• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      成為真實(shí)的“翻譯官”是怎樣的體驗(yàn)?

      2016-07-20 00:04:28李乃清
      南方人物周刊 2016年21期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯聯(lián)合國

      李乃清

      8個(gè)“箱子”

      6月中旬,熱播劇《親愛的翻譯官》已漸近尾聲,上海外國語大學(xué)高翻院師生卻步入一年最忙碌的季節(jié)。CI(會(huì)議口譯,Conference Interpreting)專業(yè)的學(xué)生迎來期末考試:一年級學(xué)生將面臨殘酷的淘汰賽,二年級學(xué)生則需參加由來自聯(lián)合國、歐盟等外部考官參與的畢業(yè)考,唯有通過者才能獲得畢業(yè)證書。

      92年生的Millet來自湖南懷化,提及同傳魔鬼訓(xùn)練,常用“崩潰”和“孤獨(dú)”來形容。長發(fā)及腰的她,本科學(xué)法學(xué),認(rèn)真作答時(shí)還會(huì)推一推鼻上的黑框眼鏡?!胺▽W(xué)不好玩,沒有學(xué)語言好玩。讀大學(xué)時(shí),人家學(xué)法學(xué)的時(shí)間我全用在學(xué)英語上了,我特別迷英國散文,那時(shí)候就看《瓦爾登湖》,現(xiàn)在回想,看完就和沒看一樣?!彼缌藗€(gè)鬼臉。

      考試前幾天,上??釤犭y耐,宿舍風(fēng)扇壞了,為了備考,Millet和同班同學(xué)Rebecca住進(jìn)學(xué)校附近的“如家”,小小雙人間里,兩個(gè)姑娘將筆記本電腦架在各自床前,臨時(shí)搭個(gè)翻譯臺。Rebecca扎個(gè)素凈馬尾,戴著大耳機(jī),正全神貫注盯著屏幕上國際貨幣基金組織主席克里斯蒂娜·拉加德的演講。

      來自河南洛陽的Rebecca生于90年,本科讀的是英語專業(yè),“大概到大四吧,我們那邊鄭州大學(xué)有個(gè)口譯培訓(xùn)班,我就去試了試,班里大家就聊,你看誰誰誰的新聞發(fā)布會(huì)嗎?都把目光投向張璐,‘翻譯女神嘛,耳濡目染就對口譯有了興趣,好像學(xué)英語的學(xué)了同傳就達(dá)到了頂級,所以來考這個(gè)專業(yè)。原來只覺得做同傳一定很牛,現(xiàn)在覺得,??!真的很苦啊!不是隨隨便便就能達(dá)到電視上看的那種戴個(gè)耳機(jī)就能說得很溜,自己做時(shí)就知道,只要一秒鐘分神,一大段就聽不到了!”

      CI二年級班共8名學(xué)員,高翻院二樓同傳教室共8個(gè)“箱子”,因而每人一個(gè)獨(dú)立空間,兩年來他們“不是在同傳室,就在去同傳室的路上”?!皩W(xué)霸”Millet每天早上6點(diǎn)半就到教室,“因?yàn)樘缢奚衢T還沒開”,上午練習(xí)到11點(diǎn)半,下午1點(diǎn)半開始,“練到晚上10點(diǎn)多大叔來催?!逼渌瑢W(xué)每天呆在“箱子”里的時(shí)間也不會(huì)少于10小時(shí),“還有人在里頭做瑜伽呢!”

      在這片小小的密閉空間里,橘色小臺燈、筆記本電腦、成堆外語資料和線圈筆記本成了標(biāo)配,但每個(gè)“箱子”又各有風(fēng)格:講究情調(diào)的姑娘會(huì)用鮮花點(diǎn)綴小窗臺,另類個(gè)性點(diǎn)的將開學(xué)以來在“箱子”里練習(xí)時(shí)喝過的14桶農(nóng)夫山泉一字排開,儼然裝置藝術(shù);還有人將迪斯尼買來的尤達(dá)大師(《星球大戰(zhàn)》角色)玩偶供放桌頭,練得精疲力盡時(shí)就逗逗“尤達(dá)”,他會(huì)揮舞手中閃著綠光的尚方寶劍,說出那句激勵(lì)人的著名臺詞——“Do. Or do not. There is no try.”(要么做,要么不做,沒有試試看。)接著,打雞血似的拼命模式再次開啟……

      這天中午,去年讀到一年級就撤的某老同學(xué)回校,4個(gè)二年級學(xué)員約在“呷哺”火鍋店聚餐。Rebecca一身連衣裙,趿雙塑料拖鞋匆匆離開酒店,“我就帶了這一雙鞋出來。”Millet不乏欣羨地向我介紹那位“成功人士”:“她一年級讀完找了份影視業(yè)陪同翻譯的工作,見過很多明星,馬特·達(dá)蒙都見過呢!”

      餐桌上,我見到了這位來自內(nèi)蒙古的老同學(xué),娃娃臉,齊耳短發(fā),略顯羞澀的她穿件黑底T恤,上面印著4個(gè)白色大字樣——“自由奔放”。姑娘早已從魔鬼訓(xùn)練中解放,但步入社會(huì)也很辛苦,她剛把一份去美國給某位大牌視覺特效師做口譯的美差轉(zhuǎn)手給了別人,“那么多專業(yè)術(shù)語,我怕Hold不住??!”

