王富蘭 周慶禮 胡 鍇
?
論“英國(guó)文化在英式英語(yǔ)上的體現(xiàn)”
王富蘭周慶禮胡鍇
本文旨在向英國(guó)人平時(shí)視為理所當(dāng)然的那些言行規(guī)則提出質(zhì)問(wèn),從而揭示其背后的真正涵義,以此了解英國(guó)人的文化性格,梳理英國(guó)文化語(yǔ)境邏輯。同時(shí)從英國(guó)人的性格特點(diǎn)入手,進(jìn)一步闡述其語(yǔ)言特點(diǎn)。
英國(guó);英式英語(yǔ);文化;差異;中國(guó)
英國(guó)英語(yǔ)(British English或UK English,簡(jiǎn)稱BE、UK-E)又稱英式英語(yǔ),簡(jiǎn)稱:英音;是在大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)(英國(guó))使用的一種英語(yǔ)形式,在英國(guó)是最主要的語(yǔ)言。
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)雖同出一源,但因在歷史發(fā)展中受到的影響不同而產(chǎn)生種種差異?!坝⒄Z(yǔ)基本詞匯系統(tǒng)是英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的共同詞匯核心?!庇⑹接⒄Z(yǔ)(British'English:BrE),主要指居住在不列顛群島上的英格蘭人的英語(yǔ)體系,為英國(guó)本土及英聯(lián)邦國(guó)家官方語(yǔ)言。歷史上英語(yǔ)之所以世界通行,是因?yàn)橛?guó)殖民勢(shì)力。1917年英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家 Daniel' Jones利用國(guó)際音標(biāo)標(biāo)注英國(guó)英語(yǔ),所謂Received'Pronunciation簡(jiǎn)稱RP,被認(rèn)為是一般大眾所接受的發(fā)音。20世紀(jì)中葉至今,英語(yǔ)發(fā)揚(yáng)光大主因是美國(guó)在世界上的經(jīng)濟(jì)、軍事與政治優(yōu)勢(shì),使美式英語(yǔ)成為目前世界重要語(yǔ)言。許多美國(guó)文化產(chǎn)品,例如電影、書(shū)籍、音樂(lè)活躍在全世界,大量取代英語(yǔ)國(guó)家的文化產(chǎn)業(yè)。當(dāng)然,英式英語(yǔ)仍是許多英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言,包括澳大利亞、南非和印度,在歐盟里也一樣。英式英語(yǔ)在前英國(guó)殖民地香港、新加坡繼續(xù)使用。從第一批歐洲移民到美洲新大陸后的300多年中,這兩種英語(yǔ)慢慢開(kāi)始出現(xiàn)差異。用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),美國(guó)英語(yǔ)(American'Eng-lish;AmE)是英語(yǔ)的一種變體,是近400年來(lái)英語(yǔ)使用于北美特殊地理環(huán)境,受美國(guó)社會(huì)多元文化影響,不斷創(chuàng)新形成的一種變體。[1]美國(guó)英語(yǔ)傳承了英國(guó)英語(yǔ)的基本要素,17世紀(jì)在美洲大陸得到了進(jìn)一步豐富發(fā)展。由于地理和歷史原因,美式英語(yǔ)還吸收了印第安語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)詞匯;一些在美國(guó)本土的俚語(yǔ),其中很多已滲透到口語(yǔ)中。隨著英國(guó)在全球政治經(jīng)濟(jì)地位的下降,這些美國(guó)俚語(yǔ)在不知不覺(jué)中慢慢地在規(guī)范的英語(yǔ)中站住了腳跟?,F(xiàn)在,受美式英語(yǔ)影響最明顯的是英國(guó)青年一代,這種趨勢(shì)還在不斷擴(kuò)大。不言而喻,美國(guó)大片,以及各種電視、泡沫劇、媒體、音樂(lè)都是這種語(yǔ)言繁衍的根源。比如,時(shí)下在美國(guó)非常盛行的RAP說(shuō)唱音樂(lè),其非常多的歌詞使用美式英語(yǔ)。當(dāng)然,這些語(yǔ)言還同時(shí)溶入大量黑人文化,這在傳統(tǒng)英國(guó)中是非常稀少的。
眾所周知,美國(guó)是一個(gè)多民族移民國(guó)家,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)開(kāi)放程度大,個(gè)人思想和行為自由,市場(chǎng)化滲透到社會(huì)生活的各方面。統(tǒng)一語(yǔ)言成為美國(guó)多元文化交際的必要條件和必然結(jié)果。真正意義上,美式英語(yǔ)是英國(guó)莎士比亞時(shí)代的英語(yǔ),是當(dāng)時(shí)乘坐“五月花”號(hào)船(May Flower)到美洲大陸的英國(guó)新教徒帶過(guò)來(lái)的。這些美國(guó)早期殖民者一直保持當(dāng)時(shí)的口音,代代相傳。但美國(guó)人崇尚個(gè)性發(fā)展,強(qiáng)調(diào)工作效率,怎樣將繁復(fù)的英語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄋ?、易懂、易?shū)寫(xiě)的文字,是多民族融合溝通時(shí)所要解決的問(wèn)題;由此,美式英語(yǔ)出現(xiàn)了區(qū)別于英式英語(yǔ)的獨(dú)特之處。
