文·王增強 張鵬
看我國的國外檔案學(xué)研究
文·王增強張鵬
對于研究國外檔案學(xué)的成果而言,其引用外文資料和翻譯資料的多寡可以在側(cè)面反映出其研究的深度和可信度。當(dāng)前,我國的國外檔案學(xué)研究,外文參考文獻總體數(shù)量和占比都比較高,但也有相當(dāng)多的成果沒有參考外文資料;外文參考文獻以英文資料為主,其他語種極少;譯著以英語國家作者的成果為主,其他國家成果很少。這反映出我國的國外檔案學(xué)研究發(fā)展是非常不均衡的,在研究深度和廣度上都有待進一步提升。
國外檔案學(xué)研究;外文參考文獻;非英語國家檔案學(xué)
我國的檔案學(xué)研究在近年來取得了長足的進步,從事檔案學(xué)研究的人和發(fā)表的文章數(shù)量都呈快速增長趨勢,引用外文參考文獻或者翻譯資料在國內(nèi)檔案學(xué)研究尤其是國外檔案學(xué)研究中已成為比較常見的現(xiàn)象。有研究者統(tǒng)計,我國對國外檔案學(xué)的研究范圍十分廣泛,涉及70多個國家或區(qū)域。[1]這表明我國的國外檔案學(xué)研究近年來已經(jīng)取得了長足的進展。對于研究國外檔案學(xué)的成果而言,其引用外文資料和翻譯資料的多寡可以在側(cè)面反映出其研究的深度和可信度。本文通過統(tǒng)計相關(guān)文章和專著所標(biāo)注的參考文獻,分析當(dāng)前我國的國外檔案學(xué)研究現(xiàn)狀。
要分析我國的國外檔案學(xué)研究現(xiàn)狀,必須先搞清楚什么是國外檔案學(xué)。“國外檔案學(xué),顧名思義,就是本土之外的檔案學(xué),可以指一個國家、一片區(qū)域甚至整個國際上關(guān)于檔案學(xué)科、檔案工作和檔案事業(yè)等相關(guān)方面的研究。我國檔案學(xué)研究者和檔案實際工作者通過介紹、借鑒、參考國外檔案學(xué)研究的理論成果或有益經(jīng)驗,服務(wù)于本土建設(shè),在很大程度上促進了我國檔案學(xué)的發(fā)展,而這些介紹、借鑒及比較研究就構(gòu)成了中國的國外檔案學(xué)研究體系?!盵2]
毫無疑問,研究國外檔案學(xué),國外學(xué)者的研究成果和相關(guān)文獻更加權(quán)威。如果一個作者在研究國外檔案學(xué)的過程中,查閱了大量外文資料,必然會在其作品的參考文獻中有所體現(xiàn),其研究成果也必然會有更大的說服力和更高的學(xué)術(shù)價值。隨著檔案學(xué)專業(yè)的不斷發(fā)展,有越來越多的研究者掌握一門或多門外語,這在研究國外檔案學(xué)的相關(guān)論文中得到了很好的體現(xiàn)。筆者依據(jù)目前國內(nèi)最權(quán)威的檔案學(xué)刊物《檔案學(xué)通訊》(下文簡稱《通訊》)和《檔案學(xué)研究》(下文簡稱《研究》)2010至2014年刊登的相關(guān)論文制作了下面這兩份表格(表1和表2)。
表1 《檔案學(xué)通訊》2010-2014年參考文獻統(tǒng)計表
表2 《檔案學(xué)研究》2010-2014年參考文獻統(tǒng)計表
