄色视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产精品偷伦视频观看了| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| tube8黄色片| av天堂中文字幕网| 亚洲真实伦在线观看| 久久久久视频综合| 91久久精品国产一区二区成人| 曰老女人黄片| 亚洲av在线观看美女高潮| 成年人免费黄色播放视频 | 亚洲,一卡二卡三卡| 亚洲图色成人| 亚洲成色77777| 69精品国产乱码久久久| 免费av中文字幕在线| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产成人精品婷婷| 精品久久久久久久久av| 亚洲自偷自拍三级| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 99久久精品国产国产毛片| 内地一区二区视频在线| 国产伦在线观看视频一区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 精品久久久久久久久亚洲| 六月丁香七月| 尾随美女入室| 久久久久视频综合| 午夜老司机福利剧场| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲人成网站在线观看播放| 成年人免费黄色播放视频 | 国产精品一区www在线观看| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲无线观看免费| 国产免费福利视频在线观看| 视频中文字幕在线观看| 成人综合一区亚洲| 26uuu在线亚洲综合色| 插阴视频在线观看视频| 久久精品国产亚洲av涩爱| 少妇人妻 视频| 一本大道久久a久久精品| 午夜免费男女啪啪视频观看| 最近最新中文字幕免费大全7| 在线 av 中文字幕| 五月开心婷婷网| 亚洲自偷自拍三级| 亚洲国产成人一精品久久久| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产综合精华液| 亚洲精品一区蜜桃| 精品熟女少妇av免费看| 亚洲色图综合在线观看| 中文在线观看免费www的网站| 蜜桃在线观看..| 69精品国产乱码久久久| 51国产日韩欧美| 国产在线视频一区二区| 免费av中文字幕在线| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 毛片一级片免费看久久久久| 久久久a久久爽久久v久久| 亚洲精品自拍成人| 亚洲精品国产av成人精品| 赤兔流量卡办理| 欧美bdsm另类| 少妇人妻精品综合一区二区| .国产精品久久| 2018国产大陆天天弄谢| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲av日韩在线播放| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 久久精品国产亚洲av天美| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 免费观看a级毛片全部| 偷拍熟女少妇极品色| 六月丁香七月| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 我的女老师完整版在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 九九爱精品视频在线观看| 国产av精品麻豆| xxx大片免费视频| 久久久久网色| 一个人免费看片子| 高清黄色对白视频在线免费看 | 麻豆成人午夜福利视频| 日韩成人伦理影院| 国产精品无大码| 国产免费一区二区三区四区乱码| 自线自在国产av| 在线看a的网站| 精品久久国产蜜桃| 香蕉精品网在线| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产黄片视频在线免费观看| 在线观看www视频免费| 不卡视频在线观看欧美| 欧美日韩视频精品一区| 夫妻午夜视频| 99热6这里只有精品| 亚洲性久久影院| 观看av在线不卡| 校园人妻丝袜中文字幕| 极品教师在线视频| 大香蕉久久网| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 国产av码专区亚洲av| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 五月伊人婷婷丁香| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 成人国产麻豆网| 少妇人妻 视频| 97超视频在线观看视频| 亚洲欧洲日产国产| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 91久久精品国产一区二区成人| 97超视频在线观看视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 中国美白少妇内射xxxbb| 久久久午夜欧美精品| a级毛片免费高清观看在线播放| 日韩欧美精品免费久久| 丝袜喷水一区| 亚洲欧美精品自产自拍| 久久久国产一区二区| 老司机亚洲免费影院| 国产高清三级在线| 久久免费观看电影| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 一本一本综合久久| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产 一区精品| 午夜免费鲁丝| 热re99久久精品国产66热6| 中文字幕久久专区| 精品熟女少妇av免费看| 国产成人免费观看mmmm| 最后的刺客免费高清国语| 国产高清三级在线| 亚洲av欧美aⅴ国产| 精品一区在线观看国产| 亚洲av综合色区一区| 边亲边吃奶的免费视频| 亚洲综合精品二区| 五月开心婷婷网| 伦理电影免费视频| 美女中出高潮动态图| 亚洲精品日韩av片在线观看| 久久久久精品性色| 在线天堂最新版资源| 最近中文字幕高清免费大全6| 亚洲精品一区蜜桃| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 麻豆成人午夜福利视频| 大话2 男鬼变身卡| 国产精品久久久久久av不卡| 久久久久国产网址| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 国产一区有黄有色的免费视频| 在线观看免费日韩欧美大片 | 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 久久久国产精品麻豆| 国产亚洲最大av| 观看免费一级毛片| 亚洲综合色惰| 国产深夜福利视频在线观看| 久久久久精品久久久久真实原创| 最近的中文字幕免费完整| av.