而英國(guó)英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系、日耳曼語(yǔ)族、西部語(yǔ)支,與德語(yǔ)、弗里西亞語(yǔ)、尼德蘭語(yǔ)(荷蘭語(yǔ)和佛蘭芒語(yǔ))關(guān)系密切。英語(yǔ)經(jīng)歷三個(gè)時(shí)期:古英語(yǔ)(1150年前),中古英語(yǔ)(1150-1500)和近代英語(yǔ)(1500年后)。古英語(yǔ)時(shí)期有四種方言。中古英語(yǔ)時(shí)期變成三種方言:北部方言、中部方言和南部方言(泰晤士河以南)。地處南部和中部之間的倫敦方言成為文學(xué)語(yǔ)言。英語(yǔ)由于多年的文化沉淀,無(wú)論表現(xiàn)形式還是底蘊(yùn)都比美式英語(yǔ)顯得更嚴(yán)肅和莊重一些。
一直以來(lái),英國(guó)人瞧不起其他英語(yǔ)變體,認(rèn)為英式英語(yǔ)才是正宗英語(yǔ)。第一次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)國(guó)力大增,美式英語(yǔ)開(kāi)始成為英式英語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。特別是第二次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)大眾傳媒迅速發(fā)展,美式英語(yǔ)對(duì)英式英語(yǔ)產(chǎn)生重大沖擊,尤其是美音和美詞在英式英語(yǔ)發(fā)音和拼寫(xiě)中的影響有增無(wú)減。其實(shí)在整個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)相互影響,相互促進(jìn)。
此次著文期間,筆者特邀了各界專家同仁座談,研討了社會(huì)發(fā)展是否對(duì)英國(guó)語(yǔ)言有影響的話題。其中南京郵電大學(xué)許教授引用了(喬舒亞沃特莫,1956)的一段話:“語(yǔ)言發(fā)展的格律對(duì)當(dāng)代觀察家來(lái)說(shuō)似乎是緩慢的,除了那些對(duì)此意特意留心的人以外幾乎不為人所覺(jué)察,但實(shí)際上語(yǔ)言發(fā)展的格律是很迅速的。自從數(shù)千年前開(kāi)始有了文字記載以來(lái),許多語(yǔ)言消失了并出現(xiàn)了新的語(yǔ)言……”以此,語(yǔ)言本身不是靜止不動(dòng)的,而是隨著社會(huì)發(fā)展不斷發(fā)展變化的。
社會(huì)不斷發(fā)展,語(yǔ)言忠實(shí)地反映出時(shí)代精神。除了吸收過(guò)去俚語(yǔ)使之成為正式用語(yǔ)從而豐富語(yǔ)言外,顯然還需要許多新詞語(yǔ)表達(dá)現(xiàn)代生活不斷增長(zhǎng)的復(fù)雜性。
1.社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的影響
近幾個(gè)世紀(jì),英語(yǔ)語(yǔ)音變化速度較快;不僅美國(guó)語(yǔ)音和英國(guó)語(yǔ)音存在差異,即使在同一國(guó)家內(nèi),語(yǔ)音也有所差異。
(1)重音的變化。重音前移是英語(yǔ)語(yǔ)音的時(shí)尚——于是常聽(tīng)到“mágazine,résearch,cígarette”等,短語(yǔ)“after all”也同樣把重音愈來(lái)愈多地落到第一個(gè)詞上,成為“áfter all”,而不是本來(lái)的“after áll”。西米恩·波特教授在其著作《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)》(Modern Linguistic)中指出:“就現(xiàn)代英語(yǔ)而論,重音移向首音節(jié)仍然是個(gè)問(wèn)題,我自己講話中就用 démonstrable,déspicable,dísciplinary,lámentable和réputable??梢灾?jǐn)慎地說(shuō),重音總是移向首音節(jié)的。”[2]
相反,美國(guó)人將某些人名的重音移向最后音節(jié),而這些人名在英國(guó)習(xí)慣上是首音節(jié)重讀,如Maurice。這種做法迄今尚未在英國(guó)英語(yǔ)中固定下來(lái),但結(jié)尾“-ell”的姓氏則不一樣。英國(guó)人跟美國(guó)人相仿,如今覺(jué)得以“-ell”結(jié)尾的姓氏的重音放在最后似乎要比放在前面更給人以美感。不過(guò),英國(guó)廣播公司恰恰相反把“purell”首音節(jié)重讀。
