• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會(huì)符號(hào)學(xué)解讀

      2016-07-22 05:00:04金仁旻
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族紅高粱音譯

      陳 艷,金仁旻

      (1.安徽醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校,安徽 合肥 230601;2.安徽經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,安徽 合肥 230059)

      ?

      《紅高粱》英譯本人名翻譯策略的社會(huì)符號(hào)學(xué)解讀

      陳艷1,金仁旻2

      (1.安徽醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校,安徽 合肥 230601;2.安徽經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,安徽 合肥 230059)

      摘要:人物姓名翻譯對(duì)文學(xué)作品而言至關(guān)重要。本文探究了葛浩文(Howard Goldblatt)的《紅高粱家族》英譯本中人物姓名的翻譯,分析并總結(jié)了葛浩文在人名翻譯過(guò)程中使用的音譯、意譯和改譯三個(gè)基本策略,并從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論角度進(jìn)行批判解讀。

      關(guān)鍵詞:紅高粱家族;人名翻譯;音譯;意譯;改譯;社會(huì)符號(hào)學(xué)

      一、前言

      奈達(dá)20世紀(jì)80年代提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,為翻譯提供了全新視角。國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究始于20世紀(jì)90年代早期,相關(guān)教材的編寫(xiě)和博士論文的撰寫(xiě)推進(jìn)了其發(fā)展??v觀近二十年的碩博論文和期刊論文,發(fā)現(xiàn):(1)量不足,約150篇,核心論文少;(2)維度不廣,論文有兩類(lèi),一是從理論層面探討,重復(fù)性研究較多。二是運(yùn)用該理論進(jìn)行文本分析,涉及成語(yǔ)、顏色、品牌、綽號(hào)、公示語(yǔ)、古典文學(xué)、電影名等。大多套用理論概括三種意義的實(shí)現(xiàn),少有批判分析。小說(shuō)翻譯有別于其他文本,其中人名的翻譯更非易事。共檢索到約200篇相關(guān)論文,而訴諸社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯的不到五篇。本研究旨在從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯視角批判解讀《紅高粱》中人物的英譯,以期為小說(shuō)人物翻譯提供借鑒。

      二、文學(xué)作品人物姓名及其英譯

      文學(xué)作品的創(chuàng)作主要是為了塑造人物,反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。小說(shuō)中的人物姓名往往并不是隨意堆砌的簡(jiǎn)單代號(hào),而是代表了人物的品質(zhì)、職業(yè)等內(nèi)涵,傳達(dá)了作者的態(tài)度和立場(chǎng),是文學(xué)作品創(chuàng)作中的一個(gè)重要元素。小說(shuō)中的人物姓名是作家反復(fù)揣摩思量而來(lái),常蘊(yùn)含豐富的信息,顯露了人物性格特征,揭示了其生活經(jīng)歷或暗示其命運(yùn)發(fā)展。由此可見(jiàn),人物姓名是解讀小說(shuō)文本的至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。如何有效翻譯小說(shuō)中的人物姓名就顯得尤為重要。尼科諾夫在《人名與社會(huì)》中曾說(shuō)道:“越是著名的大師,越是謹(jǐn)慎地為自己作品主人公選擇名字?!保ò菽希?001)。人物名的翻譯是公認(rèn)的難點(diǎn),深入了解文學(xué)作品中人名的文化內(nèi)涵,并準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)于增強(qiáng)譯文的可讀性和推進(jìn)中西文化有效交流至關(guān)重要。

      人物姓名的翻譯并不是簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換,譯者需要綜合考慮多種因素,靈活使用翻譯方法,力求最大限度地傳達(dá)原文作者的意圖,保持原文本的創(chuàng)作風(fēng)格。通過(guò)對(duì)知網(wǎng)的檢索發(fā)現(xiàn),對(duì)于人名的翻譯研究相對(duì)較少,碩博士論文10篇左右,期刊論文不足200篇,核心不到40篇,其中有相當(dāng)一部分是外文姓名英譯的策略,對(duì)中文小說(shuō)人物名的英譯的研究大多是概括地討論小說(shuō)人物名的翻譯的基本原則和常見(jiàn)方法,如周穎在其碩士論文中討論了直譯和意譯,歸化和異化的優(yōu)劣,指出姓名翻譯的過(guò)程就是重新命名的過(guò)程(周穎,2003)。吳慶晏、巫元瓊從理論層面指出在翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的人名時(shí),應(yīng)當(dāng)盡可能地保留漢語(yǔ)人名所具有的文化意義和漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),并且主張保留姓前名后的排序(吳慶晏和巫元瓊,2015)。少數(shù)對(duì)文學(xué)作品人物姓名的翻譯主要集中在《紅樓夢(mèng)》和《西游記》等文本,對(duì)于《紅高粱家族》英文翻譯有不同角度的研究,但尚未檢索到對(duì)其中人物姓名翻譯的專(zhuān)門(mén)研究論文。因此,本研究具有一定的創(chuàng)新和意義。