      同桌就餐的還有CI二年級班里唯一的男生Brian,大家管他叫“班長”,本科學(xué)地理的他,曾在挪威奧斯陸大學(xué)交流,期間游歷北歐諸國。同為90后的“班長”略顯老成?!皣鴥?nèi)有些活動(dòng),其實(shí)同傳的象征意義大于實(shí)際意義,為了讓會(huì)議顯得比較高端,提供所謂的同傳服務(wù),就像我們?nèi)ツM練習(xí)的上海國際車展,臺下哪有誰聽英文,都是中國人,但它肯定要配同傳。”

      “同傳最好不被人認(rèn)識,你的工作是無縫地把開會(huì)各方聯(lián)系起來,最好沒人注意到你,然后這個(gè)會(huì)開得很順利,別人注意到你,多半是你翻錯(cuò)鬧笑話了。”一旁Rebecca連忙補(bǔ)了句,“大家挑翻譯的錯(cuò)總是很來勁,因?yàn)槎级c(diǎn)英語,剛好你這句聽懂了,就覺得,哎,他翻的是什么鬼?!”

      說起畢業(yè)考臨近,剛才還一臉淡定“就是種善始善終的感覺”的Millet,“突然反射弧似的覺得好緊張!”

      “我只是不想在那么多聯(lián)合國歐盟譯員面前出丑而已?!盧ebecca低下頭道。

      “沒什么好緊張的,考試又不定終身。”角落里沉默良久的“假小子”發(fā)話了,她穿著粉色運(yùn)動(dòng)衣,牛仔短褲,淡定的樣子讓我想起當(dāng)年參加超女的尚雯婕,表面內(nèi)向,骨子里勁勁的。

      “我沒有英文名字,”這個(gè)88年出生的上海女生叫蔡丹青,本科念法學(xué),畢業(yè)后在北京工作過兩年,外文底子好,酷愛電影。剛過去的上海電影節(jié),別的同學(xué)還在“箱子”里苦練,她以每天一兩場的頻率看了12部電影。我說,或許你也可以像那位老同學(xué)一樣去影視業(yè)發(fā)展做翻譯?她答得直率:“她那個(gè)工作,要聯(lián)系這個(gè)聯(lián)系那個(gè),我挺不樂意的,我是比較安于‘箱子后面的生活?!薄鞍嚅L”后來告訴我,蔡丹青去年底剛翻譯完根據(jù)電影作品改編的小說《七宗罪》,手頭還在做些文學(xué)翻譯。

      大家七七八八又聊起畢業(yè)后的工作問題,Rebecca已被廣東省外辦錄用,Millet猶豫著要不要去一家中印文化交流公司,“班長”還在找工作,大家紛紛說笑,“丹青拿了兩個(gè)offer,讓她勻一個(gè)給你唄!”

      “我并不覺得特別理想?!辈痰で嗵寡?,“機(jī)會(huì)本來就挺少,現(xiàn)在的行業(yè)形勢,如果做翻譯,進(jìn)企業(yè)條件也不錯(cuò),那就先做下。我先積累經(jīng)驗(yàn)人脈,如果有機(jī)會(huì),我還是比較喜歡做自由譯員,自己安排時(shí)間,不用朝九晚五?!?/p>

      涮了幾輪火鍋,大家又開始刷屏,話題轉(zhuǎn)向美國總統(tǒng)大選和英國脫歐票數(shù),這些都可能成為考題?!鞍嚅L”一臉正經(jīng)道:“任何國際大事我們都關(guān)心?!盡illet哈哈大笑:“我們常常說自己是‘拿著賣白菜的錢,操著賣白粉的心?!?

      翻譯不是一個(gè)官

      “翻譯不是一個(gè)官,而是一個(gè)專業(yè),那部電視劇取名‘翻譯官,這大概和中國國情有些關(guān)系。我們國家一旦扯上‘官這個(gè)字,人們的興趣就更大?但這根本是種誤解,其實(shí)翻譯本身跟仕途沒有直接關(guān)系?!鄙贤飧叻旱母痹洪L戴惠萍說。

      他比同輩50后看去年輕許多,思維敏捷,心態(tài)開放。穿一件時(shí)髦的東南亞風(fēng)短袖黃襯衣,質(zhì)地精良,印花考究,聊到譯員著裝時(shí),他指指襯衣半開玩笑道:“別瞧它不像正裝,我這身可是能見印尼總統(tǒng)的?!?/p>

      1977年恢復(fù)高考前,在安徽鳳陽,戴惠萍曾隨下放到五七干校的上外老教授們學(xué)習(xí)了4年外語?!斑厔趧?dòng)邊學(xué)外語,早上天沒亮,大家都拿著書,嘩啦嘩啦,所有人都在背,一小時(shí)后才去吃早飯,吃完飯就出工。晚上10點(diǎn)發(fā)電燈剛熄滅,所有帳篷里的蠟燭燈就點(diǎn)開了。當(dāng)時(shí)原版小說簡寫本是最珍貴的東西,全都排好隊(duì)等著輪看,錄音機(jī)也要排,兩種卡帶,美國的900句和英國的靈格風(fēng),反復(fù)聽?!?/p>