(2)元音的變化。元音變化的趨向是簡(jiǎn)單化??v觀英語(yǔ)的發(fā)展變化,元音的變化尤為突出,如:古英語(yǔ)元音[?。荨F(xiàn)代英語(yǔ)[u]
中古英語(yǔ)中,元音的讀音和現(xiàn)代英語(yǔ)不同,如單詞mice在中古英語(yǔ)中讀[m i: s],而現(xiàn)代英語(yǔ)中讀[mais],在中古英語(yǔ)中mouse讀[mu:s]現(xiàn)代英語(yǔ)讀[maus],broke由[bro:ken]※[bruk]。
(3)英語(yǔ)發(fā)音“按拼寫(xiě)發(fā)音勢(shì)頭有增無(wú)減”。正如英國(guó)教授波特在《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)》(1957)中說(shuō):“甚至在英國(guó)本土也能發(fā)現(xiàn)‘故作摩登’的人中有一種日漸增強(qiáng)的給非重讀音節(jié)以足夠質(zhì)和量?jī)A向,這與按拼寫(xiě)發(fā)音動(dòng)向相一致?,F(xiàn)今,按拼寫(xiě)發(fā)音的勢(shì)頭有增無(wú)減?!保?]文中并沒(méi)有引用實(shí)例說(shuō)明這種傾向,但我們不妨以nylon,pylon,skylon,rayon,coupon,crayon,caisson等詞為例,這個(gè)詞尾on均常發(fā)完全的音。而按拼寫(xiě)發(fā)音的詞有“appreciate”,“racial(race-ial)”和“sociable(sosiable)”,“ensure,censewer,Ascot(ass. cot)”等。
2.社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響
(1)放棄原義。語(yǔ)言詞匯隨社會(huì)生活變化引起語(yǔ)義變化,有的甚至放棄原義。
例如:“pollution”這個(gè)詞的現(xiàn)代語(yǔ)義是“污染”。羅曼(拉?。┱Z(yǔ)系中,“pollution”原來(lái)并非出自當(dāng)代人理解的那種污染。第二次世界大戰(zhàn)前,這個(gè)詞語(yǔ)在羅曼語(yǔ)系中多半指一種不雅的事物。鄭易里主編的《英華大辭典》(初版本和1965年修訂版)對(duì)這個(gè)詞的釋義為“污穢,不潔,腐敗,墮落”;“conctural~,夢(mèng)遺(精)”。英文pollution顯然是從法文借用的。法文pollution最初的語(yǔ)義只是“遺精”——特指夢(mèng)中不自覺(jué)的未經(jīng)性交的那種“遺精”。[3]近代以前無(wú)論西方還是東方,性行為特別是夢(mèng)遺現(xiàn)象都不能登大雅之堂。故這個(gè)詞語(yǔ)被賦予不雅、不潔的涵義。幾個(gè)世紀(jì)前,人類還沒(méi)有意識(shí)到地球的污染。特指當(dāng)前意義的“環(huán)境污染”是本世紀(jì)下半期才開(kāi)始的。一個(gè)詞語(yǔ)的原來(lái)語(yǔ)義經(jīng)歷了幾百年變化,原義放棄,新義占了主導(dǎo)地位,這就是詞語(yǔ)的推陳出新。
(2)擴(kuò)展舊義。隨著社會(huì)發(fā)展,不少舊詞匯被賦予了新的意思,其中最具有代表性的當(dāng)數(shù)bush。它從原來(lái)的“灌木和多枝矮樹(shù)”發(fā)展到“叢林”“森林”“未開(kāi)墾的土地”之義,并引申出許多有關(guān)澳洲叢林環(huán)境的新詞匯。wattle一詞原指“籬笆、圍墻和屋頂?shù)木帡l”,現(xiàn)指“一種金合歡樹(shù)”,其枝條用作編條?!皌ucker”一詞原為17-18世紀(jì)女人頸部或肩上飾物,但在澳洲卻被引申為“食物”。這樣的變化屢見(jiàn)不鮮。
(3)創(chuàng)造新詞。隨著社會(huì)的發(fā)展,民族文化的交流,新事物日新月異,為了交流便利,新詞大量涌現(xiàn)也是自然而然的事。新詞主要有:①縮略詞,對(duì)較長(zhǎng)單詞縮略,僅留一部分。如:gym——gymnasium,zoo——zoological,frige——refrigerator,prof——professor,等。②緊縮詞。一個(gè)新詞通過(guò)連接兩個(gè)別的單詞產(chǎn)生。如: smog——smoke+fog motel——motor+hotel flurry——flutter+hurry。③首字母縮寫(xiě)詞。將好幾個(gè)單詞的第一個(gè)字母連合在一起,組成新詞。如:NATO——North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公約);OPEC——Organizationof Petroleum Exporting Counreies(石油輸出國(guó)組織)。
