• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》翻譯研究綜述

      2016-07-16 15:27:07白明月
      人間 2016年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯綜述紅樓夢(mèng)

      白明月

      (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050000)

      ?

      《紅樓夢(mèng)》翻譯研究綜述

      白明月

      (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050000)

      摘要:對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯方面的研究現(xiàn)在已經(jīng)很多,研究者也很多,但是創(chuàng)新卻很少,因?yàn)橐呀?jīng)找不到新的角度來(lái)研究探討。因此,本文將對(duì)《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)有的翻譯方面的研究進(jìn)行梳理和綜述,希望更多的研究者將目光放到研究較少的領(lǐng)域或者還沒有涉及到的領(lǐng)域,使對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究更加全面和深入,讓紅學(xué)更完美的走向世界。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;綜述;翻譯

      《紅樓夢(mèng)》不僅在國(guó)內(nèi)已有數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的發(fā)行量,有藏、蒙、維吾爾、哈薩克、朝鮮多種文字的譯本,而且已有英、法、日、韓、俄、德、西等20多個(gè)語(yǔ)種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。在國(guó)外也有不少人對(duì)它進(jìn)行研究,《紅樓夢(mèng)》成為世界人 民共同的精神財(cái)富。

      在所有關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的研究中,筆者認(rèn)為大致可以分為四大類:翻譯、文學(xué)、文化和語(yǔ)言學(xué)。而對(duì)于翻譯的研究占了很大一部分,而且有著傳播中國(guó)文化和文學(xué)的重要地位。因此,本文將依據(jù)在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)中所查到的數(shù)據(jù)來(lái)進(jìn)行說(shuō)明、分析和歸類。

      一、作品簡(jiǎn)介

      曹雪芹(約1715-約1763),名沾,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》作者,籍貫沈陽(yáng)(一說(shuō)遼陽(yáng)),生于南京,約十四歲時(shí)遷回北京。曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說(shuō)曹頫之子)。

      《紅樓夢(mèng)》,中國(guó)古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)[1],又名《石頭記》、《金玉緣》和《脂硯齋重評(píng)石頭記》。此書大致分為120回“程本”和80回“脂本”兩種版本系統(tǒng)。新版通行本前八十回?fù)?jù)脂本匯校,后四十回?fù)?jù)程本匯校,署名“曹雪芹著,無(wú)名氏續(xù),程偉元、高鶚整理”[2]。

      《紅樓夢(mèng)》是一部具有世界影響力的人情小說(shuō)作品[3],舉世公認(rèn)的中國(guó)古典小說(shuō)巔峰之作,中國(guó)封建社會(huì)的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者。小說(shuō)以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈府的家庭瑣事、閨閣閑情為脈絡(luò),以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的愛情婚姻故事為主線,刻畫了以賈寶玉和金陵十二釵為中心的正邪兩賦有情人的人性美和悲劇美。通過(guò)家族悲劇、女兒悲劇及主人公的人生悲劇,揭示出封建末世危機(jī)[4]。

      《紅樓夢(mèng)》的作者具有初步的民主主義思想,他對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)包括宮廷及官場(chǎng)的黑暗、封建貴族階級(jí)及其家庭的腐朽,封建的科舉制度、婚姻制度、奴婢制度、等級(jí)制度,以及與此相適應(yīng)的社會(huì)統(tǒng)治思想即孔孟之道和程朱理學(xué)、社會(huì)道德觀念等,都進(jìn)行了深刻的批判,并提出了朦朧的帶有初步民主主義性質(zhì)的理想和主張。這些理想和主張正是當(dāng)時(shí)正在滋長(zhǎng)的資本主義經(jīng)濟(jì)萌芽因素的曲折反映。[5]

      《紅樓夢(mèng)》以“大旨談情,實(shí)錄其事”自勉,只按自己的事體情理,按跡循蹤,擺脫舊套,新鮮別致[6],取得了非凡的藝術(shù)成就?!罢媸码[去,假語(yǔ)村言”的特殊筆法更是令后世讀者腦洞大開,各種猜測(cè)附會(huì)之說(shuō)愈出愈奇。

