—2016)"/>
方夢之
(上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200072)
?
ESP翻譯研究近40年(1978
—2016)
方夢之
(上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200072)
摘要:近40年來,我國ESP翻譯研究取得了豐碩的成果,分四個(gè)階段進(jìn)行綜述:1978—1989年為第一階段,以引進(jìn)ESP概念為先導(dǎo),研究以EST為中心;1990—1999年為第二階段,ESP各次語域的研究全面展開;2000—2009年為第三階段,開始對ESP翻譯理論作系統(tǒng)研究;2010年以后為第四階段,ESP翻譯和翻譯研究越來越依賴網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù),有了技術(shù)轉(zhuǎn)向。
關(guān)鍵詞:ESP翻譯研究;ESP的次語域;EST
ESP(English for Special Purposes)是英語中除文學(xué)語和普通語之外的三大語域之一,它的次語域包括商務(wù)英語、社會科學(xué)和自然科學(xué)各專業(yè)的學(xué)術(shù)英語及各行業(yè)英語,范圍極其廣泛。與國外主要從語言學(xué)視角討論ESP不同,在我國ESP研究論文中討論翻譯的文章占相當(dāng)比重(如商務(wù)英語翻譯的論文占商務(wù)英語研究論文總篇數(shù)的1/3以上。我國自1978年引進(jìn)ESP概念并加以研究以來,已將近40年,歷經(jīng)了以科技英語(EST,English for Science and Technology)為中心、ESP各次語域研究的全面展開、ESP翻譯理論的系統(tǒng)研究以及ESP翻譯和翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向等四個(gè)階段。
一、第一階段(1978—1989):引進(jìn)ESP概念,研究以EST為中心
語言政策是國家政策的組成部分。1978年十一屆三中全會做出把全黨工作的著重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到社會主義現(xiàn)代化建設(shè)上來的戰(zhàn)略決策。是年8月教育部在北京召開由各地教育行政部門領(lǐng)導(dǎo)和外語專家共235人參加的全國外語教育座談會,會上提出:“綜合性大學(xué)、外語院?;蛴袟l件的理工科院校都要重視對科技外語教學(xué)的研究;通過試點(diǎn),開辦科技外語專業(yè),培養(yǎng)從事科技外語教學(xué)的教師和其他有關(guān)人員?!盵1]《外語教學(xué)與研究》期刊同期配發(fā)了楊惠中的文章《科技英語的教學(xué)與研究》,指出:“最近十來年,國外對ESP教學(xué)的研究發(fā)展很快……公共外語也可以說是屬于ESP性質(zhì)……按功能法教學(xué)思想培養(yǎng)學(xué)生用科技英語進(jìn)行表達(dá)的能力?!盵2]同年,楊惠中等還在《外國語》上發(fā)表《國外科技英語教學(xué)與研究動態(tài)》的文章,指出:“專用英語教學(xué)法最近十年來已在英美和第三世界一些國家得到了迅速的發(fā)展,成為應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支?!盵3]次年,盧思源也在《外國語》上發(fā)文,指出科技英語教學(xué)對理工科院校培養(yǎng)學(xué)生的重要性[4]。至此,拉開了我國ESP教學(xué)和研究的帷幕。
翻譯是雙重語境制約下的社會行為。翻譯和翻譯研究跟政治體制、文化語境密切聯(lián)系。技術(shù)引進(jìn)為我國改革開放鋪路,1978年5月國務(wù)院成立引進(jìn)新技術(shù)領(lǐng)導(dǎo)小組。例如,上海寶鋼在先期建設(shè)中引進(jìn)了大量裝備,調(diào)集了專職翻譯800余人,第一期的工程翻譯資料300噸。其他當(dāng)時(shí)在建項(xiàng)目的翻譯任務(wù)也很重。與翻譯實(shí)踐相適應(yīng),上世紀(jì)80年代,科技翻譯研究“異軍突起”,科技英語教學(xué)蓬勃展開。
研究需要交流的平臺和媒體,80年代有三份與ESP相關(guān)的期刊應(yīng)運(yùn)而生,其刊名、創(chuàng)刊年份、主辦單位及宗旨(或主要欄目)如表1。
表1 三份國內(nèi)1980年代創(chuàng)刊的ESP翻譯研究期刊