      三、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論

      語(yǔ)言學(xué)家索緒爾首先闡明語(yǔ)言問(wèn)題主要是符號(hào)學(xué)的問(wèn)題。其后莫里斯對(duì)符號(hào)學(xué)作了較為全面的詮釋?zhuān)赋稣Z(yǔ)言意義分為三方面,即言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義。隨后韓禮德也指出語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性。符號(hào)學(xué)應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域逐漸成為國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者的共識(shí)。美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)是社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的倡導(dǎo)人,指出其融社會(huì)、文化和語(yǔ)言為一體,不僅有助于理解和表達(dá)符號(hào)的指稱意義,而且有助于了解符號(hào)的象征意義。

      1986年,奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中指出社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯優(yōu)點(diǎn)最多、最為全面,其不僅可以幫助譯者更透徹地了解詞、句和篇章意義,而且有助于譯者了解文本的象征意義。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的核心是符號(hào)學(xué)意義觀,翻譯就是翻譯意義,即莫里斯提出的包括指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的三類(lèi)意義。譯者應(yīng)盡可能實(shí)現(xiàn)原文和譯文在意義和功能上最大程度的對(duì)等。

      國(guó)內(nèi)對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)研究最深入的當(dāng)數(shù)陳宏薇教授。她提出“意義相符,功能相似”的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯最佳狀態(tài)是精準(zhǔn)再現(xiàn)三種符號(hào)學(xué)意義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法、語(yǔ)用和語(yǔ)義三個(gè)層面的等值交換。但實(shí)際上,由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)內(nèi)在的差異性,完全實(shí)現(xiàn)意義和功能上的等值轉(zhuǎn)換幾乎是不可能的。根據(jù)翻譯目的和材料的不同,譯者對(duì)意義要有所取舍,對(duì)功能要有所側(cè)重,使譯文與原文盡量在某一層面上做到等值(陳宏薇,1996)。著名翻譯家許淵沖曾言簡(jiǎn)意賅地闡述了翻譯過(guò)程中三種符號(hào)學(xué)意義,如只譯了原語(yǔ)符號(hào)與譯語(yǔ)符號(hào)之間的關(guān)系,只是譯詞。如果譯出了符號(hào)及其所指稱的實(shí)體之間的關(guān)系,就是譯意。如果還譯出了符號(hào)與符號(hào)使用者之間的關(guān)系,那就是譯味。

      近二十年從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論視角的碩博士論文在知網(wǎng)上60余篇,期刊論文不足100篇,核心不足10篇,其中四分之一是理論綜述,其余探討社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論在實(shí)踐中的運(yùn)用主要涉及成語(yǔ)翻譯,人物綽號(hào)翻譯,廣告語(yǔ)翻譯,電影片名翻譯和文學(xué)作品翻譯。較有代表性的有衡孝軍從語(yǔ)言的定義、語(yǔ)義三角關(guān)系、以及語(yǔ)言的功能與意義等三個(gè)不同角度,討論社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中尋求功能對(duì)等的實(shí)際應(yīng)用(衡孝軍,2003)。張焰明運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)三國(guó)演義兩英譯本在用詞造句、布局謀篇和文化傳輸方面進(jìn)行對(duì)比(張焰明,2010)。呂愛(ài)軍以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法為理論依據(jù),側(cè)重從指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義三大層面研究少數(shù)民族典籍翻譯(呂愛(ài)軍,2013)。陳勇運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯理論,評(píng)析了楊譯儒林外史言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換(陳勇,2015)。

      本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯方法,指導(dǎo)中國(guó)文學(xué)作品中人物名的翻譯,以實(shí)現(xiàn)源名與譯名最大限度的等值。在知網(wǎng)中只搜索到不足五篇相關(guān)論文。周蓉蓉從理論層面指出文學(xué)作品中的人物名包涵作者創(chuàng)作意圖,有著深刻的內(nèi)涵,是單純音譯所不能解決的,因此人物名的翻譯是翻譯的難點(diǎn)(周蓉蓉,2008)。張春艷、賈德江嘗試性地把社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法應(yīng)用到人物綽號(hào)的翻譯,以《水滸傳》沙博理譯本為例來(lái)探討人物綽號(hào)的翻譯,并對(duì)沙譯本中綽號(hào)的翻譯進(jìn)行評(píng)析(張春艷和賈德江,2008)。可見(jiàn)此類(lèi)研究明顯不足,尚未搜索到基于社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論對(duì)《紅高粱》中人物名翻譯的相關(guān)研究。因此,本研究具有一定的創(chuàng)新性和實(shí)際意義。