      1980年代初,北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班全國招考,戴惠萍從萬人海選中脫穎而出,考入僅有50個(gè)名額的譯訓(xùn)班,經(jīng)過一年集訓(xùn),順利進(jìn)入聯(lián)合國總部工作。在記憶中,那場考試除了測試語言功底,還有國際時(shí)政知識?!拔覍H時(shí)事一直感興趣。小時(shí)候,爸爸下班后我第一件事就是偷他包里的《參考消息》,讀得很細(xì),這是了解世界的一個(gè)窗口。還記得有天晚上廣播里說中東戰(zhàn)爭,我就站在喇叭口下,很興奮地聽?!?/p>

      進(jìn)入譯訓(xùn)班,戴惠萍延續(xù)了早年的苦讀習(xí)慣,“聯(lián)合國送來很多外面拿不到的會(huì)議錄音,老師帶著我們從易到難慢慢練。早晨6點(diǎn)半起來去食堂吃飯,7點(diǎn)跑到教室,當(dāng)時(shí)還沒有同傳箱,有兩個(gè)板,就在那里練,一直練到晚上10點(diǎn),中間吃個(gè)飯。我大部分時(shí)間就待那里,有時(shí)去打球,周末和大學(xué)生一起跳跳舞。時(shí)間過得很快,整整訓(xùn)練了一年,很拼!”

      這是一個(gè)技能,和學(xué)術(shù)研究不一樣,要大量練習(xí),練到熟能生巧?!半娨晞±锬莻€(gè)男主角的背景我覺得不太符合現(xiàn)實(shí),這些年我遇到那么多專業(yè)譯員,好像還沒有外交部長的兒子去學(xué)口譯的,連副部長的兒子都沒有,做口譯要經(jīng)過非常嚴(yán)苛的培訓(xùn),他們恐怕有更容易成功的職業(yè)途徑吧?”他說,“口譯老師就像專業(yè)的球隊(duì)教練,幫你發(fā)揮強(qiáng)項(xiàng),使你變成出色的運(yùn)動(dòng)員。”

      1993年至2003年10年間,已是“紐約客”的戴惠萍為聯(lián)合國、歐盟、國際貨幣基金組織、美國國務(wù)院等機(jī)構(gòu)承擔(dān)了數(shù)千場會(huì)議的同傳和交傳工作。

      “從92年開始,聯(lián)合國一直找我,一去就不可收拾了。每天500美元,提供來回機(jī)票,在大城市還有每天300美元的生活費(fèi),我們一般住宿吃飯用100美元就差不多了,周末不工作還有補(bǔ)貼。當(dāng)時(shí)跟著貨幣基金組織出差到王府井飯店住了好多次,從華盛頓飛北京來去都是全價(jià)公務(wù)艙,如果頭等艙有空位都會(huì)自然升上去,那真是freelancer(自由譯員)的黃金時(shí)代?!?/p>

      做自由譯員有個(gè)說法,“l(fā)augh all the way to the bank”(一路笑著去銀行),“到后來錢成了惟一快樂。等我退休,除了說翻過幾千次頂端國際大會(huì)就沒東西了,每次做同傳,聽到的信息處理完后馬上得排出去,不然大腦會(huì)炸的,你讓我回憶具體的我都想不起來?!贝骰萜颊f。所以,2003年,他接到上外邀請,回國參與高翻院“會(huì)議口譯專業(yè)”的創(chuàng)立與教學(xué)后,就回來了,“趁自己年紀(jì)不是太老,還有精力。等以后我做不了了,起碼還有一批我教過的學(xué)生可以活躍在翻譯的舞臺上?!?/p>

      說到電視劇中的“高翻院”,戴惠萍特意強(qiáng)調(diào),“那和我們學(xué)院屬性完全不同?!爆F(xiàn)在的確有不少類似這樣的單位,以公司形式接受商業(yè)性翻譯任務(wù),然后派給底下人員去完成,或者接單后去找外面的譯員,“這看似正常的商業(yè)行為,但這種模式恰恰是錯(cuò)的?!币?yàn)楣境袚?dān)了中間人角色,有了中間成本,就會(huì)向主辦方收取高于譯員服務(wù)的成本,會(huì)議方則要壓價(jià),公司為了要保持自己盈利,就會(huì)轉(zhuǎn)向譯員壓價(jià)。

      “長遠(yuǎn)來看,好的譯員慢慢也拿不到像樣回報(bào),以后社會(huì)上的人才就不再去追口譯這個(gè)行業(yè),那整體口譯水平就會(huì)下降,這不僅是拿多少錢的問題,而是關(guān)乎社會(huì)如何保證最好的人才愿意去學(xué)這個(gè)專業(yè),國內(nèi)目前這樣的行業(yè)機(jī)制是有問題的。”戴惠萍說,“國際機(jī)構(gòu)聘用專業(yè)譯員從來不通過所謂的翻譯公司,都同譯員直接聯(lián)系。我們有一個(gè)國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC),入會(huì)要有多年經(jīng)驗(yàn),要有同行認(rèn)證,國際組織看到你有這資質(zhì),就知道你能勝任,這才是聘用譯員的正確做法?!?/p>