上述三份期刊的創(chuàng)刊為ESP研究和學(xué)科建設(shè)提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。它們共同冠以“科技”二字,涉及內(nèi)容包含自然科學(xué)、社會科學(xué)和應(yīng)用技術(shù);從語言角度看,則包括ESP各板塊(科技英語、經(jīng)貿(mào)英語和社科英語等)。除了上述三份專門期刊外,上世紀(jì)80年代國內(nèi)眾多外語類學(xué)刊也或多或少刊登相關(guān)論文,如許國璋先生主編的《外語研究與教學(xué)》,初期經(jīng)??怯嘘P(guān)ESP、EST的論文,《中國翻譯》等期刊也辟有“科技翻譯”、“實(shí)用翻譯”之類的專欄。
20世紀(jì)70年代末,國外ESP和EST的理念東漸,大批西方專著挾勢引進(jìn),如70年代出版的ESP教學(xué)法論文集、EST教材EnglishinFocus,Nucleus以及Swales的WritingScientificEnglish等。不久,我國自編的科技英語閱讀、科技翻譯、科技英語語法之類的書籍如雨后春筍遍布各地書市。上海交大、上海理工大學(xué)、寧波大學(xué)等高校紛紛建立科技英語系,以適應(yīng)迫切的培養(yǎng)人才的需要。
1982年中國翻譯協(xié)會誕生,此后各省市科技翻譯協(xié)(學(xué))會先后成立。在這些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的倡導(dǎo)和組織下,全國性、地區(qū)性的翻譯研討活動不斷,例如,1984年在成都召開第一屆全國科技翻譯研討會,此后,每一兩年召開一次,至今已開了17次。許多科技翻譯工作者和外語教師在會上總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、歸納技巧,厚積薄發(fā)。至80年代末,研究科技語言和翻譯的文章,總量已超過文學(xué)翻譯研究。在學(xué)習(xí)專門用途英語、研究科技英語的熱潮涌動的環(huán)境下,當(dāng)時(shí)外語界有人高估科技英語的學(xué)科地位,提出把科技英語作為一門獨(dú)立學(xué)科來研究,以致引起媒體和業(yè)外專家的討論和質(zhì)疑。
上世紀(jì)70年代末和80年代初、中期,盧思源在《外國語》《科技英語學(xué)習(xí)》《上海科技翻譯》等期刊連續(xù)發(fā)文,系統(tǒng)研究ESP(特別是其中的EST)及其教學(xué)法。他在一篇文章中一針見血地指出:“解放以來,我國理工科大學(xué)的外語教學(xué)一直推行著語法教學(xué)法,而今30余年,改變甚微。至于國外推廣的認(rèn)知法、功能法、交際法、ESP教學(xué)法等很少有人問津?!彼粲?“大力開展教學(xué)法研究乃是當(dāng)務(wù)之急”[5]?,F(xiàn)在看來,接受國外先進(jìn)的外語教學(xué)法是件理所當(dāng)然的事,但在我國大規(guī)模、大面積英語教學(xué)開始之初,教學(xué)上的習(xí)慣勢力不易扭轉(zhuǎn)。這一時(shí)期,ESP研究集中于詞匯、語法和語義特征。筆者則從文體學(xué)角度切入,把EST作為ESP的一個(gè)分支來研究,從多年從事科技翻譯的實(shí)踐取材,于1989年出版專著《科技英語實(shí)用文體》(上海翻譯出版公司出版)。該書內(nèi)容主要在兩個(gè)方面:1)從文體學(xué)的表達(dá)性來論述科技英語文體的特征,從文體學(xué)的功能性來分析幾種常用科技文獻(xiàn)品種的形式與語言結(jié)構(gòu);2)對科技翻譯有專章討論。王佐良先生見書后曾寫信鼓勵(lì):“尊著不僅內(nèi)容井然有序,而且有很高的實(shí)用價(jià)值,在國內(nèi)似尚無第二本。”楊自儉在《我國近十年來的翻譯理論研究》一文中稱,該書是“近十年(1983—1992)中在這方面取得突出成績的代表性著作之一”[6]。
二、第二階段(1990—1999):ESP各次語域的研究全面展開
ESP體系龐雜,語域?qū)哟味?。其中科技英語的內(nèi)容包括天、地、生、數(shù)、理、化各科,商業(yè)經(jīng)濟(jì)翻譯的內(nèi)容包括國際營銷、金融、稅收、物流、投資、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、銀行、會計(jì)等,社會科學(xué)英語的內(nèi)容包括旅游、新聞、歷史、語言、政治、法律等。文本形式多樣。這一階段以ESP各次語域的研究全面展開為特征。