在线天堂| 精品少妇内射三级| 黄色配什么色好看| 嫩草影院新地址| 赤兔流量卡办理| 国产男人的电影天堂91| 久久久a久久爽久久v久久| 3wmmmm亚洲av在线观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产一区二区三区av在线| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产成人精品无人区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 欧美日本中文国产一区发布| 偷拍熟女少妇极品色| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 97在线视频观看| 黄色欧美视频在线观看| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 日韩强制内射视频| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲自偷自拍三级| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产一区二区在线观看av| 91精品国产九色| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国模一区二区三区四区视频| 国产精品一区二区在线观看99| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 精品久久国产蜜桃| 国产伦精品一区二区三区四那| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产精品蜜桃在线观看| 街头女战士在线观看网站| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产永久视频网站| 国产成人aa在线观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 六月丁香七月| 亚洲av二区三区四区| 国产黄片视频在线免费观看| 免费大片黄手机在线观看| 色视频在线一区二区三区| 91精品一卡2卡3卡4卡| 激情五月婷婷亚洲| 国产午夜精品一二区理论片| 丰满乱子伦码专区| 久久毛片免费看一区二区三区| 五月玫瑰六月丁香| 中文字幕久久专区| √禁漫天堂资源中文www| 黄色欧美视频在线观看| 国产男女内射视频| 日韩视频在线欧美| 男女边吃奶边做爰视频| 久久毛片免费看一区二区三区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 中文字幕亚洲精品专区| 少妇丰满av| 热re99久久精品国产66热6| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 丝袜脚勾引网站| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 一区二区三区免费毛片| 欧美区成人在线视频| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 欧美区成人在线视频| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 九九在线视频观看精品| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 欧美日韩综合久久久久久| 男男h啪啪无遮挡| 女性生殖器流出的白浆| 午夜91福利影院| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产免费一区二区三区四区乱码| 色94色欧美一区二区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 亚洲久久久国产精品| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 午夜视频国产福利| 国产亚洲91精品色在线| 久热久热在线精品观看| 午夜av观看不卡| 麻豆乱淫一区二区| 男人舔奶头视频| 国产精品一二三区在线看| 国产精品成人在线| 极品教师在线视频| 极品人妻少妇av视频| 十八禁高潮呻吟视频 | 国产成人精品一,二区| 黑人高潮一二区| 青春草视频在线免费观看| 亚洲欧洲日产国产| 人妻一区二区av| 一级毛片久久久久久久久女| www.av在线官网国产| 久久 成人 亚洲| 九草在线视频观看| 亚洲综合精品二区| 男的添女的下面高潮视频| 水蜜桃什么品种好| 街头女战士在线观看网站| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产免费福利视频在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 久久免费观看电影| 成人二区视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 特大巨黑吊av在线直播| 少妇被粗大猛烈的视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 七月丁香在线播放| 日韩视频在线欧美| 丰满乱子伦码专区| 欧美激情国产日韩精品一区| 美女内射精品一级片tv| 天堂中文最新版在线下载| 日韩亚洲欧美综合| 久久久午夜欧美精品| 国产精品久久久久久精品古装| 国产黄频视频在线观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 色视频在线一区二区三区| 黄色一级大片看看| 婷婷色综合www| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲欧美一区二区三区国产| 欧美日韩视频精品一区| 伊人久久国产一区二区| 一边亲一边摸免费视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 午夜福利视频精品| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 久久久a久久爽久久v久久| 大片电影免费在线观看免费| 亚洲无线观看免费| 免费av不卡在线播放| 