賀柳
南陽醫(yī)專國際教育學(xué)院
河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀研究
賀柳
南陽醫(yī)專國際教育學(xué)院
本研究主要圍繞河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯展開研究,注重研究河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀,當(dāng)前翻譯中出現(xiàn)的問題,產(chǎn)生這些問題的原因,并結(jié)合調(diào)研實際,本文提出了物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的策略和措施,對提升河南對外形象、推動河南旅游業(yè)發(fā)展和中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)都具有重要意義。
文化遺產(chǎn);翻譯
文化遺產(chǎn)是人類在歷史發(fā)展過程中遺留下來的遺物、遺跡,具有歷史、藝術(shù)、等多方面的價值。河南是中華民族和華夏文明的重要發(fā)祥地。然而,因為河南地處內(nèi)陸地區(qū),河南物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國際知名度和美譽度并不高。但是隨著河南對外開放、也有越來越多的外國人來到河南,希望了解中原文化,而河南豐富的物質(zhì)文化遺產(chǎn)就成為他們了解河南文化的重要窗口。
物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的內(nèi)容涵蓋物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱、景區(qū)標(biāo)識牌上的提示語、指示語、景區(qū)入口處張貼的各種“須知”、景區(qū)公共場所公示語、景點內(nèi)部景點介紹、景區(qū)宣傳冊、網(wǎng)站宣傳信息等內(nèi)容的翻譯。這些文字信息為人們了解有關(guān)景點的歷史、文化、景區(qū)概況、內(nèi)部設(shè)施、交通等內(nèi)容提供了重要的信息。河南省多數(shù)5A、4A景區(qū)都有英文介紹,景區(qū)內(nèi)部的標(biāo)識牌也都有中英文對照,安陽殷墟、龍門石窟等物質(zhì)文化遺產(chǎn)還建立有專門的英文網(wǎng)站。不過,有關(guān)河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的研究則相對滯后,一些景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀不盡人意,翻譯錯誤比比皆是。不少物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯錯誤百出,不僅大煞風(fēng)景,給外國游客留下了不好的印象(郭衛(wèi)民2013),根本不能發(fā)揮傳播中原文化的作用。通過對收集的語料進(jìn)行分析,本文認(rèn)為河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯存在以下問題:
1.單詞拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤是景點公示語翻譯中普遍存在的一種不規(guī)范現(xiàn)象,有混淆字母、漏寫字母、字母顛倒等形式。
在開封市4A景區(qū)龍亭公園內(nèi)的一處靠近水域的警示牌上,寫著“水深(3米)注意安全”的警示語。其英文翻譯是“Deep Laka (3m)Cauton!”。短短的3個單詞就有2個單詞出現(xiàn)了拼寫的錯誤,將“l(fā)ake”拼寫為“l(fā)aka”,“caution”拼寫為“cauton”,影響了景區(qū)形象。
2.同一名稱多個譯名
同一旅游景點名稱翻譯得五花八門,這難免會使外國游客感到困惑,分不清是同一個景點還是不同的景點(黃青云2014)。
安陽殷墟是河南省著名的世界文化遺產(chǎn),是眾多游客到安陽必定參觀的地點,不過其英文名稱卻有好幾個。在靠近景區(qū)的指示牌上翻譯為“The Yin Ruins”,殷墟門票上的翻譯為“Yinxu”,其廣泛網(wǎng)站上為“Yin Ruins”,在其他一些介紹殷墟的材料中,有的翻譯為“the Shang Dynasty's ruins in Anyang”和“Yin Dynasty Ruin in Anyang”。
3.文化信息缺失
物質(zhì)文化遺產(chǎn)都蘊含著豐富的文化因素,尤其是一些知名度較高的風(fēng)景名勝區(qū),更是代表著某種獨特的文化。許多外國游客慕名前來也正是出于對異域文化的好奇。不過河南省的一些物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯的時候卻出現(xiàn)了文化信息缺失的現(xiàn)象。
洛陽龍門石窟景區(qū)內(nèi)的白園,是為紀(jì)念唐代文豪白居易而修建的人文自然勝景,記錄了白居易與好友論詩聽琴,煮茶對弈的情態(tài)。很多地方都將其翻譯為Bai Garden,并沒有將白居易翻譯出來,導(dǎo)致文化信息的缺失。外國人如果想進(jìn)一步了解,在網(wǎng)上搜索Bai出來的結(jié)果并不是指代白居易,則無法了解該景點文化信息。因此,可以翻譯為Bai Juyi Garden,外國人如果想進(jìn)一步了解,可以搜索Bai Juyi,則能了解其中的文化信息。
經(jīng)過調(diào)研,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯問題主要有以下幾方面原因:
1.譯者翻譯水平不高,翻譯公司管理疏漏
經(jīng)過對一些物質(zhì)文化遺產(chǎn)景區(qū)走訪,課題組發(fā)現(xiàn)很多旅游景區(qū)的英文標(biāo)語制作及有關(guān)文字介紹材料都是交由翻譯公司來完成。很多翻譯公司的人員沒有受過專業(yè)訓(xùn)練,翻譯水平不高。有的翻譯人員甚至對于一些通識的標(biāo)語翻譯都不清楚,很多翻譯都是靠翻譯軟件完成,因此翻譯出來的詞句才會出現(xiàn)不符合語法、語用規(guī)則的現(xiàn)象。
