陳偉濟(jì) 強(qiáng)亞麗
【摘要】掌握好基本的翻譯策略有助于學(xué)生舉一反三,幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量和速度。本文介紹了常見(jiàn)的七種翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí) 翻譯策略
翻譯作為語(yǔ)言輸出的重要部分,CET-4的翻譯分值大幅提升,內(nèi)容覆蓋中國(guó)歷史、文化、社會(huì)發(fā)展等方方面面,越來(lái)越體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文化的重視。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生沒(méi)有專門(mén)的翻譯課程,教師有必要在《大學(xué)英語(yǔ)》課堂為學(xué)生總結(jié)基本常見(jiàn)的翻譯技巧,以助學(xué)生舉一反三,更好地掌握好翻譯技能。
一、增詞法
在翻譯段落時(shí),為了能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,譯文有時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。
原文:這是黃河灘上的一幕。
譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
原文:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
譯文加上了增連詞whereas,句子表達(dá)更加有邏輯性,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
二、減詞
為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
原文:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.
如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),可以用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
原文:她的書(shū)給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。
四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用范圍相當(dāng)窄,而英語(yǔ)中被動(dòng)句表現(xiàn)能力強(qiáng),使用頻率高。漢譯英時(shí),必要時(shí)應(yīng)改變句子的語(yǔ)態(tài),以適應(yīng)表達(dá)的需要。
原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。
譯文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.
這里,“恩賜”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"are favored"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。又如: 新住宅在建造中。譯文:New houses are being built.
五、分譯與合譯
在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。
分譯:餐館里只有幾個(gè)人,或許是因?yàn)樘鞖饫涞木壒拾桑?/p>
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
合譯:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的小房間就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
六、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。
原文:我完全同意。
譯文:I can't agree more with you.
七、修飾后置(定語(yǔ)從句/非謂語(yǔ))
漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般都是放在被修飾語(yǔ)的前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)很不少情況是后置的,翻譯時(shí)語(yǔ)序要進(jìn)行一定的調(diào)整。
1.秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
2.中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu) 雅多彩的藝術(shù)和工藝。
The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后 主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
3. 中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
掌握好基本的翻譯策略,有助于學(xué)生舉一反三,幫助學(xué)生提高翻譯質(zhì)量和速度。同時(shí)能加深學(xué)生對(duì)中英文表達(dá)差異的印象,幫助學(xué)生更好理解中英文的句法結(jié)構(gòu)。如果學(xué)生能夠在考前有針對(duì)性地對(duì)四級(jí)翻譯的??键c(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí),在平時(shí)練習(xí)中掌握解題步驟和方法,做好考前準(zhǔn)備,提高自己的語(yǔ)言輸入,為語(yǔ)言輸出提供條件。在考試中把握好時(shí)間運(yùn)用應(yīng)試技巧,就能更好地應(yīng)對(duì)這五個(gè)翻譯句子,更有效地發(fā)揮自己的翻譯水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱. [M].上海止海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[2]劉必慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.