(4)借用外來(lái)詞。在歷史的長(zhǎng)河中,人類不斷接觸,文化相互影響,跨文化現(xiàn)象層出不窮,反映在英語(yǔ)詞匯上也是如此。例如,英語(yǔ)中引進(jìn)漢語(yǔ)的詞有:wushu(武術(shù)),Chikung(氣功),Eight——diagram palm(八卦掌),erhu(二胡),longing(龍井)等;引進(jìn)的法語(yǔ)詞有g(shù)overnment,crown,prince,pork,mutton,jury,judge等;引進(jìn)的希臘詞有 cycle atom,electivity,drama,comedy,tragedy,botany,physics等。
3.社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的影響
眾所周知,美國(guó)是后起的資本主義國(guó)家,英國(guó)為老牌殖民地國(guó)家。美國(guó)英語(yǔ)對(duì)英國(guó)英語(yǔ)即有繼承部分,又有發(fā)展內(nèi)容,兩者之間有區(qū)別又有趨同。特別是第一次世界大戰(zhàn)以來(lái),美國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng),全球地位不斷提高,美國(guó)英語(yǔ)的影響也隨之?dāng)U大。有些原屬美國(guó)的詞語(yǔ)、語(yǔ)音、句法結(jié)構(gòu)等通過(guò)各種途徑進(jìn)入了英國(guó)英語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本身產(chǎn)生了極大影響。
(1)to have的否定式和疑問(wèn)式使用助動(dòng)詞do或does。英語(yǔ)中的to have是詞性不明確的動(dòng)詞,它是實(shí)義動(dòng)詞,還是助動(dòng)詞?英國(guó)人有時(shí)把它用作助動(dòng)詞,有時(shí)把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國(guó)人則通常把它當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞用。因此,在構(gòu)成to have的否定式或疑問(wèn)式時(shí),美國(guó)人通常使用助動(dòng)詞,do或其變化形式does,而英國(guó)人有時(shí)使用助動(dòng)詞,有時(shí)不用,這正是受美國(guó)的影響,但隨著社會(huì)發(fā)展,它已被英國(guó)人普遍接受。
(2)will取代shall。中古英語(yǔ)中,除第一人稱用shall外,其余各人稱都用will,英國(guó)語(yǔ)法尤其如此。英國(guó)學(xué)者福勒(Henry.W.fowler)曾記下兩個(gè)英國(guó)用例(《觀察家報(bào)》,1956):Ifwe add toomuch to these demands,we will be in grave danger ofgettingnothing.
We are facing the consequences today and willhave to face them formany years to come in theaffairsof Europe.
很早以來(lái)就有一種根深蒂固的傾向要取消shall,至少在口語(yǔ)里人們?cè)絹?lái)越多地使用省略形式I'll…h(huán)e'll…they' ll…正如在過(guò)去時(shí)用I'd…you'd…h(huán)e' d…they'd…一樣,有人甚至預(yù)言,shall和will的區(qū)別最終將消失,統(tǒng)一為will。不過(guò)至少目前,shall在英國(guó)英語(yǔ)中仍用得非常普遍。
4.教學(xué)啟示
當(dāng)今世界處于迅速變革的時(shí)代,電子技術(shù)、通訊技術(shù)越來(lái)越發(fā)達(dá),使地球上各區(qū)域的發(fā)展趨于一集化。由于人們之間的密切交流、合作,使語(yǔ)言處于交叉發(fā)展?fàn)顟B(tài),這就要求英語(yǔ)教學(xué)中注重英語(yǔ)的變化。
(1)以辯證觀點(diǎn)看問(wèn)題。所學(xué)所教的英語(yǔ)處于不斷運(yùn)動(dòng)中,不是靜止不變的。語(yǔ)言是文化載體,語(yǔ)言處于不斷變化中,文化也是如此。應(yīng)學(xué)會(huì)透過(guò)文化現(xiàn)象,采擷語(yǔ)言精華,把握英語(yǔ)語(yǔ)言變化氣息。
(2)教學(xué)中應(yīng)注意體現(xiàn)民族文化的引進(jìn)詞匯。相對(duì)來(lái)講,目的語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容如果與源語(yǔ)相同或相近,外語(yǔ)學(xué)習(xí)困難就會(huì)小一些。如果目的語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容與源語(yǔ)有差異,差異越大,困難就越大。我們?cè)谕庹Z(yǔ)理解中所遇到的“陷阱”就是語(yǔ)言文化差異造成的。引進(jìn)詞往往是體現(xiàn)該民族文化的象征詞(symbolword)。給學(xué)生講解“外來(lái)詞”的文化背景,有助于學(xué)生記憶,也能擴(kuò)展學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的視野。