表格中的數(shù)據(jù)顯示,2010年至2014年,《通訊》和《研究》所刊登研究國外檔案學(xué)的文章分別為54篇和55篇,數(shù)量相當(dāng),二者合計109篇。沒有標(biāo)注任何參考文獻的文章,《通訊》有1篇,《研究》有4篇。需要指出的是,《通訊》的1篇為博士論文摘要,《研究》的4篇中有1篇為某屆國際檔案大會的相關(guān)介紹,這兩篇沒有參考文獻是可以理解的,如果去掉這兩篇,無參考文獻的論文占比約為2.8%。無外文參考文獻的文章,《通訊》有10篇,《研究》有12篇,二者合計占比約為20.2%。109篇文章,標(biāo)準(zhǔn)參考文獻總數(shù)為1299,外文參考文獻790個,翻譯資料46個,后二者占比分別約為60.8%和3.5%。
通過這些數(shù)字,我們可以看到,當(dāng)前國內(nèi)學(xué)者所作的國外檔案學(xué)研究論文,其引用外文資料在數(shù)量上是比較多的,而引用翻譯資料則很少,這說明國內(nèi)檔案學(xué)研究者的外語水平有了較大的提高,很多研究者可以直接閱讀和使用外文資料,而國外檔案學(xué)成果的翻譯工作卻仍然比較滯后。此外,不容忽視的是,有超過20%的研究成果未使用任何外文資料,這在側(cè)面反映出,外文參考文獻的使用集中于部分成果中,有相當(dāng)多的成果還有待借助外文資料進一步完善。
在表1和表2所統(tǒng)計的109篇文章中,所引參考文獻,外文資料絕大部分為英文,其他外語的資料極少。受語言限制,筆者無法統(tǒng)計各語種參考文獻的具體數(shù)量和所占的比例,可以確定的是在研究英語國家檔案工作的成果中,其使用的參考文獻語種主要為英文。為了確定在研究非英語國家檔案學(xué)的成果中參考文獻的語種問題,筆者以國內(nèi)研究法國檔案學(xué)的文章為例,分析其參考文獻所使用的各語種資料的數(shù)量和比例。之所以選擇法國,一方面是因為筆者自學(xué)過法語,可以讀懂法文資料;另一方面是因為法國是近代檔案事業(yè)的發(fā)端地,國內(nèi)學(xué)者所作研究相對較多。筆者通過知網(wǎng)檢索《通訊》和《研究》所刊文章篇名或主題中含有“法國檔案”的作品,為使統(tǒng)計數(shù)據(jù)更加符合研究現(xiàn)狀,筆者只選取了2000年以后發(fā)表的文章,并制作了下面的表格(表3)。
表3 研究法國檔案學(xué)的論文參考文獻統(tǒng)計
注:文章1-2發(fā)表于《檔案學(xué)通訊》,3-7發(fā)表于《檔案學(xué)研究》
從表3數(shù)據(jù),我們可以看到,《通訊》和《研究》在2000年以后共刊登了7篇研究法國檔案學(xué)的文章。這7篇文章共有參考文獻43個,其中英文8個,法文7個,英文翻譯資料12個。有3篇文章有法文參考文獻,其中2篇的法文參考文獻為5個法文網(wǎng)站。法文參考文獻數(shù)量約占總數(shù)的16%,而法語翻譯資料則為0。這是一個非常值得思考的問題,在研究法國檔案學(xué)的論文中,外文資料以英文為主,法文資料則極少甚至沒有,研究成果的可信度究竟有多高,是值得懷疑的。而翻譯資料為0則間接說明了相關(guān)成果的翻譯工作至今沒有實質(zhì)性進展。有研究者統(tǒng)計,從1910年至今,國外檔案學(xué)譯著中,法國僅有2本。[3]這在一定程度上說明了問題。
雖然筆者不懂德語、意大利語、西班牙語等外語,無法統(tǒng)計研究那些國家檔案學(xué)的文章引用了多少相關(guān)語言的資料,但可以推想其狀況應(yīng)與研究法國檔案類似,比例甚至有可能更低,因為這些語種在國內(nèi)的普及程度均在法語之下。國內(nèi)學(xué)者的研究也在間接上證明了這一點,據(jù)統(tǒng)計,1979年至2009年,檔案學(xué)核心期刊所刊載的譯文,美國作者占48篇、前蘇聯(lián)18篇、加拿大12篇、法國12篇、英國7篇、日本7篇、荷蘭6篇、俄羅斯4篇、澳大利亞3篇、德國僅2篇,瑞士、意大利、西班牙等多個國家為1篇[4]。這一方面反映出,非英語國家檔案學(xué)成果的引入遠遠落后于英語國家,另一方面也反映出,國內(nèi)能讀懂英語之外其他外語的學(xué)者數(shù)量極少。