1992年鄧小平南巡講話之后,我國商務(wù)英語和商務(wù)翻譯研究掀起熱潮。1994年和1998年先后成立了全國商務(wù)英語研究會(內(nèi)設(shè)商務(wù)翻譯專門委員會)和中國國際貿(mào)易學(xué)會商務(wù)英語研究會。前者成立后每兩年召開一次全國性商務(wù)英語翻譯研討會,至今已有9次,推動了商務(wù)英語翻譯研究。如果說20世紀(jì)80年代國際貿(mào)易主要是技術(shù)貿(mào)易(以技術(shù)引進(jìn)為主),那末90年代的貿(mào)易量、貿(mào)易國、貿(mào)易品種有顯著的增長。商務(wù)翻譯專著由80年代陳浩然的《外貿(mào)英語翻譯漫談》(1983)和《外貿(mào)英語翻譯》(1987)的兩部增加到90年代的13部(包括教材)。期間,探討商務(wù)翻譯的論文由第一階段70篇增長到250篇[7]。
在改革開放初期,新聞戰(zhàn)線尚有禁錮,新聞翻譯研究文章如鳳毛麟角,只查得劉心粦的《談?wù)勑侣劮g及其教學(xué)》(《國際新聞界》1987年第3期)、楊衛(wèi)東的《談英語新聞標(biāo)題的語言特色》(《河西學(xué)院學(xué)報(bào)》1988年第1期)和顧敏元的《科技新聞的深層翻譯》(《上??萍挤g》1989年第3期)。到了90年代,國外新聞報(bào)道與信息交流仍然遲緩,新聞翻譯的研究文章雖有增長,但總共也只有16篇(見表2)。
表2 新聞翻譯研究論文不同階段統(tǒng)計(jì)
在法律翻譯方面,80年代除有少量論文涉及科技貿(mào)易中的技術(shù)合同和專利說明書的翻譯外,專題文章很少。直到1992年才出現(xiàn)陳忠誠的《法窗譯話——法律翻譯絮談》(中國對外翻譯出版公司)和1998年同一作者的《英漢法律用語正誤辨析》(法律出版社)等專著。
同期,旅游、政論等其他門類的社科翻譯也紛紛崛起。這一時(shí)期的科技翻譯在前十余年的密集研究后,熱度漸減,80年代科技翻譯獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的時(shí)代已過。由表3可知三個(gè)不同階段ESP主要次語域的研究狀況。
表3 1980—2009年出版的翻譯專著與教材數(shù)
注:社科翻譯內(nèi)容包括新聞、法律、旅游、政論等。綜合教材指含ESP翻譯實(shí)例或以某次語域?yàn)橹攸c(diǎn)的一般翻譯教材。
羅進(jìn)德先生在談到有關(guān)ESP時(shí)說:“翻譯的應(yīng)用研究、非文學(xué)翻譯的理論問題、翻譯服務(wù)行業(yè)的組織管理問題等等,都在從職業(yè)生活現(xiàn)場漸次進(jìn)入理論研究的視野,并產(chǎn)生著創(chuàng)新性的成果。較之以古典文學(xué)為主軸的傳統(tǒng)翻譯理論,這些新作富有生氣,更加貼近翻譯的現(xiàn)實(shí)。生活氣息濃厚的現(xiàn)場感,加上機(jī)敏的理論思考,一掃沉悶乏味的老生常談和不知所云的食洋不化,帶來一股清新風(fēng)氣?!盵8]
三、第三階段(2000—2009):ESP翻譯理論的系統(tǒng)研究
進(jìn)入新世紀(jì),國門大開,特別是2001年我國加入世貿(mào)組織后,商務(wù)翻譯發(fā)展勢頭強(qiáng)勁,促使ESP翻譯研究向縱深發(fā)展。其中2007至2009三年的商務(wù)翻譯論文和商務(wù)英語研究論文分別為891篇和2 473篇,接近或超過前27年(1980—2006)的論文總數(shù)。商務(wù)英語專著由上一年代的13本猛增到62本[7]。商務(wù)英語與ESP研究的走勢從一個(gè)方面反映了國家的經(jīng)濟(jì)狀況。商務(wù)英語研究的快速發(fā)展為設(shè)立商務(wù)英語專業(yè)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2011年,“商務(wù)英語”列入我國教育部的大學(xué)本科招生目錄,成為繼2006年“翻譯專業(yè)”之后我國外語類分科招生的又一新專業(yè)。
同期,國際信息交流更趨頻繁,新聞翻譯研究呈爆發(fā)式增長,總數(shù)達(dá)177篇,見表2。
表2中,這一階段我國新聞翻譯研究論文共177篇,而2007至2009三年達(dá)91篇,幾乎接近于前30年之總和,這一情況與商務(wù)英語的統(tǒng)計(jì)相巧合。論文從新聞?wù)Z言的特征、新聞翻譯理論、新聞翻譯史、新聞翻譯批評和新聞翻譯實(shí)踐等不同視角進(jìn)行探討。同期,新聞翻譯的專著由2本(均為1999年)增至15本。
這一時(shí)期,包括政論、金融、旅游、法律等社科領(lǐng)域的翻譯同樣興旺,法律翻譯由20世紀(jì)的4本增至17本,旅游翻譯由3本增至8本。
20世紀(jì)ESP研究以總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、歸納技巧為主,論文具有隨感式、評點(diǎn)式、經(jīng)驗(yàn)式的特點(diǎn)。21世紀(jì)ESP研究與學(xué)科建設(shè)、語言服務(wù)、翻譯職業(yè)化相結(jié)合,論題也進(jìn)一步拓展。