(3)教學(xué)中不斷更新資料、工具書(shū)英語(yǔ)變化即有運(yùn)動(dòng)性,又有相對(duì)的靜止性。備課中,不能死守一本參考,一本語(yǔ)法書(shū)或新課翻舊案,應(yīng)不斷更新語(yǔ)法書(shū)、詞典,平時(shí)多讀一些有關(guān)美英國(guó)家風(fēng)土人情、歷史地理、政治與社會(huì)、文學(xué)與藝術(shù)、宗教與信仰的書(shū)刊資料,不斷了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化變化,注意英語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法變化,使教語(yǔ)言與學(xué)語(yǔ)言有機(jī)結(jié)合,達(dá)到學(xué)以致用的目的。
英語(yǔ)是當(dāng)代國(guó)際交往中使用最廣的語(yǔ)言,又是處于迅速變化之中的語(yǔ)言。世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,以原子能、計(jì)算機(jī)、宇航等新學(xué)科為代表的科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展對(duì)社會(huì)產(chǎn)生巨大沖擊,美國(guó)等主要英語(yǔ)國(guó)家不斷接受外國(guó)移民而引起的外來(lái)語(yǔ)影響增強(qiáng),使英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)生了一系列變化。解、研究目前英語(yǔ)中所發(fā)生的變化是很有必要的。
在不列顛群島上,英語(yǔ)主要類別為:
英格蘭英語(yǔ)—英格蘭的主要語(yǔ),主要發(fā)音:Received Pronunciation[(RP音標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音/女王音)]倫敦音等。
蘇格蘭英語(yǔ)—受蘇格蘭語(yǔ)影響的方言。威爾士英語(yǔ)—受威爾士語(yǔ)影響的方言。中歐斯特英語(yǔ)與希伯諾英語(yǔ)(即愛(ài)爾蘭英語(yǔ))—受愛(ài)爾蘭語(yǔ)影響的方言。(愛(ài)爾蘭人基本都會(huì)說(shuō)的語(yǔ)言,特別在愛(ài)爾蘭共和國(guó),大多數(shù)的人認(rèn)為有別于英國(guó)英語(yǔ)。)
如果在宴會(huì)上同時(shí)碰到一位美國(guó)人與一位英國(guó)人,幾分鐘之內(nèi)能憑他們的對(duì)話辨認(rèn)出來(lái)。最明顯的當(dāng)然就是發(fā)音。例如dance、butter、no、bird等,不僅子音、元音的咬字有差異,就連重音位置也常常不一樣。
英式英語(yǔ)的單字和日常說(shuō)法略有不同,同樣的東西,在美國(guó)與英國(guó)稱呼不一樣。典型例子是英國(guó)人的下午茶中的茶點(diǎn)餅干是cookies(點(diǎn)心),而其他文化如美語(yǔ)中就直截了當(dāng)?shù)厥褂胋iscuits(餅干)表達(dá)日常隨處可吃的零食餅干。而其他如較常見(jiàn)的單詞colour(顏色),在美語(yǔ)里拼寫(xiě)成color,少了一個(gè)“u”字母;refrigerator(電冰箱)美語(yǔ)是fridge。常見(jiàn)例子有:
第一個(gè)為:American English美語(yǔ)
第二個(gè)為:British English英語(yǔ)
公寓apartment flat
洗手間bathroom/restroom toilet
罐頭can tin
糖果candy sweets
洋芋片chips crisps
拼字的差異較小的例子:
第一個(gè)為American English美語(yǔ)
第二個(gè)為British English英語(yǔ)
考古學(xué)archeology archaeology
目錄catalog catalogue
文明civilization civilisation
顏色color colour
馬路牙子curb kerb
抵抗defense defence