      教學(xué)之外,戴惠萍目前仍有選擇地為一些國際組織提供口譯服務(wù),還曾被歐盟口譯總司聘請擔(dān)任考官?!案鷼W盟代表團(tuán)合作,他們的議員代表很多剛從地方上選出來,非常年輕,但為他們服務(wù)的口譯員經(jīng)常是老頭老太,相反,中方譯員都非常年輕,或許中國領(lǐng)導(dǎo)覺得身旁譯員年輕漂亮視覺效果不錯(cuò),但其實(shí)在有些方面是吃虧的?!彼f,“因?yàn)樘鏆W盟做翻譯的,有一輩子口譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人員,他們的智力、經(jīng)歷,對雙方涉及的方方面面課題了解程度不比議員差,有的甚至更好,當(dāng)議員表達(dá)想法時(shí),他們可以翻得非常全面,一些微妙的語氣都翻得很生動(dòng)。反過來,中方領(lǐng)導(dǎo)這邊說些事先準(zhǔn)備好的要點(diǎn),中方年輕的譯員翻譯當(dāng)然沒問題,但到第二、第三輪問題討論更深入涉及專業(yè)領(lǐng)域時(shí),中方領(lǐng)導(dǎo)人有這樣的資質(zhì)可以談得比較深,但年輕譯員就有點(diǎn)抓瞎,要么沒完全領(lǐng)會(huì)意思,要么說出來的英文非常機(jī)械,只在語言層面稍作處理,翻出來后歐盟議員經(jīng)常不太明白中國領(lǐng)導(dǎo)人說的是什么意思,溝通上就造成了欠缺?!?/p>

      這個(gè)行業(yè)一定要自律

      數(shù)次造訪上外高翻院,多位師生都提到童心這個(gè)名字。7年前進(jìn)入聯(lián)合國任職同傳后,這個(gè)80后女生便在紐約定居下來。微信頭像上的童心嬌小玲瓏,沒想越洋電話那頭傳來的女聲成熟穩(wěn)重,字正腔圓,仿佛出自中央人民廣播電臺。

      “這得歸功于當(dāng)年在復(fù)旦新聞系的學(xué)習(xí),我們有播音課,練習(xí)發(fā)聲、用氣、吐字,這對我日后的同傳工作有所幫助。做同傳也是體力活,很多時(shí)候翻一整天,到下午已累得不行,如果完全用嗓子而不是用腹腔發(fā)聲就特別累?!?

      吐字清晰之外,這份工作對語速也有較高要求?!奥?lián)合國每個(gè)國家代表發(fā)言限時(shí)3分鐘,發(fā)言時(shí)前面有一盞燈,快結(jié)束時(shí)燈會(huì)閃,他們要把很長的稿子在很短時(shí)間內(nèi)講完,不然就完不成任務(wù),因此發(fā)言人說話都很快,對我們同傳的要求是必須翻得完整和準(zhǔn)確,我們說得不快信息就不完整了。”

      回首職業(yè)生涯,童心的陳述平淡謙和,“我很幸運(yùn),百分之五十靠的是機(jī)遇,畢業(yè)那段時(shí)間中國發(fā)展特別快,當(dāng)時(shí)對同傳的需求也特別大?!?/p>

      在童心看來,自己走上同傳道路存有不少偶然因素。中學(xué)時(shí)背下三冊《新概念英語》的底子,本只為償還助學(xué)貸款?!拔也坏揭粴q時(shí)父親去世,媽媽獨(dú)自將我撫養(yǎng)成人。從小就有個(gè)根深蒂固的想法,要通過自己的努力讓我們母女倆過上好日子。大學(xué)期間一邊上課,一邊打工,因?yàn)榧依锔F,我就特別想掙錢,最開始做的是一對一的英語家教,后來發(fā)現(xiàn)英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)收入更高就去應(yīng)聘,因?yàn)椴糯笠粍傞_始被拒了,多次爭取后獲得一次試講機(jī)會(huì)才被錄用,當(dāng)時(shí)他們給我排的課都是今天上海分校,明天南京分校,大學(xué)頭兩年間一直在兩座城市之間奔波教課。這段經(jīng)歷對我后來做同傳也有一定影響,面對幾百名學(xué)生講課,我的心理承受力得到不斷加強(qiáng),后來才意識到良好的心理素質(zhì)是作為一名合格同傳譯員的必備條件。”

      童心讀大學(xué)那幾年,中國社會(huì)悄然發(fā)生巨變,間接帶動(dòng)了她后來的職業(yè)選擇。

      “我大二時(shí)(2001年)北京申奧成功,同年中國加入WTO,第二年上海申博成功,回想起來,這些大事件深刻影響了我們這代年輕人。其實(shí)當(dāng)年考同傳挺偶然,大三時(shí)無意中看到上外高翻院會(huì)議口譯專業(yè)招收第一屆學(xué)員,那時(shí)我正在新華社上海分社實(shí)習(xí),參加了不少配有同傳的國際會(huì)議,那時(shí)覺得這個(gè)行業(yè)挺神秘,小箱子里黑糊糊的,外面說里面也說,覺得很酷,特別崇拜,所以想去試試,后來越走下去越覺得做同傳和做新聞挺像的,都需要你是雜家,要求你有極強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力,在短時(shí)間內(nèi)獲取大量信息?!?/p>

      同傳招考那年她才大三,并不符合本科畢業(yè)的報(bào)考條件?!按笕笏哪莻€(gè)暑假,我就直接沖到了高翻院樓里,也不知道該找誰,剛好遇到柴明熲院長,我把自己特別想學(xué)同傳的決心表白了一番,柴院長可能看出我有做口譯的潛質(zhì)吧,雖然沒有專業(yè)基礎(chǔ),但他覺得我中英文都挺好,肯吃苦,就和其他院領(lǐng)導(dǎo)溝通破格給我一個(gè)考試機(jī)會(huì),通過入學(xué)考試后,我成了第一期10名學(xué)員中的一員。”

