鄭安文(安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,安徽馬鞍山 243032)
?
法律術(shù)語discovery應(yīng)譯成“披露”嗎?
鄭安文
(安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,安徽馬鞍山 243032)
摘 要:英美法律術(shù)語discovery常被譯為“披露”,這種翻譯有違術(shù)語定名的單義性原則,導(dǎo)致了同音術(shù)語的產(chǎn)生。在比較分析了discovery、disclosure、披露、庭前證據(jù)交換等術(shù)語概念內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,提出了這些術(shù)語之間的對譯關(guān)系。
關(guān)鍵詞:披露,庭前證據(jù)交換,法律術(shù)語
在介紹英美法律的書籍中,將術(shù)語discovery譯成“披露”的并不少見?!睹绹鴩H貿(mào)易委員會專利訴訟手冊》[1]一書中, discovery一詞譯為“披露”。周雅榮先生編著的《美國法律辭典》[ 2 ],同樣將discovery譯為“(取證程序)披露”。這種譯法似無不可,但深究起來,卻違反了術(shù)語定名的單義性原則,有可能導(dǎo)致同音術(shù)語的產(chǎn)生,從而妨礙了法律術(shù)語的整理工作,也不利于中外法律界的交流。
discovery是一個由普通詞語演化而成的英美法律術(shù)語,應(yīng)用于訴訟法領(lǐng)域。相關(guān)法律辭典對discovery的定義如下:
《韋氏法律詞典》[ 3 ]: the disclosure of information held by the opposing party in an action.
《朗文法律詞典》[ 4 ]:term used formerly to refer to disclosure by a party of relevant documents in his possession or control relating to a civil action.
上述兩個定義都用到了disclosure(披露、透露)這個詞,這很可能是discovery被譯成“披露”的主要原因。discovery實際上是案件審理前的一個程序,爭議各方均可以要求對方回答相關(guān)質(zhì)詢,出示各自掌握的證據(jù)材料,以便獲取己方所需要的證據(jù)?!睹绹赊o典》[ 2 ]將其解釋為:the process by which the parties to an action investigate facts prior to the trial before a judge or jury。通過以上分析可以得知,術(shù)語discovery的概念內(nèi)涵應(yīng)當(dāng)包括兩個要素:(1)爭議方圍繞各自掌握的證據(jù)展開的證據(jù)展示活動;(2)發(fā)生在案件正式審理之前。
將discovery翻譯成“披露”之所以不妥,是因為“披露”在中國法律中也是術(shù)語,但其所承載的概念與術(shù)語discovery的概念卻大相徑庭。
與discovery類似,“披露”同樣也是一個由普通詞語演化而成的術(shù)語,主要用在中國的《公司法》《證券法》等商法和經(jīng)濟法領(lǐng)域。例如:
上市公司設(shè)董事會秘書,負(fù)責(zé)公司股東大會和董事會會議的籌備、文件保管以及公司股東資料的管理,辦理信息披露事務(wù)等事宜。(《公司法》第一百二十三條)
發(fā)行人申請首次公開發(fā)行股票的,在提交申請文件后,應(yīng)當(dāng)按照國務(wù)院證券監(jiān)督管理機構(gòu)的規(guī)定預(yù)先披露有關(guān)申請文件。(《證券法》第二十一條)
“披露”作為一個普通的詞語意為:發(fā)表、公布、表露。但在商法和經(jīng)濟法領(lǐng)域里,我們應(yīng)當(dāng)將其視作一個專業(yè)術(shù)語。作為專業(yè)術(shù)語的“披露”其概念內(nèi)涵應(yīng)當(dāng)包括:
(1)有關(guān)市場主體在一定的條件下公布信息是一項法定義務(wù);
(2)這些信息不是市場主體協(xié)商的結(jié)果,而是法律在征得各方同意的基礎(chǔ)上,從切實保護投資者權(quán)益的基礎(chǔ)上所做的強制性規(guī)定;
(3)披露制度具有權(quán)利義務(wù)的單向性特點,即信息披露人只承擔(dān)信息披露的義務(wù)和責(zé)任,相對方只享有獲得信息的權(quán)利。
對比discovery與“披露”的概念內(nèi)涵,不難發(fā)現(xiàn)二者之間存在巨大差異,如果將訴訟法領(lǐng)域的術(shù)語discovery譯為“披露”,那么就會與商經(jīng)法領(lǐng)域里業(yè)已存在且具單義性的術(shù)語“披露”相重合,不僅產(chǎn)生了一個不必要的同音術(shù)語,而且也會破壞術(shù)語定名中的單義性原則。