總體看美語(yǔ)傾向簡(jiǎn)單,英式英語(yǔ)則保留傳統(tǒng)、保證韻律。日常的禮貌用語(yǔ)中英式英語(yǔ)用“good-bye,so long,see you later”,美語(yǔ)則用“have a nice day”諸如此類。曾在《唐頓莊園》中出演過(guò)Lord Hepworth的大叔NigelHavers表示自己對(duì)日常問(wèn)候語(yǔ)非常糾結(jié),尤其不能理解美國(guó)人的havea nice day:“我為什么要有快樂(lè)的一天,不用你說(shuō),你說(shuō)了我也不會(huì)有,我今天就是不快樂(lè)的一天,其他英國(guó)人也一樣?!逼浯?,英式英語(yǔ)涉及的話題與其他英語(yǔ)文化略有不同。英國(guó)人聊天氣、聊Tea、聊歷史、聊人生。而以美國(guó)為例,談?wù)摰脑掝}更多的是某個(gè)地點(diǎn)、工作、運(yùn)動(dòng)。共同點(diǎn)是所有英語(yǔ)國(guó)家的人們都不愛(ài)或忌諱聊宗教。與其他英語(yǔ)文化最為不同的是,英國(guó)人從英國(guó)大不列顛日不落帝國(guó)承襲而來(lái)的唯我獨(dú)尊氣質(zhì)以及在維多利亞時(shí)代文化中侵染的“繁文縟節(jié)”之貴族儀態(tài)在肢體語(yǔ)言中的體現(xiàn)?!坝?guó)人有一套世界其他地區(qū)人們永遠(yuǎn)無(wú)法理解,特別復(fù)雜的社會(huì)準(zhǔn)則。大部分英國(guó)人都受這些準(zhǔn)則的束縛、摧殘。如果你排隊(duì)時(shí)發(fā)出嘖嘖聲表示不滿,在大夏天穿風(fēng)衣只為以防萬(wàn)一,對(duì)電線桿等無(wú)生命物體表示歉意。你就是這些Very British Problems的受害者?!北娝苤?,美式文化中,見(jiàn)面貼個(gè)面,吻個(gè)臉是表示親密友好關(guān)系的方式。而英式文化中,以上方式會(huì)令不少英國(guó)人不知所措,有人表示對(duì)握手這件事很痛苦,“我想握手,我朋友想做法式吻面禮,結(jié)果變成吻手禮。全怪法國(guó)人!”,有些英國(guó)人會(huì)做美式拇指禮或胳膊禮打招呼,結(jié)果在英式文化中有人說(shuō)自己千方百計(jì)避免和陌生人說(shuō)話,在街角停下來(lái)玩手機(jī),好避開(kāi)前方鋤草的鄰居。有人說(shuō)最痛苦問(wèn)陌生人的名字,一定要在對(duì)話開(kāi)始前兩分鐘開(kāi)始問(wèn),“如果聊天持續(xù)十分鐘,就真的不能開(kāi)口問(wèn)了……”,因?yàn)闀?huì)顯得很不禮貌。
英國(guó)地方方言差異如此之大,且有成千上萬(wàn)種口音,以至于不同區(qū)域、不同行業(yè)、不同成長(zhǎng)環(huán)境、不同關(guān)系及不同表達(dá)程度的英國(guó)人的口音千差萬(wàn)別,造成誤會(huì)和困惑也比比皆是?!胺窖郧袚Q綜合癥”在英國(guó)人中屢見(jiàn)不鮮。
英國(guó),全稱大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)(The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),1688年革命確立英國(guó)君主立憲政體,是世界上第一個(gè)工業(yè)化國(guó)家,首先完成工業(yè)革命,國(guó)力迅速壯大。18-20世紀(jì)初期英國(guó)統(tǒng)治的領(lǐng)土跨越全球七大洲,是當(dāng)時(shí)世界上最強(qiáng)大的國(guó)家,號(hào)稱日不落帝國(guó)。兩次世界大戰(zhàn)中都取得勝利,但國(guó)力嚴(yán)重受損。20世紀(jì)下半葉大英帝國(guó)解體,資本主義世界霸主地位被美國(guó)取代。不過(guò),現(xiàn)在英國(guó)仍是一個(gè)在世界范圍內(nèi)有相當(dāng)影響力的大國(guó)。凱特·??怂梗↘ate Fox),社會(huì)人類學(xué)家,牛津大學(xué)社會(huì)問(wèn)題研究中心聯(lián)執(zhí)主任,英國(guó)文化研究學(xué)會(huì)研究員。在英格蘭、美國(guó)、愛(ài)爾蘭、法國(guó)等地輾轉(zhuǎn)完成教育后,赴劍橋大學(xué)攻讀人類學(xué)和哲學(xué)。她的工作是評(píng)估全球社會(huì)文化、人類行為趨勢(shì)。例如,飲酒、調(diào)情、酒吧行為、暴力、賽馬、手機(jī)聊天、健康憂慮、嗅覺(jué)心理等,一些成果頗受關(guān)注和好評(píng)。她在暢銷書(shū)《英國(guó)人的言行潛規(guī)則》中提及上層階級(jí)和下層階級(jí)在很多地方表面很相似,下層階級(jí)是真不講究,上層階級(jí)追求自然感和不在乎。而最儀式化、刻意精致、故作講究的是中產(chǎn)階級(jí)中下層,因?yàn)樗麄兲摌s,且對(duì)自己的階級(jí)身份缺乏安全感,需要證明自己。所以產(chǎn)生了詞匯選擇上的階級(jí)差異。比如英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)中下層說(shuō)home,中產(chǎn)階級(jí)上層和上層階級(jí)則說(shuō)house。普通人家有的有patios,聰明人家有terraces,下層階級(jí)說(shuō)indoors。toilet是個(gè)令上層階級(jí)避猶不及的詞,正確詞匯是loo或lavatory。bog有時(shí)也被接受。[4]