      當(dāng)年這支“特種部隊(duì)”里應(yīng)屆畢業(yè)生并不多,不少人當(dāng)時(shí)已是上外的老師和研究生,很多都是英語專業(yè)科班出身,和同班同學(xué)相比,年紀(jì)輕輕的童心可謂白紙一張,兩年口譯訓(xùn)練在她的記憶中苦樂參半。

      “第一年學(xué)交傳,練習(xí)‘無筆記復(fù)述的過程很痛苦,兩三分鐘的演講,不許記筆記,完全用腦子,然后進(jìn)行復(fù)述,特別難,剛進(jìn)高翻院每天都在練這個(gè),用腦過度,晚上睡眠都成問題。第二年學(xué)同傳,訓(xùn)練一心多用,從‘影子練習(xí)跟讀開始,剛開始覺得很好玩,鸚鵡學(xué)舌一樣,聽中文說中文,聽英文說英文,跟讀時(shí)最初差三分之一句話,然后慢慢把速度拉開,半句話、兩句話甚至三句話,從簡單到困難,從較短的lag(間隔)到較長的lag,這個(gè)是挺辛苦的?!?/p>

      魔鬼訓(xùn)練期間,學(xué)員每天還要花大量時(shí)間聽讀各類材料,“讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,聽BBC、VOA,看CNN,用聯(lián)合國的會(huì)議材料練習(xí)交傳、同傳。高翻院要求十分嚴(yán)格,當(dāng)時(shí)訓(xùn)練都講一大段,他不停地說,我就不停地記,出去做譯員發(fā)現(xiàn)這樣的情況好少,一般是一兩句停下后讓你翻,只有偶發(fā)事故時(shí)才需應(yīng)對。記得有次講者好像忘了翻譯存在,不停地講講了三四分鐘,講完他才想起有翻譯,因?yàn)楫?dāng)時(shí)筆記系統(tǒng)還挺扎實(shí),所以把他的話一句不少地翻出來了,底下人都覺得特厲害,這都?xì)w功于早年的訓(xùn)練?!?/p>

      童心第一次工作是為美國前總統(tǒng)克林頓做同傳?!榜R云請他去‘西湖論劍演講,我當(dāng)時(shí)剛畢業(yè),事先找他們要講稿,回話說克林頓講話從不給稿。記得當(dāng)?shù)仉娨暸_還把我們同傳直播出去了,可緊張了!他的吐字不是特別清楚,人又特別聰明,思維跳躍很快,比布什和奧巴馬都難翻。翻完后我對自己的表現(xiàn)不太滿意,翻譯就是一門缺憾的藝術(shù),所以這個(gè)行業(yè)一定要自律,就像外科醫(yī)生給病人動(dòng)手術(shù),手術(shù)結(jié)束你問病人醫(yī)生刀開得好不好,病人哪里知道?”

      即便有了豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),口譯員仍要面對許多挑戰(zhàn),尤其是專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議?!氨热缥易鲞^動(dòng)脈粥樣硬化血栓形成大會(huì)和世界真菌大會(huì),如果不能在短時(shí)間內(nèi)熟悉大量生僻詞匯,掌握相關(guān)行業(yè)的基本理論,很容易出現(xiàn)完全聽不懂的情況?!?/p>

      在美領(lǐng)館做了一年首席翻譯后,童心選擇成為自由職業(yè)者,過了兩年令人艷羨的理想生活:“見不同的人做不同的活,去很多不同的地方,出國頻率也挺高,做幾天玩幾天,記得接巴塞羅那和布拉格的會(huì),才做了一天,玩了十幾天?;旧弦荒旯ぷ饕话俣嗵?,10年前的市場價(jià)差不多每天六七千,報(bào)酬根據(jù)會(huì)議的專業(yè)性和難度還會(huì)有一定浮動(dòng)?!?/p>

      2008年聯(lián)合國全球招考同傳譯員,童心正在英國一家商學(xué)院為某央企高管培訓(xùn)做口譯,因而報(bào)考了在日內(nèi)瓦的考試?!昂髞硪?yàn)殂氪ǖ卣?,我提前回國,回來后連續(xù)接到幾個(gè)大型會(huì)議的同傳合同,剛好和日內(nèi)瓦的考試沖突,我覺得自己通過的可能性不大,失去幾個(gè)大型會(huì)議合同甚至可能會(huì)失去這些客戶,第一時(shí)間挺猶豫的,把想法和戴惠萍老師講了,算了我要不就不去了?沒想到他在電話里把我痛罵了一頓,你目光太短淺了!不去你會(huì)后悔的!如果不去參加考試以后別來見我!他的訓(xùn)斥讓我最終下定決心去日內(nèi)瓦赴考。”她說,“進(jìn)聯(lián)合國的誘惑力其實(shí)還是挺大的,過去練習(xí)總拿人家用過的材料在那里拼命練習(xí),骨子里也挺想真槍實(shí)戰(zhàn)地去做,幸運(yùn)的是,最后考上了。”

      從收入上看,與原先自由職業(yè)相比,在聯(lián)合國工作并沒什么提高,而且紐約生活成本也高。“但我可能還是有點(diǎn)理想主義,以前學(xué)新聞希望能夠目睹甚至見證一些歷史時(shí)刻,在聯(lián)合國做口譯就有這樣的機(jī)會(huì),在那里我親眼看到中國在聯(lián)合國地位不斷上升話語權(quán)不斷增強(qiáng),而且有機(jī)會(huì)經(jīng)我之口將中國的聲音轉(zhuǎn)述給世界,這些都帶來金錢無法衡量的成就感?!?