      四、《紅高粱家族》中的人名翻譯及社會(huì)符號(hào)學(xué)解讀

      莫言的《紅高粱家族》富有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,原生態(tài)的鄉(xiāng)土語(yǔ)言生動(dòng)地再現(xiàn)了山東高密的風(fēng)土人情,經(jīng)公認(rèn)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家Howard Goldblatt(葛浩文)的成功譯介,問(wèn)鼎諾貝爾獎(jiǎng)。作品中的人物姓名獨(dú)具特色,主要可以分為以下四類(lèi):(1)姓和名完整的正式名字,如余占鰲,戴鳳蓮,單庭秀,單扁郎,王文義、劉羅漢;(2)含數(shù)字的人名,如方七、方六、孫五、癆癆四;(3)含“兒”口語(yǔ)詞的昵稱,如倩兒、戀兒;(4)別具一格的綽號(hào),如王大爪、冷麻子、余大牙、劉大號(hào)、啞巴。這些人名體現(xiàn)了人物的體貌特征。

      社會(huì)符號(hào)學(xué)指出翻譯實(shí)質(zhì)是翻譯意義,具體地說(shuō)分為三大類(lèi):指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。成功的翻譯不僅僅是指稱意義的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意義的轉(zhuǎn)換,最大限度實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,從而使目的語(yǔ)讀者獲得的感受無(wú)限接近原語(yǔ)讀者的感受。

      按照社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的內(nèi)涵,人物名的翻譯要傳達(dá)原文所要表達(dá)的特有文化和社會(huì)生活。根據(jù)“意義相符,功能相似”這一準(zhǔn)則,為了最大程度地再現(xiàn)人物名的意義和內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)不同的命名方式采用不同的翻譯方法,如意譯、直譯、音譯等,以期把缺失降到最低。

      如何將彌漫著濃郁鄉(xiāng)土氣息的名字有效保真地轉(zhuǎn)換成英文是富有挑戰(zhàn)性的。通過(guò)對(duì)葛浩文英譯本的仔細(xì)研讀,不難發(fā)現(xiàn)他對(duì)《紅高粱》中人物姓名的翻譯策略主要有以下三個(gè)方面:

      (一)指稱意義對(duì)應(yīng),使用音譯法

      音譯法指在語(yǔ)音層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。根據(jù)符號(hào)學(xué)理論,在大多數(shù)情況下,對(duì)于沒(méi)有特殊涵義的人物名字,音譯法是最理想的生態(tài)翻譯法。

      葛浩文對(duì)姓和名完整并且沒(méi)有特別意義的人物名字進(jìn)行音譯,具體如下:

      從上表可以看出,葛浩文在對(duì)此類(lèi)名字的翻譯上是極為生態(tài)的,完全使用拼音,并且遵循中文名字的順序,即姓在前,名在后,尊重順從了中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗。

      (二)言內(nèi)意義復(fù)雜,使用意譯

      意譯法旨在尋求含義和文化層面的對(duì)等詞。因?yàn)樾≌f(shuō)中的姓名并不是隨意取得,常常蘊(yùn)含著深層次的涵義,對(duì)一些具有特別意義的名字和鮮活表明人物性格特征的綽號(hào),譯者需要仔細(xì)揣摩具體含義,選擇合適的譯文。對(duì)譯者而言,傳達(dá)出隱含意義顯得尤為重要,而且往往意譯的人物名更容易為讀者所辨識(shí)和記憶。因此,葛浩文在翻譯可以表明某些人特征的名字時(shí)采取的是意譯的方法,把人物的身體特征和性格特征忠實(shí)地翻譯出來(lái),力圖與原作者的初始意圖一致。

      文中意譯的姓名總結(jié)如下:

