王新新 孫東菱 (長春工程學(xué)院 外國語學(xué)院 130012)
《生命總是美麗的》譯析
——懷念汪國真
王新新 孫東菱 (長春工程學(xué)院 外國語學(xué)院 130012)
本文以許淵沖的“三美論”為依據(jù),對汪國真的詩歌《生命總是美麗的》為例進行了翻譯分析。
汪國真;詩歌;譯析
本論文為長春市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(CSKT2015ZX—0047)《汪國真詩歌譯析》階段性成果。
2016年10月諾貝爾文學(xué)獎的殊榮落到了美國搖滾、民謠藝術(shù)家鮑勃?迪倫(Bob Dylan)的頭上。瑞典皇家科學(xué)院的頒獎詞稱他“在美國偉大的音樂傳統(tǒng)下創(chuàng)造了新的詩意表達?!滨U勃?迪倫的獲獎,使走在文學(xué)邊緣的詩歌在現(xiàn)代快餐文化日益興盛的今天,又受到人們的關(guān)注。這不免也讓人聯(lián)想到我國著名的詩人——汪國真。汪國真于2015年4月26日凌晨兩點十分離世。當噩耗通過電波傳遍中國大地時,上世紀90年代的“汪國真熱”再度風(fēng)靡。人們紛紛從汪國真的詩句中尋找青春的記憶。他的詩歌以青春為主題,平實直白、積極向上、昂揚而又超脫,如詩集《年輕的潮》《年輕的風(fēng)》《年輕的思緒》《年輕的瀟灑》。汪國真詩歌讀者遍布各個階層、 文化層和年齡層。在2013亞太經(jīng)合組織(APEC)工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上,習(xí)近平主席曾引用了汪國真的詩句:“沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路”。使汪國真的詩歌更受關(guān)注?!巴魢孀苑Q其創(chuàng)作得益于四個人:李商隱、李清照、普希金、狄金森(美國)。追求普的抒情、狄的凝煉、李的警策、清的清麗?!?1
汪國真的詩歌從普通人,尤其是風(fēng)華正茂的年青人視角發(fā)現(xiàn)人生問題,并且提供解決問題的智慧,引出人人心里皆有,人人筆下皆無的人生哲理,在讀者頭腦中引起共鳴?!斑@種的量化的哲理,十分適合中學(xué)生的思維特征。中學(xué)生的人生經(jīng)驗較少,對自己所面臨的人生問題,常常手足無措,而汪國真以詩歌的形式,給中學(xué)生們提供一種解決人生問題的辦法?!?下面以汪國真的一首詩歌《生命總是美麗的》進行例析:
不是苦惱太多
而是我們的胸懷不夠開闊
不是幸福太少
而是我們還不懂得生活
憂愁時,就寫一首詩
快樂時,就唱一支歌
無論天上掉下來的是什么
生命總是美麗的
人們在生活中,不可避免地會有不能如愿的事情發(fā)生,苦惱是人們常有的體驗,于是就會自怨自艾,感覺不幸福。究其根本就是心胸不夠?qū)拸V,不懂得生活的真諦。生活的真諦是什么呢,又會引發(fā)讀者無限的思考。之后,作者給讀者建議:如果感到憂愁,就可以寫詩來排解;如果感到快樂,就可以唱歌來享受。不管生活里發(fā)生什么,生命永遠是美麗的。在電影《談?wù)勄?,跳跳舞》(Shall We Dance?)中,女主人公因為漂亮的衣服被弄臟而情緒低落,男主人公勸解說:“生活可以誘發(fā)骯臟,但是我們可以出淤泥而不染。”女主人公心情頓時好轉(zhuǎn)。生活中人人會碰到煩惱,但是可以不為煩惱所擾。為了更好的推介這首詩懷念汪國真,筆者把這首詩譯成了英文,并進行賞析。譯文如下:
Life is Beautiful
By Wang Guozhen
Much annoyance,
From narrow mind;
Less happiness,
From ignorance of life;
Writing a sad poem ,
Singing a merry song.
Rose or thorn,
Life’s beautiful!
——Translated by Sun Dongling
詩歌的翻譯要盡可能傳達原詩的意美、音美、形美。“三美論”是許淵沖在譯詩的實踐中提出的詩歌翻譯理論,這與尤金﹒奈達的功能對等理論在本質(zhì)上是相一致的,即審美效應(yīng)對等,可以說是對其理論的豐富。許淵沖認為:“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美?!?本首詩的翻譯就是遵循這一三美對等的原則創(chuàng)作的。首先,標題“生命總是美麗的”在譯詩中,譯者沒有使用always(總是),因為從功能語言學(xué)角度看,在可能的情態(tài)系統(tǒng)中,即使是情態(tài)價值最高的certainly和always也不如無任何修飾的肯定更確定?!安皇强鄲捞?,而是我們的胸懷不夠開闊;不是幸福太少,而是我們還不懂得生活?!闭w來看,此部分的翻譯,采用反說正譯的技巧闡述了觸及心靈的人生真諦:普通人的煩惱和不幸福往往是主觀原因引起。“Muchannoyance,F(xiàn)romnarrowmind;Lesshappiness,F(xiàn)romignoranceoflife;”以平行結(jié)構(gòu)的形式再現(xiàn)了原詩的排比句式,在這個精煉的譯語語言框架中,“much”和“l(fā)ess”不僅在語義上,而且在音韻上也是呼應(yīng)的;“annoyance”和“ignorance”韻腳相同;“narrowmind”和“ignoranceoflife”很好地詮釋了“胸懷不夠開闊”和“不懂得生活”。“憂愁時,就寫一首詩;快樂時,就唱一支歌”對應(yīng)的譯詩是“Writingasadpoem,Singingamerrysong.”譯文打破了原詩的結(jié)構(gòu),給讀者更多遐想,兩個動名詞結(jié)構(gòu)平行再現(xiàn)原詩的意境和句式。其中,“writing”和“singing”“sad”和“merry”“poem”和“song”都具備詩歌的三美。“無論天上掉下來的是什么”暗示生活中無論發(fā)生什么,不管是好事還是不幸的事。在英語中,“rose”和“thorn”的隱喻意義是酸甜苦辣,在意境上比“無論天上掉下來的是什么”更具有遐想的空間和美感。
詩給人精神世界帶來的享受是高端、經(jīng)典、悠長的。在物質(zhì)世界愈加豐富的現(xiàn)代社會,寫詩、翻譯詩、欣賞詩是讓人們的精神需求。人們對世界的認知是相似的,兩種語言中詩的意境可以是相同或相似的,但是表達詩的意境的方式和語言卻是可以完全不同的,這也是翻譯詩歌的魅力所在。
注釋:
1.http://www.hkwb.net/news/content/2015-04/27/content_2528563. htm.
2. 王志勇. 論汪國真詩歌的藝術(shù)特點[J]. 文學(xué)教育,2014(4).
3. 曾祥宏 “三美對等”視角下的古詩翻譯——以許淵沖的古詩英譯為例[J].江西社會科學(xué),2012(11).