如果一個術(shù)語表示兩個或兩個以上的概念,而且這些概念之間在語義上沒有相互聯(lián)系,那么,這個術(shù)語就是同音術(shù)語(homonymous term)[ 5 ]。
以上文所提的術(shù)語discovery和披露而言,如將其相互對譯,就會出現(xiàn)如圖1所示的同音術(shù)語。
圖1 同音術(shù)語
雖然同音術(shù)語在客觀上確實存在,但在同一學(xué)科領(lǐng)域里,同音術(shù)語的存在是非常不妥的,會極大地降低信息傳遞的效率和準(zhǔn)確性。
術(shù)語翻譯工作者從某種意義上講也是術(shù)語的創(chuàng)制者,好的術(shù)語翻譯對于推動一門學(xué)科發(fā)展的積極作用是不言而喻的。好的術(shù)語翻譯不僅僅是指準(zhǔn)確表達(dá)了術(shù)語概念的內(nèi)涵,還要兼顧該術(shù)語在本學(xué)科術(shù)語集中與相關(guān)術(shù)語的邏輯關(guān)系,術(shù)語翻譯應(yīng)當(dāng)提高這種邏輯關(guān)系的明確性與合理性,減少不必要的矛盾和語義模糊。因此,在可能的范圍內(nèi),應(yīng)該盡量減少上述同音術(shù)語的產(chǎn)生。
無獨有偶,中國《民事訴訟法》中有一項制度與英美法律中的discovery極為類似,那就是“庭前證據(jù)交換”。所謂“庭前證據(jù)交換”是指:需要開庭審理的民事案件,在答辯期屆滿之后,開庭審理之前,在審判人員的主持下,當(dāng)事人之間相互明示其持有證據(jù)的行為或過程[ 6 ]。
術(shù)語discovery與“庭前證據(jù)交換”不僅在概念內(nèi)涵上高度吻合,而且二者應(yīng)用的領(lǐng)域也基本相似。因此,在這兩個術(shù)語的漢譯與英譯的過程中,我們完全可以將其安排成一種對譯關(guān)系,即將出現(xiàn)在訴訟法領(lǐng)域英語文獻(xiàn)中的discovery譯為“庭前證據(jù)交換”,簡稱“證據(jù)交換”。目前國內(nèi)不少法律界人士將“庭前證據(jù)交換”英譯為evidence exchange。筆者認(rèn)為,不妨直接借用discovery來翻譯中國訴訟法術(shù)語“庭前證據(jù)交換”。借用英美法律界人士也已熟悉的discovery來指稱與之概念基本吻合的“庭前證據(jù)交換”,不僅可以幫助他們迅速理解這個術(shù)語,而且這種譯法也符合術(shù)語創(chuàng)制應(yīng)該遵循的國際性原則,即術(shù)語定名時應(yīng)考慮與國際上的術(shù)語概念接軌,以利于國際交流[ 5 ]。另外,在法律英語中evidence exchange目前并未被人們視為一個術(shù)語,而僅僅是作為術(shù)語的解釋來使用。
商經(jīng)法術(shù)語“披露”的英譯同樣需要采用術(shù)語借用的策略。中國《公司法》《證券法》在很多地方都借鑒了國際通行的一些制度,披露制度就是其中之一。1844年英國合股公司法(The Joint Stock Companies Act 1844)中關(guān)于“招股說明書”(prospectus)的規(guī)定,首次確立了強制性信息披露原則(the principle of compulsory disclosure)。由此, disclosure便成了英美法中的一個內(nèi)涵相對確定的術(shù)語?!睹绹赊o典》[ 2 ]將disclosure定義為: Revelation of hidden or secret information?!俄f氏法律詞典》[ 3 ]則對disclosure做了更為細(xì)化的解釋:the revelation to investors of financial information about a corporation or municipality and about the security it is offering for sale。這種解釋顯然與中國《證券法》中所言的“披露”是高度一致的,因此,借用disclosure來翻譯中國商經(jīng)法術(shù)語“披露”是比較準(zhǔn)確的??梢杂脠D2來表示上述概念間的對譯關(guān)系。
圖2 術(shù)語對譯關(guān)系
可能有人認(rèn)為,這樣翻譯比較機械,discovery 與disclosure其實具有共同的語義內(nèi)核,那就是make something known,因此,將discovery譯為“披露”也未嘗不可。這種觀點有一定的合理性,但卻忽視了術(shù)語與普通詞匯的差異。術(shù)語與普通詞匯之間的一個不同之處在于,術(shù)語不是自發(fā)產(chǎn)生的,用一句國外著名學(xué)者的話來說,術(shù)語是“想出來的”,是人為干預(yù)的產(chǎn)物[ 7 ]。這里的干預(yù)是遵循規(guī)則的干預(yù),而規(guī)則指的是術(shù)語學(xué)相關(guān)理論就廓清術(shù)語的概念邊界,理順一個術(shù)語集中術(shù)語系統(tǒng)的邏輯關(guān)系所做的各項規(guī)定。