      二、《紅樓夢(mèng)》翻譯研究分類

      依據(jù)搜索結(jié)果顯示,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》在翻譯、文學(xué)、文化和語(yǔ)言學(xué)方面的研究不分伯仲,但相比較而言翻譯方面的研究所占比重最高,且在翻譯研究中又經(jīng)常需要其他三方面的一些解析做輔助。

      依據(jù)在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的高級(jí)檢索欄中輸入《紅樓夢(mèng)》和翻譯,所顯示關(guān)于《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的期刊文章共有1800篇左右,博士論文30篇左右,碩士論文900篇左右。第一篇有關(guān)《紅樓夢(mèng)》翻譯的期刊文章是格日勒?qǐng)D在1979年在內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)發(fā)表的《關(guān)于哈斯寶的〈新譯紅樓夢(mèng)〉及其他》,第一篇有關(guān)《紅樓夢(mèng)》翻譯的博士論文是李磊榮在2004年發(fā)表的《論民族文化的可譯性—兼論〈紅樓夢(mèng)〉的翻譯》,而第一篇碩士論文是李露在2000年發(fā)表的《論楊憲益〈紅樓夢(mèng)〉英譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯》。筆者將對(duì)研究者在翻譯方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究做一簡(jiǎn)單概述,大致涉獵以下幾方面的翻譯研究。

      1.翻譯理論和策略研究。首先,在翻譯實(shí)踐中需要理論的指導(dǎo),理論也需要翻譯實(shí)踐來(lái)論證。因此,同樣不言而喻的在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中理論研究也占有相當(dāng)重的分量。在前輩們的研究中,有的以《紅樓夢(mèng)》為例來(lái)探討目的論等理論,有的探討譯者在翻譯時(shí)所采取的翻譯策略,這體現(xiàn)了理論在翻譯實(shí)踐中的重要性和作用,也就決定 了在著名的四大名著之首--《紅樓夢(mèng)》的研究中,最基礎(chǔ)的翻譯理論的研究和探討是不可或缺的。

      2.稱謂的翻譯。稱謂往往可以顯示一個(gè)人的身份、地位、關(guān)系等,看似很平常,但是卻包含很多內(nèi)涵,需要細(xì)細(xì)斟酌?!都t樓夢(mèng)》寫于清朝時(shí)期,很多稱謂都是舊社會(huì)時(shí)的稱謂,比如:太太、二爺?shù)?。因此,在翻譯這些稱謂時(shí)既要準(zhǔn)確又要忠實(shí)原文體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和文化。這就給譯者極大的難題,要仔細(xì)考量才能達(dá)到原文所能達(dá)到的效果。

      3.人名和地名的翻譯。人名的翻譯并不是像平常寫郵件用拼音代替那樣簡(jiǎn)單。人名的翻譯在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中也算是重頭戲,因?yàn)樵谶@真真假假的太虛幻境中,人名都帶有自己的寓意和特色,這是拼音所不能代替的。比如“襲人”的翻譯,“襲人”是賈寶玉為她取的名字,因?yàn)樗铡盎ā?,寶玉想起一句?shī)“花氣襲人知晝暖”,因此取名為“襲人”。在翻譯時(shí),這就不能只是簡(jiǎn)單的將其譯為拼音了。所以,人名的翻譯也是有一定內(nèi)涵和趣味在里面的,需要仔細(xì)和深入探究才能得其精髓。地名同人名一樣不能只是簡(jiǎn)單的用拼音替代,比如:大荒山和十里亭的翻譯,它們的意思并不只是表面意思這樣,而是雙關(guān)語(yǔ),十里也有“勢(shì)利”的意思。

      4.文化在翻譯中的體現(xiàn)。文化是大部分文學(xué)性作品都會(huì)體現(xiàn)出來(lái)的東西,在《紅樓夢(mèng)》這樣的名著中尤為突出,對(duì)于這樣的翻譯研究,不僅可以使國(guó)內(nèi)的讀者更深入了解中國(guó)文化,還有利于中國(guó)文化傳播。