      只是一種工作和服務(wù)

      “中國人可能對口譯員過于崇拜,覺得都是一些語言天才,到最后咱們還是為了養(yǎng)家糊口,口譯沒那么特別,只是一種工作和服務(wù)?!痹谏贤飧叻嚎紙鲩T口,我遇見的英國小伙子陸晨(Jonathan Lumb)說。

      瘦瘦高高的他說一口略帶京腔的普通話,點(diǎn)評剛才考生的表現(xiàn),他順溜地用上了成語“矯枉過正”和“腦補(bǔ)”這樣的流行字眼?;ゼ游⑿艜r(shí),跳出“六神”兩個(gè)字,看到我對他用花露水牌子作名字疑惑不解的樣子,他調(diào)皮地笑了:“這是‘陸晨的粵語發(fā)音?!?/p>

      生于英格蘭湖區(qū)的陸晨,從小就對語言感興趣,“高中時(shí)就讀一個(gè)法語,上大學(xué)時(shí)想怎么也得加一個(gè)吧?歐洲語言太簡單,一兩年就能學(xué)出來,我想學(xué)個(gè)有挑戰(zhàn)的,填志愿時(shí)就想選中文或阿拉伯語,當(dāng)時(shí)整個(gè)阿拉伯世界都比較亂,最后就選了中文,但當(dāng)時(shí)真對中國一點(diǎn)都不了解,惟一印象就是英國的中餐和電視里看到奧運(yùn)會(huì)中國隊(duì)擅長乒乓球,選中文完全是因?yàn)橛X得比較難,想挑戰(zhàn)自己?!?/p>

      “挑戰(zhàn)”讓這個(gè)英國男生躍躍欲試,興奮不已,不僅是語言,也包括運(yùn)動(dòng)。他的微信頭像就是一張?bào)@險(xiǎn)的攀巖照片?!翱谧g永遠(yuǎn)是一個(gè)比較緊張的行業(yè),我自己比較喜歡戶外運(yùn)動(dòng),做累了就去攀巖。跑步游泳的過程中你可能還在想工作上的事,攀巖的話你就比較集中,會(huì)想怎樣不要掉、怎樣爬啊,會(huì)很放松?!?/p>

      2006年陸晨考入利茲大學(xué),攻讀中文和法語雙學(xué)士學(xué)位。大學(xué)期間在北京首都師范大學(xué)交流,學(xué)習(xí)結(jié)束后他主動(dòng)加學(xué)一年,和中文系學(xué)生一起選修古代漢語等課程。“印象最深的是,有個(gè)退休返聘的老頭講方言研究,每天大家都排著隊(duì)去上他的課,考試就考國際音標(biāo),每次上課開始他就說‘學(xué)校要求我講下這個(gè),我知道很無聊但還是花5分鐘講一下,然后就開始講他到中國各地考察方言的經(jīng)歷,講得很生動(dòng),大家都愛聽?!?/p>

      大學(xué)畢業(yè)后,陸晨考慮繼續(xù)進(jìn)修漢語,但不打算往學(xué)術(shù)方向發(fā)展,由此報(bào)考上外翻譯碩士,并同時(shí)選擇了CI專業(yè)?!翱赡芫褪且颜Z言學(xué)到極致,學(xué)到起碼跟當(dāng)?shù)厝瞬畈欢?,甚至比?dāng)?shù)厝诉€好一點(diǎn)?!?/p>

      CI畢業(yè)后,他憑借優(yōu)異成績得以留校任教,并有相對自由的時(shí)間從事口譯工作。和所有譯員一樣,為了保持信息更新,他早已養(yǎng)成聽讀大量新聞的習(xí)慣。“英文每天看《金融時(shí)報(bào)》,每周讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,中文閱讀我會(huì)訂閱‘新聞精選,看鳳凰衛(wèi)視的《總編輯時(shí)間》,在播客上聽‘新聞酸菜館之類的節(jié)目。這個(gè)工作就是挺動(dòng)腦的,它會(huì)逼著你去關(guān)心很多事情?!?/p>

      教學(xué)期間,作為帶隊(duì)老師,陸晨幾次帶CI學(xué)生去布魯塞爾實(shí)習(xí)。“看到歐盟的工作環(huán)境,相比之下中國各方面就差遠(yuǎn)了。比如會(huì)議材料什么時(shí)候能給到?在中國要么不給,要么最后給,歐盟那邊可能提前給,或者自己上一個(gè)網(wǎng)站下載下來,他們還會(huì)把一些材料給你打印出來;‘箱子的話,中國基本上都在臨時(shí)的移動(dòng)箱子里,音質(zhì)選位都比較差,有時(shí)他們甚至覺得箱子比較礙事,想把你安排到旁邊的房間,通過很不清楚的攝像頭看下會(huì)議情況,但你要在會(huì)場才能感受到氛圍;還有對譯員的尊重,有時(shí)他覺得你可能像個(gè)秘書或助理,甚至是個(gè)跑腿的,很少會(huì)有人散會(huì)時(shí)表示感謝,但我們喜歡這個(gè)工作,所以還是愿意做,但條件是比較差的?!?/p>