與普通翻譯相比,術(shù)語翻譯有其獨特性。這種獨特性表現(xiàn)在,譯者一方面需要恪守翻譯學(xué)所提出的有關(guān)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),另一方面,因為譯出的專業(yè)詞語通常被視作術(shù)語,所以譯者還需兼顧術(shù)語學(xué)理論有關(guān)術(shù)語定名的相關(guān)規(guī)定,而后者卻常常為不少譯者所忽略。以本文談到的這四個術(shù)語為例,如果不考慮術(shù)語的單一性、同音術(shù)語的規(guī)避等術(shù)語定名規(guī)則,那么,翻譯這些術(shù)語就會非常的隨意。實踐中,正是這種忽略術(shù)語學(xué)規(guī)律的隨意翻譯導(dǎo)致了大量的不合格的術(shù)語產(chǎn)生。正如格里尼奧夫所指出的:一些知識領(lǐng)域中,同義術(shù)語占術(shù)語總數(shù)的50%;同一個術(shù)語存在任意的變體形式;許多概念的定義含糊不清;外語術(shù)語的引進毫無依據(jù)[ 8 ]。
在經(jīng)濟全球化的大背景下,包括法學(xué)在內(nèi)的各門學(xué)科的國際交流日益頻繁,大量的術(shù)語需要被譯入和譯出。從某種意義上講,術(shù)語的譯者事實上也承擔(dān)了術(shù)語創(chuàng)制者的角色。因此,術(shù)語譯者不僅要具有扎實的語言功底以及翻譯學(xué)知識,良好的術(shù)語意識同樣必不可少。何謂術(shù)語意識?鄭述譜教授曾經(jīng)做過這樣的定義:“術(shù)語意識是指基于對術(shù)語的性質(zhì)與功能的認(rèn)識而產(chǎn)生的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地對待本專業(yè)術(shù)語,小心謹(jǐn)慎地對待其他專業(yè)術(shù)語的一種學(xué)術(shù)自覺性?!盵 9 ]這種意識可以幫助譯者用翻譯學(xué)和術(shù)語學(xué)的兩套標(biāo)準(zhǔn)來衡量自己所翻譯的術(shù)語,時時提醒自己:“面對自己所不熟悉的非本專業(yè)術(shù)語,至少也要有一種小心、謹(jǐn)慎甚至敬畏心理——知道其中大有學(xué)問所在,而自己作為門外漢卻不甚了然,因此在‘狹路相逢'時非常謹(jǐn)小慎微、嚴(yán)肅認(rèn)真、容不得半點隨意性,知道稍有不慎,就可能出問題。”[ 9 ]
參考文獻(xiàn)
[1]美富律師事務(wù)所.美國國際貿(mào)易委員會專利訴訟手冊[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2013.
[2]美國法律辭典[M].周雅榮,譯.上海:文匯出版社, 2014:151.
[3]韋氏法律詞典[M].北京:中國法制出版社,2014: 141,142.
[4]朗文法律詞典[M].北京:法律出版社,2007:191.
[5]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[6]孫玉明.論證據(jù)交換制度在司法中的應(yīng)用[J].理論界:2013(12):111.
[7]鄭述譜.術(shù)語學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[8]格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[9]鄭述譜.對開展術(shù)語教育的幾點思考[J].中國科技術(shù)語,2009(6):25-29.
Should the Legal Term“Discovery”Be Translated as“Pilu”?
Zheng Anwen
Abstract:Discovery, a term in Anglo-American law is frequently translated into“Pilu”, which gives rise to homonymous term in Chinese legal terminology.This paper, on the basis of concept analysis, proposes one to one correspondence translation of discovery, disclosure and their counterparts respectively.
Keywords:disclosure, discovery,legal term
中圖分類號:N04;H059;D9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.009
收稿日期:2015-12-29
作者簡介:鄭安文(1972—),男,安徽懷寧人,碩士,安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,主要研究方向為術(shù)語翻譯。通信方式: zhenganwen@ ahut.edu.cn。