劉永加
翻譯出錯引發(fā)驚天大案
劉永加
嘉慶皇帝賜高履觀之父母誥命
近來,隨著電視劇《親愛的翻譯官》熱播,人們對于翻譯官這個職業(yè)的關注再次掀起高潮。其實翻譯官展現(xiàn)給人們的不僅是風光體面的一面,更是精確嚴謹?shù)穆殬I(yè)素養(yǎng),這個職業(yè)決定了翻譯官不能出錯??墒牵谇宕驮驗榉g出錯引發(fā)了一個驚天大案,許多人差點因此掉腦袋。
隨著清朝的建立,滿文翻譯活動也應運而生。清代不僅設立了滿文翻譯機構(gòu),還開辦滿文翻譯課程,組織翻譯考試,充實翻譯隊伍,翻譯們就承擔了朝廷的各項翻譯任務。
嘉慶四年(1799)七月,大清發(fā)生了一件錯誤翻譯皇后稱謂的事件,把剛上任的嘉慶皇帝的鼻子都給氣歪了。原來,正月初三,乾隆皇帝逝世,定于是年九月初二,梓宮移往遵化裕陵。為此舉朝上下,忙著此事的各項準備工作,其中包括把各項治喪文件由漢文翻譯成滿文。不料,因為翻譯、謄繕有誤,竟然把嘉慶祖母(乾隆皇帝生母)的稱謂給翻譯錯了,這還了得,大大的不敬。
據(jù)《清仁宗實錄》載:嘉慶四年七月二十五日,內(nèi)務府大臣布彥達賚、阿明阿、缊布等人,向嘉慶帝呈送了一份奉移梓宮途中所使用的賜奠折片,該折由滿文書寫。嘉慶發(fā)現(xiàn),譯文中錯把其祖母孝圣憲皇后的“圣”翻譯成了“賢”字,一字之差,卻差了輩分。孝圣憲皇后鈕鈷祿氏是雍正帝的皇后、乾隆帝的生母、嘉慶帝的祖母,這樣一錯,就變成了他母親輩的了。嘉慶認為“其咎甚大,非尋常訛錯可比,因命軍機大臣傳旨嚴詢”;下令將“所有承辦奏折之主事德寧、繕寫之筆帖式興保,俱著交刑部治罪”,并決定進行問責。
刑部接到嘉慶的諭旨后,馬上會同都察院、大理寺等有關部門十余名大員組成了專案組,進行調(diào)查。據(jù)《軍機處錄副奏折·法律》案卷載,當事人內(nèi)務堂主事德寧交代:“賜奠一折,系我承辦。經(jīng)領班筆帖式積善翻起稿底,將孝圣憲皇后尊號‘圣’字誤翻‘賢’字,交興保照底謄寫折奏,我系承辦之員,沒有看出更正,實在該死,今皇上圣明指出,只求將我從重治罪?!?/p>
三法司會審后,很快拿出了一個嚴厲的處理意見:“德寧、積善均應革職,依大不敬律擬斬,立決。……興保應革職,于積善罪上減一等,杖一百,流三千里,系旗人照例于鞭責發(fā)落?!比欢婀值氖?,這個處理意見卻讓怒氣沖天的嘉慶給否了。僅對負有領導責任的布彥達賚、缊布、阿明阿等人,予以警告降級撤職等處分;直接責任人德寧、積善僅僅拘留一個月,期滿再吃皮鞭80;興保被革職,吃皮鞭50,了事。
在那個時代,嘉慶如此從輕處理此案,讓好多人感到意外。就現(xiàn)在看來,其原因也不外乎以下幾個:一是嘉慶帝正熱孝在身,其父親乾隆帝還沒入土為安,為一個翻譯之錯大動干戈,唯恐天下恥笑;二是嘉慶帝剛剛登基,正需樹立個人威信,此時也不是他大開殺戒的時候;三是清代文字獄為前幾代最盛,嘉慶也目睹了這等人間慘禍,是否也在做反思?其四也是最重要的一點,布彥達賚、阿明阿、德寧、積善等人大都是宗室貴族,也是他做太子時的起底大臣,鞍前馬后,為他登上皇帝寶座立下了汗馬功勞,他不忍心也不想落下卸磨殺驢的罵名。所以生氣歸生氣,冷靜下來,嘉慶就理智多了。
嘉慶帝先是發(fā)下大話要嚴懲,可是最后重舉輕放,總得有個說辭。他早就想好了,《清仁宗實錄》卷四十九中載入的嘉慶諭旨說:“布彥達賚、缊布、阿明阿三人自認錯誤,均請革職交刑部治罪,實屬罪所應得。惟念布彥達賚管項繁多,一時未能兼顧,阿明阿管事務,向來不識清文,朕所素知,二人情有可原……至缊布久管內(nèi)務府,競系福薄災生,有心試朕留心事務否?著革去總管內(nèi)務府大臣,并工部侍郎、正藍旗滿洲副都統(tǒng),拔去花翎,仍交軍機大臣嚴加議處具奏”云云。實際上,此諭旨一錘定音,只是找個可憐的缊布做替罪羊罷了,其實也不是很重的處罰。
其實,類似的錯誤,早在乾隆十三年(1748)時就已經(jīng)發(fā)生過,也是在漢文翻譯成滿文時出的差錯。那是在孝賢皇后的冊文中,把“皇妣”二字,翻譯成了“先太后”。乾隆皇帝為此曾大發(fā)雷霆,在上諭中認為:“從來翻譯有是理乎?此非無心之過,文章不通可比?!碧幚斫Y(jié)果是,協(xié)辦大學士阿克敏因此被革職。
如此看來,清代的翻譯官一再失誤,實屬不該,好在嘉慶帝能夠迅速處理好這一驚天翻譯錯誤大案,沒有影響乾隆大喪的舉行。
可見,翻譯官的職業(yè)的確非同兒戲,這是一個精益求精、追求完美的職業(yè),稍有不慎就會惹出大麻煩,在古代弄不好還會掉腦袋。
(郵箱:chenjianxin1123@126.com)
(責任編輯:齊風)