2.缺乏有關(guān)物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,北京、上海、廣東、陜西等省市都出臺了有關(guān)發(fā)布公共場所英文譯寫地方標(biāo)準(zhǔn),為包括物質(zhì)文化遺產(chǎn)地在內(nèi)的公共場所翻譯提供了指導(dǎo)性文件。然而,河南省至今尚未出臺有關(guān)公共場所翻譯規(guī)范的文件,跟其他省市相比顯然已經(jīng)落后了。但是,物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯涉及方方面面,不可能靠單一的原則就能解決,此外,對于物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯,河南省也尚未出臺文件進(jìn)行規(guī)范管理,這也是導(dǎo)致物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯混亂、錯誤百出的原因之一。
3.景區(qū)重視程度不夠
景區(qū)重視程度不高也是導(dǎo)致物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯出現(xiàn)問題的原因之一。很多物質(zhì)文化遺產(chǎn)地認(rèn)為河南省地處中原內(nèi)陸地區(qū),更沿海省份相比,在對外交流上區(qū)位優(yōu)勢并不明顯,來河南省的外國人也不多,因此沒有必要在物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中多花時間和金錢。此外,河南省很多物質(zhì)文化遺產(chǎn)地缺乏懂英語的專業(yè)人員,因此對于翻譯公司制作的材料不能審核把關(guān),及時有游客發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題進(jìn)行投訴時,也無從下手處理。
1.制定有關(guān)物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
經(jīng)過實地考察以及走訪調(diào)查,認(rèn)為有必要制定有關(guān)物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯。對于像“售票處”、“游客止步”等一些在景點等普遍使用的文字材料制定唯一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),明確其譯文,規(guī)定凡是出現(xiàn)這樣的中文標(biāo)示,只有唯一對應(yīng)的英文翻譯,避免翻譯中出現(xiàn)的拼寫錯誤以及一文多譯。同樣,對于各物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱,也制定唯一的翻譯,減少因譯名混亂而產(chǎn)生的歧義。
2.加強(qiáng)物質(zhì)文化翻譯遺產(chǎn)翻譯的管理
目前,河南省尚未制定物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是導(dǎo)致出現(xiàn)物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯問題的原因之一。因此,建議河南省政府有關(guān)管理部門加強(qiáng)重視,可以從省內(nèi)高等教育機(jī)構(gòu)挑選翻譯專家,聯(lián)合文化、旅游專家,組成物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯委員會,對河南省內(nèi)主要物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯制定切實可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。物質(zhì)文化遺產(chǎn)新增加的英語標(biāo)示及英文宣傳材料,需經(jīng)過物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯委員會的審核,只用通過審核的材料才可以使用。
3.提高譯者的文化素養(yǎng)
景點公示語翻譯是否準(zhǔn)確、得體很大程度上取決于譯者的素養(yǎng)。首先,譯者應(yīng)了解景點公示語的文本類型,熟知各文本的語言特點及功能意義,熟練掌握基本的翻譯技巧和策略。其次,譯者要有跨文化意識,注重譯語讀者的反應(yīng)。最后,翻譯人員應(yīng)有優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)和高度的責(zé)任感。翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著中原文化的傳播和河南省的對外形象,因此譯者必須本著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度完成翻譯工作。
本文從跨文化的視角對河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,梳理了河南省物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中出現(xiàn)的問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的策略和措施。對于傳播河南文化、提升河南國際知名度、推動河南文化遺產(chǎn)的國際化進(jìn)程、提升河南對外形象、推動中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)都具有重要意義,同時可推廣到全國其他物質(zhì)文化遺產(chǎn)地使用。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]曹桂花.“龍”意象在中英文中的文化差異[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報,2013(4):66-69.
[3]劉穎.淺析文化學(xué)派翻譯理論對中國的影響[J].成功(教育),2013(4):286.
賀柳,碩士畢業(yè)于中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國語學(xué)院,專業(yè)為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),現(xiàn)于南陽醫(yī)專國際教育學(xué)院擔(dān)任英語教學(xué)工作。