      首先,在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中,有對(duì)茶文化和酒文化的翻譯進(jìn)行探究的,包括茶具的翻譯,這些都體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化以及其魅力。茶起源于中國(guó),是中國(guó)文化的標(biāo)志之一,對(duì)于文化的翻譯,不只是在做翻譯本身,而是在弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化。而對(duì)于茶文化翻譯的研究是為了更好的、更加準(zhǔn)確的宣揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化。因此,這些研究都是有實(shí)實(shí)在在的價(jià)值的。

      其次,是飲食和服飾的翻譯。在中國(guó),尤其是古時(shí)的中國(guó),飲食和服飾都獨(dú)具特色。雖然飲食文化變化不大,但是服飾與現(xiàn)在大大不同,所以能不能翻譯出那種神韻與質(zhì)感是關(guān)鍵所在。對(duì)于飲食和服飾翻譯的探討,癥結(jié)大都在其翻譯符不符合原文風(fēng)格與中國(guó)傳統(tǒng)特色文化內(nèi)涵,或者是兩種譯文相比哪個(gè)更貼近原文涵義。還有的研究探討了服飾的可譯性限度,也就是有些服飾的名稱是無(wú)法譯的。

      第三,就是文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞就是在語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言傳承的文化信息,反映人類的社會(huì)生活的詞匯。如,“壓歲錢”。在這樣一部中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩凝重的小說(shuō)中,文化負(fù)載詞是到處可見的,在傳播中華文化中有舉足輕重的作用。如,“飛白”它是書法中的術(shù)語(yǔ),是一種特殊的書法,在這里譯者就要好好掂量它的翻譯技巧。再有就是對(duì)于時(shí)節(jié)令翻譯的研究,這也是中國(guó)特有的一種生活文化,有四時(shí)節(jié)令和農(nóng)時(shí)節(jié)令,在古時(shí)劃分嚴(yán)密、繁多,在現(xiàn)在的生活中主要就是立春、立夏等,農(nóng)民耕種時(shí)運(yùn)用較多。

      第四,詩(shī)詞和對(duì)聯(lián)的翻譯。詩(shī)詞講究對(duì)仗、工整、押韻等。在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)了大量的詩(shī)詞,其中包括《好了歌》、燈謎和金陵判詞等。在詩(shī)詞翻譯研究中,大多都是對(duì)《好了歌》、《葬花吟》、燈謎和金陵判詞翻譯的研究。其中,《好了歌》和金陵判詞的翻譯研究最多。詩(shī)詞的翻譯是有難度的,不僅要顧及其對(duì)仗、工整、押韻的特點(diǎn),還要譯出詩(shī)中的內(nèi)涵意義,不能失真。在翻譯研究中,他們比較研究不同譯本的不同譯法,找到最好的表達(dá)方式。對(duì)聯(lián)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)有的特色,是中國(guó)春節(jié)里的一道風(fēng)景、一大特色。對(duì)聯(lián)有著中國(guó)特色的烙印。對(duì)聯(lián)的翻譯與詩(shī)詞的翻譯相似又相異,橫批要與上聯(lián)、下聯(lián)相呼應(yīng),上聯(lián)與下聯(lián)按仄平來(lái)分,這在翻譯中是無(wú)法體現(xiàn)這一特點(diǎn)的。因此,對(duì)聯(lián)的翻譯與詩(shī)詞的翻譯一樣有講究。

      第五,“六部”官制的翻譯?!傲俊惫僦剖侵袊?guó)古代特有的一種職官制度,它與現(xiàn)在的政權(quán)組織形式大不相同,代表著中國(guó)古代的一種特色。它算是政治,但作為中華民族的歷史又是中國(guó)的文化。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這樣文學(xué)性較強(qiáng)的小說(shuō),官制翻譯方面的研究還是較少的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)翻譯研究者都將眼光放在了小說(shuō)的突出位置,比較炙手可熱的位置,忘卻了一些偏僻的地方。