有研究者曾對國外檔案學(xué)譯著做過統(tǒng)計,譯著主要是以歐美國家的著作為主,總體來看譯著的年均被引頻次是很低的。[5]這在一定程度上反映了翻譯資料引用的現(xiàn)狀。前文已述,當(dāng)前我國的國外檔案學(xué)研究論文,所使用的翻譯資料數(shù)量比較少。這種狀況一方面體現(xiàn)在論文寫作中,另一方面也體現(xiàn)在檔案學(xué)專著中。檔案學(xué)專著的寫作,作者要查閱的參考文獻要遠多于論文,尤其是翻譯資料,應(yīng)該可以囊括國內(nèi)已有絕大部分成果。筆者試以中國人民大學(xué)出版社出版的《檔案學(xué)概論》[6]和《外國檔案事業(yè)史》[7]為例制作了下面的表格(表4)。
表4 專著外文及翻譯資料引用統(tǒng)計
《檔案學(xué)概論》和《外國檔案事業(yè)史》的作者分別為馮惠玲和黃霄羽,兩位作者是國內(nèi)極具影響的檔案學(xué)者,其專著也具有非常大的影響力。《檔案學(xué)概論》共有參考文獻80個,其中譯著2個,英文論文5個,外文成果數(shù)量是比較少的,考慮到其并非專門研究外國檔案學(xué)的著作,參考外文成果數(shù)量不多,是可以理解的?!锻鈬鴻n案事業(yè)史》是專門研究外國檔案學(xué)的專著,其引用外國成果的數(shù)量比較多,共有21個外文參考文獻,11個譯著,二者合計約占總數(shù)的42.7%。兩本專著均有一個共同的特點,即引用外國成果以英文及英文翻譯資料居多。就翻譯資料而言,《檔案學(xué)概論》所引用的2個譯著,其作者均為美國人,《外國檔案事業(yè)史》所引用的11個譯著,有2個作者為美國人,2個作者為加拿大人,還有1個為英國人。這3個國家均為英語國家,作品都應(yīng)該是由英文翻譯成中文的,其他譯著也不排除有英文轉(zhuǎn)譯的可能性。還有一個值得注意的事情,《外國檔案事業(yè)史》的外文參考文獻有5個為外國檔案網(wǎng)站,分別為美國、英國、印度、澳大利亞和新加坡。我們知道這5個國家均為英語國家,而法國、德國、意大利等國檔案網(wǎng)站則未列入?yún)⒖嘉墨I,可見作者并未參考這些非英語國家的檔案網(wǎng)站。
《通訊》和《研究》所刊文章雖然不能代表我國的國外檔案學(xué)研究的全部,但從兩本雜志的影響力而言,其文章應(yīng)代表中國檔案學(xué)研究的最高水平?!稒n案學(xué)概論》和《外國檔案事業(yè)史》同樣如此。
歐洲歷史學(xué)家常說:如果你不懂一個國家的語言,你就沒有能力也沒有資格來研究這個國家的歷史。這對于檔案學(xué)研究同樣適用。由于絕大多數(shù)檔案學(xué)者只懂英語,而看不懂法語、德語等外文資料,國內(nèi)學(xué)者在研究英語國家的檔案事業(yè)時尚可使用比較多的外文資料,在研究法國、德國等西方大國的檔案事業(yè)時,則多少顯得束手無策,只能使用一些比較陳舊的翻譯資料和少數(shù)英文資料,這極大地限制了對它們的研究,其研究成果的價值也大打折扣。