      從上表可以看出,葛浩文對(duì)姓名的意譯處理非常靈活,有以下四種情況:(1)姓+有特殊意義的名,諸如劉羅漢,被譯為“英文對(duì)應(yīng)的名+姓”。羅漢(Arhat)是佛教用語(yǔ),是小乘佛教修行者所能達(dá)到的最高果位,即達(dá)到了斷一切煩惱、不再生死輪回、身心六根清凈的修行。莫言筆下的劉羅漢善良忠誠(chéng)、嫉惡如仇、意志堅(jiān)定,為了保護(hù)東家的財(cái)產(chǎn)而被活剝。他的性格和經(jīng)歷符合“Arhat”的內(nèi)涵意義。因此,用“Arhat”來(lái)翻譯“羅漢”恰如其分,保留了指稱意義、語(yǔ)用意義和詞匯意義;(2)姓+表體貌、職業(yè)特征的綽號(hào),葛浩文把綽號(hào)意義翻譯出來(lái)然后翻譯姓。如劉大號(hào)是吹喇叭的,被譯為Bugler Liu。王大爪、冷麻子、余大牙的名字生動(dòng)地傳達(dá)了這些人物的體貌特征,葛浩文分別譯為Big Claw Wang,Pocky Leng,Big Tooth Yu,很好地向讀者展示了他們的特征,也讓讀者感受到當(dāng)?shù)靥厣娜嗣幕?。彌補(bǔ)了音譯所無(wú)法傳達(dá)的語(yǔ)用意義;(3)綽號(hào)直接意譯,如癆癆四,他排行第四,小時(shí)候患過(guò)過(guò)肺癆病,葛浩文直接把意思翻譯出來(lái),譯為Consumptive Four;花脖子和啞巴都直接意譯成對(duì)應(yīng)的英文Spotted Neck和Mute,人物的主要特征躍然紙上,讀者易懂易記;(4)姓+數(shù)字,這種名字在北方農(nóng)村是非常常見(jiàn)的,數(shù)字是在家族中的排行,葛浩文的方法是“拼音姓+意譯的數(shù)字”,方七、方六意譯為Fang Seven和Fang Six。

      (三)語(yǔ)用意義不對(duì)應(yīng),使用改譯,突出主要功能

      葛浩文英譯本最大的特點(diǎn)是對(duì)《紅高粱家族》成功的創(chuàng)作和改寫(xiě),其中某些人物名字也不例外,如:戀兒譯成Passion,倩兒譯成Beauty。

      二奶奶戀兒是小說(shuō)中的一個(gè)重要人物,她迷戀余占鰲,是一個(gè)敢愛(ài)敢恨、充滿激情的性情中人。葛浩文沒(méi)有選擇音譯或意譯,而是適當(dāng)?shù)貏?chuàng)作,選擇passion來(lái)改寫(xiě),passion含激情、熱戀的意思,與戀兒的性格特征不謀而合。讀者可以從這個(gè)英文名更好地理解作品中戀兒的性格特征。

      Beauty是美人的意思,倩兒外貌是否出眾文中并沒(méi)有具體描述,但她在危難時(shí)刻表現(xiàn)出的機(jī)智和勇敢,是一種美。因此葛浩文選擇了beauty這個(gè)詞契合了倩兒的精神品質(zhì)。

      對(duì)于這兩個(gè)有著鮮明性格特征的人物,葛浩文既沒(méi)有選擇音譯,也沒(méi)有進(jìn)行簡(jiǎn)單的意譯,而是深入挖掘兩個(gè)人物的特征,把其內(nèi)在的特質(zhì)翻譯了出來(lái),對(duì)原中文名進(jìn)行了有效的改寫(xiě),更有利于讀者對(duì)小說(shuō)的理解。

      (四)主人公余占鰲的翻譯值得商榷

      余占鰲是該部小說(shuō)的核心人物,其名“占鰲”具有濃厚的中國(guó)文化元素,源自成語(yǔ)獨(dú)占鰲頭,鰲頭是宮殿門(mén)前臺(tái)階上的鰲魚(yú)浮雕,科舉進(jìn)士發(fā)榜時(shí)狀元站在此迎榜。意指占據(jù)最高點(diǎn),即獲得第一的意思。小說(shuō)中,余占鰲的桀驁不馴、永不低頭和寧死不屈的性格特征也被刻畫(huà)的惟妙惟肖。對(duì)于這樣一個(gè)性格立體,名字又具有豐富內(nèi)涵的主人公,葛浩文直接用了音譯法,譯為Yu Zhan’ao,目的語(yǔ)讀者只能獲知其指稱意義,無(wú)法了解其語(yǔ)用意義,未能實(shí)現(xiàn)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論中功能相似。

      五、結(jié)語(yǔ)