      第六,醫(yī)藥文化的翻譯。中醫(yī)是中國(guó)特有的醫(yī)學(xué),通過(guò)“望、聞、問(wèn)、切”來(lái)診斷病情,它經(jīng)常被拿來(lái)與西醫(yī)相比較。中醫(yī)中還包括許多的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),這在翻譯中也是有一定難度的。因此,前輩對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)藥文化的翻譯進(jìn)行了探究與分析。

      第七,探討翻譯中文化差異。因?yàn)楦鱾€(gè)國(guó)家的民土風(fēng)情、生活方式等相差甚遠(yuǎn),因此,在翻譯時(shí),文化之間的差異稍不注意就會(huì)導(dǎo)致譯文的失真或者文化流失。比如,各個(gè)國(guó)家之間的言語(yǔ)幽默是不同的,甚至中國(guó)的南方與北方的幽默都相差甚遠(yuǎn),因此,翻譯可能造成言語(yǔ)幽默上的缺失,因?yàn)橛哪臉?biāo)準(zhǔn)大不相同。

      5.譯本研究。《紅樓夢(mèng)》被譯成很多種外譯本,其中包括擇譯本、節(jié)譯本和全譯本。在前輩們的研究中研究最多的兩個(gè)英譯本為霍克斯譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本。研究者經(jīng)常拿兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究并說(shuō)明哪個(gè)譯本接受度更高、更貼切原文,又或者對(duì)兩個(gè)譯本分別進(jìn)行研究。在筆者所閱讀的前輩們的文章中,大部分的研究者認(rèn)為霍克斯譯本更加符合原文風(fēng)格,是最好的譯本。其他的個(gè)別譯本研究是針對(duì)法文譯本和德文譯本的,但是涉獵內(nèi)容不太多,研究也很少。

      6.熟語(yǔ)、典故和個(gè)別字詞的翻譯。一些研究著重探討了《紅樓夢(mèng)》中個(gè)別字詞的翻譯。熟語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)。如,諺語(yǔ):“謀事在人,成事在天。”再如,成語(yǔ):“得隴望蜀”,它是一個(gè)典型的漢語(yǔ)成語(yǔ),源自《后漢書·岑彭傳》。原意是已經(jīng)取得隴右,還想攻打西蜀。比喻貪得無(wú)厭,是一個(gè)色彩鮮明的貶義成語(yǔ)。典故也有很多,比如“葬花魂”--明代葉紹袁之幼女小鸞很有才華,她的鬼魂受戒,答其師10問(wèn),最后一問(wèn):“曾犯癡否?”女云:“犯!…勉棄珠環(huán)收漢玉,戲捐粉盒葬花魂”,師大贊。(見明代葉紹袁《午夢(mèng)堂集?續(xù)窈聞?dòng)洝罚?。曹雪芹寫林黛玉《中秋即景?lián)句》:“冷月葬花魂”。對(duì)于字詞翻譯的研究也頗多,如:“紅”、“神仙”、“風(fēng)月”、“云雨”、“男風(fēng)”、“吃”、“壓歲錢”、“笑道”、罵語(yǔ)“蹄子”等詞的翻譯,除了這些針對(duì)性較強(qiáng)的字詞研究,其次還有對(duì)一大類詞的翻譯,如:顏色詞的翻譯,這是研究最多的,其次還有擬聲詞、專有名詞和敬語(yǔ)的翻譯研究。