有研究者也注意到了外語對于檔案學(xué)研究的重要性,指出外語水平是制約中國的外國檔案學(xué)研究的瓶頸。由于受外語水平的限制,很多學(xué)者得不到第一手資料,這就決定了研究選題的雷同化,而又因為大多數(shù)研究人員受語種的限制只會英語,這就決定了中國的外國檔案學(xué)研究局限在一些使用英語的國家和地區(qū)[8]。據(jù)統(tǒng)計,我國對國外檔案學(xué)研究的地域比較集中,其中美國占了40%以上,如果再加上英國、加拿大、澳大利亞、新加坡四個英語國家,合計占比達到了57.66%,其他國家占比都非常低,如法國為4.7%,德國為3.65%,而意大利則僅為1.06%[9]。有研究者統(tǒng)計,進入21世紀(jì)后15年間,國外檔案學(xué)著作只有2本譯著。文章還使用了“漸行漸遠漸無書”這樣一個意味深長的標(biāo)題[10]。而國外檔案學(xué)論文的翻譯自1991年開始,也進入一個低潮,由繁榮走向衰落[11]。這些都反映了翻譯工作的相對滯后。
非英語的外文翻譯資料少,這也在側(cè)面反映了相關(guān)研究的不足。國內(nèi)檔案學(xué)者亟需學(xué)習(xí)英語之外的第二外語,檔案研究生教育可以適當(dāng)招收本科專業(yè)為法語、德語等外語的學(xué)生,以推動我國的國外檔案學(xué)研究整體水平的提高。只有在國內(nèi)學(xué)者對主要國家和地區(qū)檔案學(xué)的研究都取得較大進展的情況下,相關(guān)專著也才能有充足的資料可資借鑒。
總之,當(dāng)前我國的國外檔案學(xué)研究,外文參考文獻總體數(shù)量和占比都比較高,但也有相當(dāng)多的成果沒有參考外文資料;外文參考文獻以英文資料為主,其他語種極少;譯著以英語國家作者的成果為主,其他國家成果很少。這反映出我國的國外檔案學(xué)研究發(fā)展是非常不均衡的,在研究深度和廣度上都有待進一步提升。
● 參考文獻 ●
[1]王新才,文振興,謝芳芳.中國的國外檔案學(xué)研究[J].檔案學(xué)研究,2014(5):13.
[2]王新才,文振興,謝芳芳.中國的國外檔案學(xué)研究[J].檔案學(xué)研究,2014(5):12.
[3]邢變變,孫大東.漸行漸遠漸無書——國外檔案學(xué)譯著在中國[J].檔案學(xué)研究,2015(4):13.
[4]饒露. 近三十年來國外檔案學(xué)文獻在我國的翻譯和引入狀況分析——基于對我國檔案學(xué)核心期刊譯文數(shù)量的統(tǒng)計[J].檔案管理,2009(6):61.
[5]邢變變,孫大東.漸行漸遠漸無書——國外檔案學(xué)譯著在中國[J].檔案學(xué)研究,2015(4):10-11.
[6]馮惠玲,張輯哲主編.檔案學(xué)概論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[7]黃霄羽主編.外國檔案事業(yè)史[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[8]劉杰.論解決中國的外國檔案學(xué)研究瓶頸——外語水平[J].蘭臺世界,2009(4月上半月):78.
[9]王新才,文振興,謝芳芳.中國的國外檔案學(xué)研究[J].檔案學(xué)研究,2014(5):13-14.
[10]邢變變,孫大東.漸行漸遠漸無書——國外檔案學(xué)譯著在中國[J].檔案學(xué)研究,2015(4):13.
[11]饒露. 近三十年來國外檔案學(xué)文獻在我國的翻譯和引入狀況分析——基于對我國檔案學(xué)核心期刊譯文數(shù)量的統(tǒng)計[J].檔案管理,2009(6):62.
(作者單位:諸城市檔案館)