至此,我國ESP翻譯研究在各語域充分展開,翻譯市場的發(fā)育,專業(yè)翻譯教學(xué)的起步,大規(guī)模的翻譯實(shí)踐活動,都呼喚ESP系統(tǒng)的翻譯理論研究。于是,2003年首屆全國應(yīng)用翻譯研討會水到渠成。是年9月,中國翻譯工作者協(xié)會和上海大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合主辦了第一屆全國應(yīng)用翻譯研討會(這里所說的應(yīng)用翻譯涵蓋了ESP翻譯)。這是一次內(nèi)容廣泛、論題相對集中、學(xué)術(shù)含量較高的會議。時(shí)任中國譯協(xié)常務(wù)副會長的林戊蓀先生在開幕詞中稱,這次會議是一個(gè)里程碑,標(biāo)志著我國應(yīng)用翻譯開始深入研究。大會論文和演講涉及ESP各語域[9]。會議涉及翻譯理論和原則、范疇和體系、策略和方法、教學(xué)和教材。會后,ESP不同語域的專家方夢之(科技)、陳忠誠(法律)、張健(新聞)、陳小慰(功能理論)、王大偉(政論)、賈文波(旅游)等組織起來,編寫了我國第一本ESP翻譯綜合教材,2004年由上海外語教育出版社出版。2008年該教材經(jīng)修訂納入“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,改名為“英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程”,為各地院校普遍采用,2015年經(jīng)修訂又出第二版。
ESP研究熱點(diǎn)一方面因國家形勢和政策的變化而變化,另一方面也因研究途徑的多樣、選題的成熟、深入或擴(kuò)大而變化。ESP文體形式多樣,正式程度的差別很大。在近40年的ESP翻譯研究中,出現(xiàn)了一批研究文本類型的論作?!胺g不同類型的文章,應(yīng)該運(yùn)用不同的翻譯原則和方法,這是當(dāng)代翻譯理論的核心?!盵10]科技翻譯注重其內(nèi)涵的挖掘和不同專業(yè)分支領(lǐng)域和不同文獻(xiàn)形式的研究。商務(wù)翻譯研究不再停留在初期的外貿(mào)函電、商務(wù)信函,而側(cè)重于WTO文件、國際商法、國際商務(wù)案例分析與翻譯研究。社科翻譯與文化相結(jié)合,如旅游文化、文化創(chuàng)意、會展翻譯等。分而治之,有分有合,本階段以聚焦系統(tǒng)的翻譯理論建設(shè)為特征。ESP不同語域的深入研究和系統(tǒng)的翻譯理論研究為2006年創(chuàng)辦翻譯本科專業(yè),2007年試辦翻譯碩士專業(yè)教育(目前已達(dá)206個(gè)授予點(diǎn))創(chuàng)造了條件。
我國的ESP翻譯研究不僅借鑒國外ESP理論,得到語言學(xué)的支持,特別是功能語言學(xué)和語用學(xué)的支持,研究也引入文化學(xué)派的理論,例如關(guān)于意識形態(tài)、政治與翻譯、翻譯的主體間性的理論等。其學(xué)科背景還包括文體學(xué)、篇章語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、文化學(xué)、翻譯學(xué)、接受美學(xué)、文本類型學(xué)等。這從我國ESP翻譯論文經(jīng)常引用的國外文獻(xiàn)可見一斑。《上海翻譯》2002—2011年10年間引用國外文獻(xiàn)最多的10本書為:諾德(Christiane Nord)的《目的性行為——析功能翻譯理論》(TranslatingasaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained)、奈達(dá)(Eugene Nida)的《翻譯理論與實(shí)踐》(TheTheoryandPracticeofTranslation)、紐馬克(Peter Mewmark)的《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)、貝克(Mona Baker)的《翻譯研究百科全書》(RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies)、芒迪(Jeremy Munday)的《翻譯研究導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》(IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications)、萊思(Katharina Reiss)的《翻譯批評——潛力與制約》(TranslationCriticism-ThePotentialsandLimitations)、圖瑞(Gideon Toury)的《描寫翻譯學(xué)及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)、韓禮德(Hallyday,M.A.K.)