言談?dòng)捎?guó)人的性格而來(lái),盡管有些學(xué)者認(rèn)為用文化整體描述某種“集體性格”是一種令人遺憾的失誤,但對(duì)所謂國(guó)民性的剖析和批判,一直抱有濃厚興趣。作為人類學(xué)家,凱特·福克斯采取了這樣一種視角:向英國(guó)人平時(shí)視為理所當(dāng)然的那些社會(huì)言行規(guī)則提出質(zhì)問(wèn),從而揭示那些背后的真正涵義。在她看來(lái),了解這一套跨越階級(jí)、年齡、性別、區(qū)域、亞文化和其他社會(huì)界限的行為密碼,就是了解了英國(guó)人的文化性格,從而也就理解了英國(guó)。
其一,英國(guó)文化最古怪最奇特的部落文化。英國(guó)最著名的特產(chǎn)是英國(guó)紳士,雖然世人知道了著名英國(guó)足球流氓,并由此知道了英國(guó)社會(huì)不同階層之間的極大差別,但英國(guó)紳士的某些特征滲透到了全體英國(guó)人的言行規(guī)則之中,其中最重要的是“社交拘泥癥”。
所謂“社交拘泥癥”是指一種風(fēng)格,就像約翰·肯尼迪訪問(wèn)愛(ài)爾蘭接受人群狂熱歡呼時(shí),他的反應(yīng)是忸怩地拉拉領(lǐng)帶,理理直。這種場(chǎng)合讓他有點(diǎn)不自在。他幾乎從不激動(dòng),更別說(shuō)狂熱了,但在經(jīng)受很大困難和壓力時(shí)從不畏縮。Kate斷言這是英國(guó)性格最主要的核心。雖然導(dǎo)致連續(xù)不斷的社交限制、繁文縟節(jié)、擺脫不了的拐彎抹角作風(fēng)、無(wú)法與人直接坦率交流的天生無(wú)能、甚至具有某些自閉癥癥狀,但英國(guó)人許多引以為豪的特點(diǎn)也出自于此。
Kate的這項(xiàng)研究要求不斷挑戰(zhàn)和冒犯英國(guó)人全體遵守的隱性規(guī)則。例如,公然插隊(duì)、假裝撞人,但她深知雖然對(duì)方仍然彬彬有禮,但內(nèi)心會(huì)十分鄙視她。因此她要內(nèi)心痛苦斗爭(zhēng)許久,才能以“為了學(xué)術(shù)”說(shuō)服自己去冒天下之大不韙。
“最古怪最奇特”和“紳士風(fēng)度”,實(shí)際是一體之兩面。英國(guó)人在文化個(gè)性上遠(yuǎn)不像南歐地中海區(qū)域的人們那樣熱烈、奔放、坦率。相反,他們的典型作風(fēng)是不擅社交。一個(gè)無(wú)可挑剔的英國(guó)人必須在公眾場(chǎng)合顯得拘謹(jǐn)、笨拙、生硬和尷尬,即使對(duì)某個(gè)女性很感興趣,英國(guó)男人“通常也不會(huì)以任何明確或直白的方式表達(dá)這種興趣”。這其中的分寸還十分微妙。“太正式未免尷尬,過(guò)度隨意又未免同樣令人難堪。”因此,英國(guó)人看上去似乎總是彬彬有禮,卻又小心翼翼地保持距離,讓人覺(jué)得不易親近。他們絕不會(huì)一見(jiàn)面就推心置腹,要榨出他們的基本個(gè)人信息,猶如拔牙,會(huì)遭到人們強(qiáng)烈的本能防御和反擊。
這種風(fēng)格的人,往好里說(shuō)是雍容有禮、處變不驚,既不容易激動(dòng),也不容易慌張;往壞里說(shuō)則是平淡乏味,看上去只比死人多口氣,甚至連對(duì)自己的切身利益和自己努力想賣(mài)出去的東西,都毫無(wú)熱情。不難理解,這樣的國(guó)民性格導(dǎo)致對(duì)紳士風(fēng)度的推崇同時(shí),卻很難陷入群體性狂熱或暴力革命。英國(guó)人極其遵守排隊(duì)秩序和妥協(xié)思維,才能使君子們?cè)诠街麦w面地相處。
除足球外,很難有什么能讓英國(guó)人激動(dòng)。事實(shí)上他們比中國(guó)人更“中庸”。根據(jù)“輕描淡寫(xiě)規(guī)則”,在地中海文化中會(huì)被人給予熱烈贊譽(yù)的事物,英國(guó)人常常以一個(gè)“好”字淡然打發(fā)。一個(gè)困惑的到訪者發(fā)現(xiàn),英國(guó)人講的“不壞”其實(shí)是“絕對(duì)棒極了”或“極其優(yōu)秀”;而“有點(diǎn)煩人”意思是災(zāi)難、創(chuàng)傷、可怕。有些人“把比較級(jí)當(dāng)最高級(jí)來(lái)用”,所說(shuō)的“不錯(cuò)”是“很好”之意;而另一些人則“把最高級(jí)當(dāng)比較級(jí)來(lái)用”,他們說(shuō)的“太棒了”,只能打個(gè)折理解為“還行”。
其二,英國(guó)文化的個(gè)性與共性。英國(guó)人許多文化特征極具個(gè)性。雖然有些事物并非英國(guó)所獨(dú)有,但確實(shí)發(fā)展出了一種典型的英國(guó)式風(fēng)格。世界上所有文化中都有幽默,但只有在英國(guó),幽默才發(fā)展成為一種主導(dǎo)談話、無(wú)所不在的規(guī)則,它事實(shí)上是英式談話的靈魂?;蛟S也是“社交拘泥癥”的必然產(chǎn)物:因?yàn)橛哪芫徑饩兄?jǐn)氣氛,通過(guò)自嘲化解成功和地位帶來(lái)的尷尬幾乎是一種英國(guó)傳統(tǒng)。