      提及不少譯員以去聯(lián)合國發(fā)展為目標(biāo),陸晨似乎不以為然?!奥?lián)合國中文箱子有史以來都只招中國人,而且聯(lián)合國的風(fēng)格不是我很喜歡的,就是官腔比較多,會(huì)談很多事,但實(shí)際行動(dòng)比較少,我喜歡那種實(shí)際一點(diǎn)的,陪同到一個(gè)工地或餐廳了解情況,這比較像交傳(交替?zhèn)髯g),但同傳休息時(shí)也會(huì)跟不同的人接觸?!?/p>

      “記得我們做過一個(gè)媒體交流的活動(dòng),中英法三國媒體精英坐到一塊談他們雙向進(jìn)行報(bào)道時(shí)可能遇到的問題,他們會(huì)講很多例子,非常有意思,你知道有時(shí)做口譯會(huì)很枯燥,開會(huì)全都是講金融數(shù)字,但那個(gè)活動(dòng)就是思想的碰撞,我覺得都是平時(shí)我關(guān)注的,正好還有人讓我去翻譯,那就很過癮。”

      從業(yè)3年來,“外來者”陸晨自認(rèn)挑戰(zhàn)無處不在。“現(xiàn)在口譯這個(gè)行業(yè)越來越難做,很多公司可能自己會(huì)招口譯,要了解他們的業(yè)務(wù),認(rèn)得人頭。你作為一個(gè)外來者,很難跟他們的譯員做得一樣好,這個(gè)信息你是聽懂了,但你不知道張三李四說的具體是哪個(gè)人,你想,這個(gè)行業(yè)里還有很多黑話,很多八卦,如果沒有接觸到這些信息,你很難把公司內(nèi)部的會(huì)議做好,你只能聽到一些表面的東西,但無法領(lǐng)會(huì)言外之意?!?/p>

      不斷投入,一定要穩(wěn)住

      誠如陸晨所言,“外來者”很難領(lǐng)會(huì)內(nèi)部情況。一個(gè)多月來,我結(jié)識了不少優(yōu)秀譯員,他們博聞強(qiáng)識,深有遠(yuǎn)見,謙和開放,樂于分享;但在約訪過程中也有很多人直接拒絕了采訪,一種說法是,“他們都是精英,在乎同行評價(jià),不愿拋頭露面”,另一種說法是,“他們只管悶頭賺大錢吧?!”

      今年剛滿30歲的鐘泱,自2012年CI畢業(yè)后,一直在上海市商務(wù)委員會(huì)外事處任職口譯,這個(gè)長相喜感的東北小伙子在圈內(nèi)交游廣闊,對行業(yè)也有深入了解。“外界其實(shí)有很多誤讀,以為同傳都是‘金領(lǐng),一小時(shí)就賺幾千塊,工作幾十天其他時(shí)間都在國外玩,但他們忽略了很多負(fù)面信息,自由譯員為了維持生活,要自己交社保醫(yī)保,醫(yī)療保險(xiǎn)好點(diǎn)也要兩三萬,社保一年也是3萬左右,這就是6萬,那你一年會(huì)議至少要做30到50萬,你還要買房,沒有穩(wěn)定工作申請貸款也很難,所以他們買房就要攢夠錢全款付房,他們在其他方面也有很多困難,而且還跟年景有關(guān),比如08年金融危機(jī)就是非常淡的一年。如果一年工作200天,這個(gè)譯員會(huì)非常累,每場會(huì)都要準(zhǔn)備,有些可能還非常難,如果在公司做專職譯員,他還有很多雜事要做。成為一個(gè)同傳,你要付出很多,科班出身那兩年就是一個(gè)很艱苦的路程,畢業(yè)后被市場認(rèn)可也需要兩到三年時(shí)間,而且你需要不斷投入,很多人都說,如果你把提高能力的時(shí)間精力放在其他行業(yè)上,或許可以取得更好的成就?!?/p>

      70后姑娘安寧,十余年來一直在某非贏利性教育機(jī)構(gòu)擔(dān)任口譯,職業(yè)道路并不輕松?!拔覀冎饕獮檎n程做交傳,經(jīng)濟(jì)、金融、管理,什么都有。同傳是三人輪換,我們是一個(gè)人頂,從早上9點(diǎn)頂?shù)较挛?點(diǎn),站著翻,晚上回去腦子里都是教授的聲音,很累很累,睡不著覺,我經(jīng)常今天翻完明天就發(fā)燒了?!?

      “讀書時(shí)我們有句話,死豬不怕開水燙,再難的東西,不管你在什么場合都要穩(wěn)住。這東西對心理素質(zhì)要求特別高,快速吸收分析信息,非常好的語言能力將其轉(zhuǎn)化,一點(diǎn)錯(cuò)都不能出,到今天我都覺得交傳比同傳要難,因?yàn)榇蠹叶荚诼犞?,心理壓力真的很大?!泵刻煸谥杏煞N語言間切換翻譯,安寧有自己的觀察和困惑?!坝⒎?,外國教授的表達(dá)比較正統(tǒng),語言、邏輯都很嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)我能把握,但轉(zhuǎn)換一個(gè)頻道,中翻英,我就覺得,要不是很官僚的我都聽不懂的話,要不就是隨口一個(gè)不堪入耳的‘屌絲,我心理上很難接受。因?yàn)槭强谧g,中文說出那些流行大白話就很難聽,我們以前受到的教育就是不登大雅之堂的,但現(xiàn)在大家會(huì)議上也說,這些屬于我很難接受的一個(gè)檔次,有時(shí)都不知道怎么翻?!?/p>