的《功能語法導(dǎo)論》(AnIntroductiontoFunctionalGrammar)、斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby)的《翻譯研究的多重轉(zhuǎn)向》(TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints? )、勒菲弗爾(Andrè Lefevere)的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)等。
四、第四階段(2010—):ESP翻譯和翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向
“翻譯技術(shù)”是1988年西班牙翻譯家穆里爾·巴斯孔塞洛斯(Muriel Vasconcellos)主編的《作為翻譯策略的技術(shù)》(TechnologyasTranslationStrategy)一書中約翰·哈欽斯(John Hutchins)發(fā)表的FuturePerspectivesinTranslationTechnologies一文中首先提出的。同年,國內(nèi)學(xué)者孫介銘在《上??萍挤g》第4期上發(fā)表《用電腦自動識別德語詞類——德漢機(jī)器翻譯隨筆》,也提出翻譯技術(shù)的概念。經(jīng)過近30年的發(fā)展,翻譯技術(shù)已成為ESP翻譯和翻譯研究必不可少的核心手段和內(nèi)容。
信息時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應(yīng)用、機(jī)器翻譯的迅猛發(fā)展、大規(guī)模語料庫技術(shù)的充分使用改變著翻譯性質(zhì)、翻譯文本類型和研究途徑。2014年8月在柏林召開的第20屆世界翻譯大會,主題是“人工翻譯與機(jī)器翻譯?翻譯工作者與術(shù)語學(xué)家的未來”(Man vs.Machine? The Future of Translators,Interpreters and Terminologists),表明了翻譯和翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向。黃友義在第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會上說:“翻譯行業(yè)發(fā)展到現(xiàn)在,其內(nèi)涵已經(jīng)大大擴(kuò)展,包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯咨詢、翻譯培訓(xùn)和翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究等。因此我們的應(yīng)用翻譯研究也應(yīng)該緊貼行業(yè)發(fā)展,相應(yīng)地拓展領(lǐng)域,例如翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)應(yīng)用、多語術(shù)語與語料庫建設(shè)等領(lǐng)域的研究?!盵11]其中,本地化是將產(chǎn)品按特定國家、區(qū)域或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之符合當(dāng)?shù)氐恼Z言和文化習(xí)慣,包括軟件和網(wǎng)站本地化。本地化是集語言技術(shù)、信息技術(shù)、項(xiàng)目管理技術(shù)于一體的新興服務(wù),涉及到了語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、軟件工程、網(wǎng)站開發(fā)、排版印刷、國際化營銷、管理等多個(gè)學(xué)科,具有明顯的跨學(xué)科特征,其過程較為復(fù)雜,與傳統(tǒng)的“翻譯”既有聯(lián)系又有區(qū)別??ㄩT森斯顧問公司(CSA)的調(diào)查顯示,2014年全球網(wǎng)站國際化、多媒體本地化、軟件本地化、創(chuàng)譯(transcreation)、國際化測試、機(jī)器翻譯譯后編輯等與本地化有關(guān)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域的市場份額合計(jì)為42.96%,首次超過筆譯,成為語言服務(wù)業(yè)的第一大業(yè)務(wù)類別[12]。在新興的語言服務(wù)業(yè)中,本地化具有鮮明的“技術(shù)化”特點(diǎn)。翻譯技術(shù)既是ESP翻譯的工具,也是ESP翻譯的研究對象。所謂技術(shù)轉(zhuǎn)向是指翻譯技術(shù)對ESP翻譯的重大影響和ESP翻譯對技術(shù)越來越大的依賴。