階級(jí)也不是英國(guó)社會(huì)的特有產(chǎn)物,但卻幾乎沒(méi)有哪個(gè)社會(huì),階級(jí)在生活和文化中的滲透如此之強(qiáng)。不同階級(jí)甚至講不同的英語(yǔ):發(fā)音和詞匯都不同。同樣稱呼午餐,上層階級(jí)會(huì)說(shuō)lunch,而下層階級(jí)則講dinner。喝茶加糖,哪怕只加一匙,都是百分之百較低階級(jí)的標(biāo)志;若超過(guò)兩匙,更是不折不扣的下層階級(jí)。某些很有身份的上層社交圈中,任何時(shí)尚打扮都是低俗的標(biāo)志,外表必須保持單調(diào)乏味、過(guò)時(shí)落伍。連他們的花園也有區(qū)別:上層階級(jí)的花園一般更隨意、自然,色彩較暗淡柔和;而較低階級(jí)人士的花園則整齊而艷麗。
頗具諷刺意味的是:社會(huì)最上層和最底層階級(jí)往往具有更多相似性。例如,英國(guó)貴族和最底層階層一樣,都堅(jiān)定地反對(duì)知識(shí)、喜歡運(yùn)動(dòng)和賭博;一輛極度整潔的車(chē)多半屬于中產(chǎn)階級(jí)中層,而“大量的垃圾、蘋(píng)果核、餅干屑、一團(tuán)團(tuán)的廢紙和整體的不潔狀態(tài),表明車(chē)主要么是社會(huì)頂層,要么是社會(huì)下層”。這種悖論的原因大概是,最高和最低階層都蔑視社會(huì)禮節(jié),不在乎鄰居怎么想。正如書(shū)中所言,“英國(guó)最古怪最有名氣的一幫人,大多來(lái)自最高等或最低等階層”。
不過(guò)這種“最高和最低的馬蹄鐵式相似性”,不只在英國(guó)如此。按《格調(diào):社會(huì)等級(jí)和生活品味》一書(shū)分析,美國(guó)社會(huì)也如此。包括“英國(guó)人往往厭惡緊鄰其下的那個(gè)階級(jí),甚至比對(duì)最低階級(jí)的厭惡還深”也是全世界的通則。人們最排斥的,往往是和自己差別較小的那個(gè)人群,且只有排斥他們,才能確立自己,最終陶醉在細(xì)小差別所構(gòu)成的優(yōu)越感中。[5]
在某些地方,英國(guó)人看起來(lái)甚至和中國(guó)人差別不大。例如,女人談話時(shí)常常對(duì)別人的恭維自我否定,而男人則不斷貶低對(duì)方、不與陌生人談話、家就是自己的城堡、主動(dòng)上門(mén)兜售者都不可信。只不過(guò),有些規(guī)則現(xiàn)在國(guó)人已發(fā)生變化:傳統(tǒng)的中國(guó)人也像英國(guó)人一樣恥于談錢(qián),認(rèn)為粗俗不堪,作出愧對(duì)財(cái)富的樣子?,F(xiàn)在的中國(guó)人大多感覺(jué)致富光榮,甚至炫富光榮。
與中國(guó)人相比,筆者通過(guò)實(shí)地觀察和訪談發(fā)掘出英國(guó)人的種種特質(zhì),給出如下英國(guó)人性格九宮圖:
圖1 英國(guó)人性格的九宮圖
上圖中太多特質(zhì)都與中國(guó)人性格吻合,讓人禁不住想在這張表上稍作加工,改成一張中國(guó)人性格九宮圖。
圖2 中國(guó)人性格的九宮圖
英國(guó)文化嚴(yán)謹(jǐn)保守,英式英語(yǔ)由于文化歷史性和地理性也演變到今日的多姿多彩。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的強(qiáng)大,在世界舞臺(tái)上的地位被認(rèn)可,今天英國(guó)很多人把學(xué)習(xí)漢語(yǔ)作為學(xué)習(xí)不可或缺的一部分。筆者希望借此微文,為兩國(guó)文化傳播和交融從語(yǔ)言學(xué)習(xí)角度提出一點(diǎn)自己微知薄見(jiàn),而已。
[1]蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史美國(guó)英語(yǔ)融合與創(chuàng)新的歷史研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]西米恩波特.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[3]鄭易里,等.英華大辭典[M].北京:時(shí)代出版社,1965.
[4][英]凱特·??怂?英國(guó)人的言行潛規(guī)則[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.
[5][美]保羅·福塞爾.格調(diào):社會(huì)等級(jí)和生活品味[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2011.
(作者單位:南京機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
10.16653/j.cnki.32-1034/f.2016.11.018