      早在2008年聯(lián)合國招考時(shí),安寧就已動(dòng)念報(bào)考口譯?!白霾粍?dòng)了,這是最主要的原因。今天翻汽車,明天翻計(jì)算機(jī),后天再翻紡織品,年紀(jì)大了確實(shí)跟不上,太累了!尤其是國內(nèi)市場別人對你的要求,時(shí)間的壓力,你事先都沒材料,完全靠自己,第二天一大早開會(huì),你到場了才把材料扔到你箱子里來,到后來你肯定覺得吃力。去聯(lián)合國做譯員,薪酬待遇肯定比國內(nèi)低,但生老病死都會(huì)管你,年輕時(shí)拼命賺錢就是為了老來有保障嘛,現(xiàn)在家里一個(gè)人生病全家破產(chǎn)是很可怕的。國內(nèi)競爭環(huán)境太惡劣,我當(dāng)年的客戶都被搶光光了,這是很正常的事。作為客戶,我給你開價(jià)少一千,客戶無從判斷,除非用了很多年,知道你中英文都很好。為什么那么多人去考聯(lián)合國?就因?yàn)楣ぷ鳁l件有保障,哪怕一小時(shí)的會(huì),同傳一定是3個(gè)譯員20分鐘輪換,AIIC每年都和聯(lián)合國談工作條件,那些譯員是有組織保護(hù)的,國內(nèi)是領(lǐng)導(dǎo)怎么說你怎么做,完全沒有談判余地。換句話說,我們在國內(nèi)就是賣苦力的,今天讓你背一個(gè)箱子得干,明天讓你背10個(gè)箱子你也得干!”

      去年年底,安寧在北京參加了聯(lián)合國考試,今年5月獲知已入候選名單?!斑@次考上的叫‘逐字記錄,就是將大會(huì)發(fā)言稿翻成中文,但速度要非常快,因?yàn)闀?huì)議結(jié)束就要上媒體。我覺得這個(gè)崗位很適合我,因?yàn)樗橛诠P譯和口譯之間,但翻譯的所有東西都是口語的,如果你是筆譯,比如法律文件,英文一個(gè)從句就三行字,你自己框架就要搭半天,很辛苦,如果做逐字記錄,可能會(huì)輕松一些吧?!?/p>

      “這個(gè)工作不但強(qiáng)度大,而且站在別人對面,他對你的言行舉止,一個(gè)眼神都會(huì)做出評判。別人聽你的聲音,你講話的語氣語調(diào)也傳遞出很多信息,你不能帶任何情緒去工作。你要跟很多人打交道,客戶、發(fā)言人等等,當(dāng)然,那都是次要的,最重要的還是你要喜歡這個(gè)工作?!?0后姑娘游雁說。

      畢業(yè)至今13年,游雁一直在做口譯,也見證了整個(gè)市場的變化?!拔疑蠈W(xué)那會(huì)兒這個(gè)市場才起來。現(xiàn)在口譯越來越多,市場掉價(jià)也特別快,我畢業(yè)時(shí)的價(jià)格到今天基本沒什么太大變化,就上調(diào)了一點(diǎn)點(diǎn),你想想十幾年來物價(jià)的膨脹,可以說,這是一種變相降價(jià)?!?/p>

      “國內(nèi)對于口譯的需求量龐大,英中、法中、韓中、日中,全球最大的翻譯市場在中國。國內(nèi)翻譯的價(jià)格也千差萬別,從低到高,幾十倍差別都有;英中高翻市場,中國的價(jià)格比國外要高,但這邊的市場挑戰(zhàn)性更大,我每次出去,他們對翻譯的要求很高,內(nèi)容也千差萬別,所以你要做大量準(zhǔn)備,上千頁P(yáng)PT,不花一兩天都看不完?!?/p>

      盡管工作強(qiáng)度大,游雁依然表示“喜歡這份工作”,“因?yàn)槲夷芙佑|很新很前沿的東西,能接觸到很厲害的發(fā)言人,在他們身上能學(xué)到很多。前陣我給一家公司的女CEO做翻譯,晚宴時(shí)我坐她邊上就問她,你覺得是什么使你走到今天,她答得特好:我進(jìn)入的這個(gè)行業(yè)很好,因?yàn)槭羌夹g(shù)型的,不管你是男是女,做得好就能得到認(rèn)可,只要你努力?!?

      猜你喜歡
      譯員口譯聯(lián)合國
      聯(lián)合國呼吁提供55億美元以免3400萬人陷入饑荒
      英語文摘(2021年5期)2021-07-22 08:45:58
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      聯(lián)合國提議2015年召開第五屆世界婦女大會(huì)等5則
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:01
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      朝韓“打到”聯(lián)合國
      芦溪县| 茶陵县| 舟山市| 黑河市| 岳普湖县| 辉南县| 寿光市| 太谷县| 贺兰县| 抚松县| 响水县| 正阳县| 岢岚县| 长宁区| 门头沟区| 北票市| 泰宁县| 乌兰浩特市| 吴川市| 县级市| 从江县| 信宜市| 岳普湖县| 平果县| 水城县| 东源县| 正安县| 象山县| 唐河县| 荥阳市| 涪陵区| 哈巴河县| 句容市| 和静县| 松潘县| 左权县| 鲁山县| 丹阳市| 宁化县| 库伦旗| 苍梧县|