參考文獻(xiàn):
[1]《外語教學(xué)與研究》編輯部.提高外語教育水平,為實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化而奮斗——記全國外語教育座談會[J].外語教學(xué)與研究,1978(2 ):1-5.
[2]楊惠中.科技英語的教學(xué)與研究[J].外語教學(xué)與研究,1978(2):58-60.
[3]楊惠中,張彥斌,吳銀庚.國外科技英語教學(xué)與研究動態(tài)[J].外國語,1978(3):48-55.
[4]盧思源.搞好高校理工科英語教學(xué)的一點(diǎn)意見[J].外國語,1979(2):55-56.
[5]盧思源.從一次科技英語過關(guān)考試談起[J].外國語,1981(5):42-44.
[6]楊自儉.我國近十年來的翻譯理論研究[J].中國翻譯,1993(6):11-15.
[7]葉興國,虞婭娜,馮陸煒,等.中國商務(wù)英語研究:現(xiàn)狀與趨勢[J].中國外語,2011,8(2):57-62..
[8]羅進(jìn)德.本位·本分·本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序[M]∥劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2009:1-2.
[9]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J].中國翻譯,2003(6):47-49.
[10]郭建中.實(shí)用性文章的翻譯(上)[J].上海科技翻譯,2001(3):14-20.
[11]黃友義.在第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會上的講話(摘要)[J].上海翻譯,2011(3):1.
[12]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015(2):63-69.
(編輯: 朱渭波)
ESP Translation Studies Since 1978 in China
Fang Mengzhi
(School of Foreign Languages,Shanghai University,Shanghai 200072,China)
Abstract:ESP Translation Studies in China has gained marked achievements for recent nearly 40 years,which the author classifies into four stages to be described.The primary stage(1978-1989) witnessed an introduction of the concept ESP from the West and intensive research on EST and EST translation.The second stage(1990-1999) saw comprehensive research on ESP sub-registers including business English,social science English,etc.The third stage(2000-2009) was characterized by construction of ESP systematic translation theories and the recent stage from 2010 on has had a technical turn,as research on ESP and ESP translation studies depend on network and information technology to some extent.
Keywords:ESP Translation Studies;sub-register of ESP;EST
收稿日期:2016-04-10
作者簡介:方夢之(1935-),男,教授。研究方向: 應(yīng)用翻譯研究、譯學(xué)詞典編撰。E-mail:fangmengzhi@126.com
中圖分類號:H 059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-895X(2016)02-0101-05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2016.02.001