      從上述分析可以看出,葛浩文在翻譯《紅高粱》的過(guò)程中,對(duì)不同類(lèi)型的人物名時(shí)采取了靈活多樣的處理方法,主要有音譯、意譯和改譯,對(duì)于沒(méi)有特殊意義的姓名采用音譯法直譯,并且遵循姓在前,名在后的順序,符合中國(guó)文化特色,保留了原文的原汁原味。對(duì)于有深層次涵義的綽號(hào),葛浩文采用了意譯法,將其內(nèi)涵意義傳達(dá)給讀者,讓讀者有更加立體、精確的認(rèn)識(shí)。個(gè)別人物姓名采用了改寫(xiě),通過(guò)挖掘其性格特征,找到了一個(gè)對(duì)應(yīng)的英文單詞。但其對(duì)于主要人物余占鰲的英文翻譯只使用了音譯法,未能有效傳達(dá)語(yǔ)用意義。

      在翻譯人名時(shí)如單純使用音譯法,目的語(yǔ)讀者只能獲得其指稱意義,而無(wú)法了解其語(yǔ)用意義,不能傳神地感知人物名背后蘊(yùn)含的豐富信息,也就很難完整地了解作者的創(chuàng)造意圖。意譯和改譯則能很好地彌補(bǔ)單純音譯所帶來(lái)的信息欠缺,讓目的語(yǔ)讀者更好地理解其人物名所傳達(dá)的語(yǔ)用意義。

      翻譯不僅是指稱意義的對(duì)轉(zhuǎn)換,還要力求實(shí)現(xiàn)聯(lián)想意義的轉(zhuǎn)換以達(dá)到語(yǔ)用等效,譯者需要根據(jù)具體情況靈活采用不同的翻譯方法,以保證源語(yǔ)和目的語(yǔ)能最大限度地實(shí)現(xiàn)對(duì)等。葛浩文在翻譯人名時(shí),基本忠實(shí)于原文,力求把原文本中的核心思想呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論來(lái)看,在翻譯文學(xué)作品中的人物名時(shí),譯者應(yīng)全面考慮,側(cè)重指稱意義和語(yǔ)用意義的對(duì)等。單純的音譯只能實(shí)現(xiàn)指稱意義的對(duì)等,并不能有效地傳達(dá)作者的意圖,對(duì)不同類(lèi)型的人物名要有靈活多樣的翻譯策略。對(duì)于主要人物和具有一定社會(huì)文化內(nèi)涵的應(yīng)盡可能多用增譯、意譯等方法加以補(bǔ)充,才能更有效地實(shí)現(xiàn)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯中所倡導(dǎo)的功能相似。

      (注:本文系安徽省教育廳省級(jí)質(zhì)量重點(diǎn)工程:安徽高職院校中外合作辦學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系優(yōu)化研究,項(xiàng)目編號(hào):2015jyxm742,主持人:金仁旻)

      參考文獻(xiàn):

      [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2001.73.

      [2]陳宏薇.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào),1996,(3):88-93.

      [3]陳勇.從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看楊譯儒林外史中言內(nèi)意義的轉(zhuǎn)換[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4):187-188.

      [4]衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2003,24(4):23-25.

      [5]呂愛(ài)軍.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的少數(shù)民族典籍翻譯策略[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(4):373-376.

      [6]吳慶晏,巫元瓊.漢語(yǔ)人名英譯應(yīng)重視漢語(yǔ)語(yǔ)言文化特征[J].出版發(fā)行研究,2015,(4):68-71.

      [7]張春艷,賈德江.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,9(2):95-97.

      [8]張焰明.三國(guó)演義的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法評(píng)析 [J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,24(5):93-97.

      [9]周蓉蓉.從社會(huì)符號(hào)學(xué)看中國(guó)文學(xué)作品中人物名的翻譯[J].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):131-133.

      [10]周穎.論中英人名翻譯[D].四川:四川大學(xué),2003.

      [11]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.

      [12]Howard Goldblatt.trans.Red Sorghum.By Mo Yan[M].Beijing:Penguin,1994.

      猜你喜歡
      紅高粱家族紅高粱音譯
      莫言與“紅高粱作家群”
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      近代史詩(shī)傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      目的論視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      莫言小說(shuō)的浪漫主義
      評(píng)莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      淺析葛浩文《紅高粱家族》英譯本
      吉林省| 枣阳市| 南通市| 文登市| 万宁市| 两当县| 乌拉特前旗| 弥渡县| 铁力市| 景德镇市| 高清| 友谊县| 获嘉县| 林西县| 郯城县| 印江| 黄大仙区| 杭锦后旗| 卓资县| 正安县| 德昌县| 湘阴县| 自贡市| 潜江市| 银川市| 扶风县| 云和县| 台东市| 开平市| 台前县| 原阳县| 元谋县| 信丰县| 申扎县| 吉首市| 龙游县| 西畴县| 乐东| 乌恰县| 本溪| 封开县|