      7.修辭的翻譯。在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中還出現(xiàn)了對(duì)小說(shuō)中修辭的翻譯研究,大致分為三類:雙關(guān)語(yǔ)、委婉語(yǔ)和隱喻。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究主要包括對(duì)地名及人名雙關(guān)語(yǔ)的研究,比如地名-“葫蘆廟”,“葫蘆”的諧音為“糊涂”;又如人名“甄士隱”的同音為“真事隱”。這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)需要在理解原文的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行翻譯工作。對(duì)于委婉語(yǔ)翻譯的研究也出現(xiàn)不少,委婉語(yǔ)就是用比較含蓄的方式來(lái)表達(dá)那些難以啟齒的話。比如在《紅樓夢(mèng)》的研究中就出現(xiàn)了對(duì)于“死亡”的委婉語(yǔ)翻譯研究,對(duì)于“性”的委婉語(yǔ)翻譯研究,小說(shuō)中大都用“云雨”、“風(fēng)月”、“春意”、“人事”等來(lái)表達(dá)。因此,在翻譯時(shí)也要找到相似的表達(dá)方式,不僅要譯出原意,還要將修辭手法譯的恰到好處。第三個(gè)研究較多的修辭翻譯還有隱喻的翻譯。主要從三方面來(lái)的翻譯來(lái)進(jìn)行研究:動(dòng)物名稱的翻譯、植物名稱的翻譯和人名的翻譯。隱喻是《紅樓夢(mèng)》使用較多的一種修辭手法,從小說(shuō)的開頭就出現(xiàn)了人名的隱喻—“甄士隱”(真事隱)。又如“花點(diǎn)子哈巴狗”指的的就是“襲人”,因?yàn)橐u人姓“花”。又如,作者用“梨花”來(lái)隱喻薛寶釵的品格和容貌,又加上薛寶釵住在梨香院,因此,她與“梨花”有著親密的聯(lián)系。

      三、總結(jié)

      筆者認(rèn)為對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的研究大致可以分為四類:翻譯、文學(xué)、文化和語(yǔ)言學(xué)。但是筆者只對(duì)學(xué)者們?cè)诜g方面的研究進(jìn)行了綜述和梳理。

      通過(guò)本文對(duì)于《紅樓夢(mèng)》翻譯研究的梳理,可以發(fā)現(xiàn)研究與研究者都已經(jīng)很多,而且研究已經(jīng)很透徹,涵蓋面也很廣。因此,想要找到新的切入點(diǎn)需要仔細(xì)的探究。雖然筆者能力有限,綜述也許并不全面,也許還有些疏漏,但是筆者希望讀者可以清晰的看出學(xué)者們都在哪些方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了翻譯方面的研究,還有哪些可以繼續(xù)探究的地方和疏漏的地方。希望讀者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》翻譯方面的研究有更加清晰的了解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹雪芹.紅樓夢(mèng)(校注本).北京:北京師范大學(xué)出版社,1987年

      [2](清)曹雪芹 著,(清)無(wú)名氏 續(xù).紅樓夢(mèng)(第3版).北京:人民文學(xué)出版社,2008年7月:1-5

      [3]第24篇 清之人情小說(shuō) .百度[引用日期2015-11-19]

      [4]人文社首次回應(yīng):“紅樓”續(xù)者緣何改為“無(wú)名氏” .中新網(wǎng). 2010-07-05[引用日期2015-01-22]

      [5]袁行霈主編.中國(guó)文學(xué)史(第3版)第4卷.北京:高等教育出版社,2014年5月:305-323

      [6]朱樓夢(mèng)劍.朱批紅樓2.紅塵醉[M].合肥:黃山書社,2014年:167,197,205

      中圖分類號(hào):I207.411

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-864X(2016)07-0013-02

      作者簡(jiǎn)介:白明月,女,漢族,1992.2.13,碩士在讀,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)翻譯,口譯方向。

      猜你喜歡
      翻譯綜述紅樓夢(mèng)
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      SEBS改性瀝青綜述
      石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
      NBA新賽季綜述
      NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
      綜述
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:58
      邳州市| 乐至县| 平南县| 安龙县| 炎陵县| 吉木乃县| 招远市| 友谊县| 墨脱县| 汶川县| 霞浦县| 会理县| 和林格尔县| 安多县| 澳门| 柳河县| 托克逊县| 壤塘县| 淳安县| 长治市| 渑池县| 丹东市| 沂南县| 甘洛县| 南充市| 黄梅县| 自贡市| 湾仔区| 刚察县| 祁连县| 万宁市| 兴海县| 黑水县| 沂源县| 林西县| 娱乐| 榆中县| 南陵县| 集贤县| 沁水县| 民乐县|