天堂8中文在线网| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 色哟哟·www| 尾随美女入室| 精品少妇内射三级| 日本免费在线观看一区| 欧美xxxx性猛交bbbb| 深夜a级毛片| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 特大巨黑吊av在线直播| 最近最新中文字幕免费大全7| videos熟女内射| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 成人午夜精彩视频在线观看| 观看美女的网站| 久久女婷五月综合色啪小说| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲一区二区三区欧美精品| 三上悠亚av全集在线观看 | 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 97超视频在线观看视频| 国产精品国产av在线观看| 国产黄片视频在线免费观看| 99视频精品全部免费 在线| 丝袜脚勾引网站| 国产一区二区三区av在线| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲国产精品999| 一二三四中文在线观看免费高清| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久久久精品性色| 日本色播在线视频| 少妇精品久久久久久久| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 看免费成人av毛片| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲精品,欧美精品| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| .国产精品久久| 大香蕉97超碰在线| 国产精品成人在线| 少妇人妻精品综合一区二区| 观看av在线不卡| 91成人精品电影| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲欧美成人精品一区二区| 91精品伊人久久大香线蕉| 两个人的视频大全免费| 超碰97精品在线观看| 极品人妻少妇av视频| 午夜免费观看性视频| av天堂久久9| 波野结衣二区三区在线| 日韩欧美精品免费久久| freevideosex欧美| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 99久久精品热视频| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲色图综合在线观看| 国产精品一区二区性色av| 男人狂女人下面高潮的视频| 亚洲精品色激情综合| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 蜜桃在线观看..| 精品少妇内射三级| 日韩av在线免费看完整版不卡| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 在线观看人妻少妇| 美女中出高潮动态图| xxx大片免费视频| 日日啪夜夜爽| 日韩制服骚丝袜av| 免费黄网站久久成人精品| 日日撸夜夜添| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲天堂av无毛| 极品少妇高潮喷水抽搐| 欧美精品国产亚洲| a级一级毛片免费在线观看| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| av视频免费观看在线观看| 天堂8中文在线网| 夫妻性生交免费视频一级片| 日韩亚洲欧美综合| 国产亚洲5aaaaa淫片| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 精华霜和精华液先用哪个| 内地一区二区视频在线| 七月丁香在线播放| 午夜视频国产福利| 久久久久久久精品精品| 亚洲经典国产精华液单| av国产久精品久网站免费入址| 国产精品99久久久久久久久| 一级a做视频免费观看| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 国产爽快片一区二区三区| 亚洲怡红院男人天堂| 日韩视频在线欧美| 久久综合国产亚洲精品| 欧美日本中文国产一区发布| 卡戴珊不雅视频在线播放| 久久久国产精品麻豆| 亚洲va在线va天堂va国产| 制服丝袜香蕉在线| 99热6这里只有精品| 欧美日韩在线观看h| 欧美成人精品欧美一级黄| 免费高清在线观看视频在线观看| 午夜91福利影院| 九草在线视频观看| 老司机亚洲免费影院| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 久久久久精品性色| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产精品久久久久久精品电影小说| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲精品日本国产第一区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产成人精品无人区| 国产精品熟女久久久久浪| 成人毛片a级毛片在线播放| 欧美xxxx性猛交bbbb| 欧美精品一区二区免费开放| 纯流量卡能插随身wifi吗| 99久久精品热视频| 国产成人精品一,二区| 伦理电影免费视频| 亚洲欧美日韩东京热| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲av欧美aⅴ国产| 韩国高清视频一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久小说| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 久久这里有精品视频免费| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| videossex国产| 美女大奶头黄色视频| 免费看日本二区| 久久久久久久久大av| 国产伦精品一区二区三区四那| 一级片'在线观看视频| 色5月婷婷丁香| 热re99久久国产66热| 寂寞人妻少妇视频99o| 少妇熟女欧美另类| 又大又黄又爽视频免费| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 久久影院123|