耳邊躍動著Blake Shelton這首歡快的“Friends”,眼前就浮現出電影《憤怒的小鳥》中那些逗趣的畫面?,F在,讓我們一邊隨著歌曲的節(jié)奏扭起來,一邊讓腦子也轉起來,學習這首歌中有趣的英文表達吧!
首先來瞧瞧歌詞第一節(jié)第三行And that cloud above me had no silver lining (我的世界暗無天日)。這句歌詞用了比喻的修辭,用silver lining (烏云周圍的白光)來比喻一線希望,非常形象。比如兩個隊伍在激烈地進行比賽,雖然我方處于劣勢,但是還有些許時間,只要再加把勁兒,our team can see a silver lining in this match (我們隊在這場比賽中還有獲勝的一線希望)。其實英語中“一線希望”的表達有很多,如a ray/gleam of hope,不過用silver lining這種比喻的表達更勝一籌。除此之外,英語中有很多地道用法都使用了類似的比喻修辭,比如a walking dictionary就是指一個人知識淵博,是一本活字典。我們都知道frog是“青蛙”的意思,如果說“I have a frog in the throat”,并不是指“我喉嚨里卡了一只青蛙”,而是指青蛙堵住了喉嚨,因而不能說話,其喻義就是“我嗓子啞了”。
再來看歌詞第二節(jié)第二行I'da never thought that you would have my back (我從未想過我會站在你身后)。Back本意指“后面,背后”,當一個人一直站在你背后,就是形容他一直支持你。比如你考試失利的時候,爸爸媽媽就會安慰你道:“Don't be upset, my boy. You have us at your back. (孩子別傷心,我們在你背后支持你。)”另外,behind one's back指“偷偷在背后”,比如你在班上看到幾個同學在說悄悄話,眼睛還時不時地瞟你,你就會覺得“they are talking about me behind my back (他們在背后議論我)”。如果有人跟你說話,你總是turn your back on him,就是“不理睬他”的意思,是不是很形象?
接著,我們來到了歌詞的高潮部分,來看看第三節(jié)第二句歌詞Hanging tough through thick and thin (同甘共苦,堅持到底)。這句話中的through thick and thin就是“同甘共苦”的意思。當你快樂的時候有朋友來與你分享,傷心的時候有朋友來與你一起分擔,你就可以這樣說:“The greatest happiness is to have a friend to accompany me through thick and thin. (最大的幸福就是有一個朋友陪我同甘共苦。)”在這個短語中,thick (厚)與thin (?。┦且粚Ψ戳x詞,英語中很多地道的表達也是由反義詞組成的,比如take it or leave it (不要就拉倒),再比如bitter sweet (甜中帶苦)。有沒有同學想到Adele那首著名歌曲“Someone Like You”中的那句歌詞:“Who would have known how bitter sweet this would taste? (此中酸甜苦咸,當時又有誰知曉?)”
我們繼續(xù)聽歌曲下一小節(jié)中的第三行歌詞Fighting just like two birds of a feather (像親人一樣并肩戰(zhàn)斗)。這句話讓我們聯想到一句諺語:Birds of a feather flock together. (物以類聚,人以群分。)比如父母常常勸你要好好學習,結交良師益友,就會說:“Don't make friends with bad boys. Birds of a feather flock together. (不要和壞孩子做朋友。物以類聚,人以群分。)”還有一句諺語與bird和feather都有關:Fine feathers make fine birds. 能猜到它的意思嗎?其實這句話和我們中文里的“人靠衣裝馬靠鞍”是很類似的。
今天學了這么多地道的英文表達,會不會有點累了呢?讓我們站起來再一次跟著這首“Friends”扭動起來吧!