張銀燕
【摘 要】在英語學(xué)習(xí)中,翻譯是困擾大多數(shù)學(xué)習(xí)者的一個(gè)問題,尤其對基礎(chǔ)不是很好的高職高專學(xué)生來說。本文從實(shí)際角度探討了高職高專英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,分析了翻譯教學(xué)之所以薄弱的原因,并提出了相應(yīng)的解決方法。以期改善翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】高職高專;翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;途徑
一、高職英語翻譯教學(xué)存在的問題
翻譯教學(xué)一直是公共英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)??偟恼f來,目前的公共英語教學(xué)中,老師普遍注重鍛煉學(xué)生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣而忽視了學(xué)生的翻譯能力。具體來說,主要存在以下問題。
(一)忽視英語翻譯教學(xué)。深受應(yīng)試教育的影響,很多高職院校過于重視學(xué)生的三級半考試,甚至把其視為學(xué)生能否拿到畢業(yè)的條件之一,從而導(dǎo)致很多學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)英語僅僅是為了通過三級半考試,而不是為了與外國交流。有的學(xué)生英語三級半成績非常高,卻不能很好地應(yīng)對一些非常簡單的日常翻譯。他們只是機(jī)械地學(xué)習(xí)英語,不能靈活地運(yùn)用。由此可見,受我們英語翻譯的教學(xué)方法制于現(xiàn)行考試的壓力,目前我國的大學(xué)英語教學(xué)在總體上仍未脫離應(yīng)試教育的模式。
(二)缺乏合適的翻譯教材,翻譯教學(xué)無從下手?,F(xiàn)在所有高職院校的英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧。雖然大多配有翻譯練習(xí),但是這些練習(xí)基本上都屬于語法練習(xí),很少有提及翻譯方法和技巧的,尤其是一些基本的翻譯觀念和翻譯理論。翻譯教學(xué)主要是對課文進(jìn)行翻譯或者是圍繞課文單詞和語法進(jìn)行的翻譯練習(xí),主要是單個(gè)句子的翻譯,幾乎不考慮語言以外的諸多因素。而翻譯能力不經(jīng)過有系統(tǒng)、有計(jì)劃地培養(yǎng)是無法獲得的。許多畢業(yè)生走入社會后無法應(yīng)付工作要求,連翻譯簡單的商業(yè)信函都不會。目前的大學(xué)英語教材無法滿足學(xué)生日后的專業(yè)發(fā)展需要,如何從教學(xué)內(nèi)容上對他們加以指導(dǎo)成為提高翻譯能力的關(guān)鍵。
(三)單一的教學(xué)方法。雖然大部分英語教師掌握了一定的翻譯理論和技巧知識,但在教學(xué)過程中卻忽略了對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),忽略了對翻譯理論和技巧有規(guī)律、有計(jì)劃、有步驟的傳授。同時(shí),教學(xué)方法拘泥于傳統(tǒng)模式,教學(xué)手段和形式單一,僅局限于每個(gè)單元課后翻譯練習(xí)的講解,無法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力。
(四)缺乏對西方文化知識的了解,翻譯中誤讀誤解嚴(yán)重。文化決定語言,語言反映文化。文化因素始終存在于外語學(xué)習(xí)的背后,即使優(yōu)秀的語言學(xué)習(xí)者也會因文化原因而受到限制。由于缺乏對西方文化的價(jià)值觀、信仰等方面背景知識的了解,在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生往往借助母語的語言規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣、思維方式來表達(dá),因而在翻譯中造成很多的誤解。如將“Ware his gift,that is a Greek gift”。直接譯為:“小心他的禮物,那是個(gè)希臘人的禮物?!倍恢肋@個(gè)典故是指“特洛伊木馬”,應(yīng)譯為“笑里藏刀”或“不懷好意的禮物”。
二、改進(jìn)高職高專英語翻譯教學(xué)的途徑
(一)切實(shí)提高教師和學(xué)生對于翻譯教學(xué)重要性的認(rèn)識。
作為學(xué)生綜合應(yīng)用能力的一種體現(xiàn)和要求,翻譯能力的高低決定了學(xué)生在今后的工作和社交中能否進(jìn)行正確有效的信息交流。翻譯不僅涉及語言層面的知識,如詞語分析、句法分析、篇章邏輯分析、語言環(huán)境分析等,而且涉及非語言層面及文化因素方面的分析,所以翻譯能力的提高是英語整體水平的提高,不論對于學(xué)生自身的發(fā)展,還是對學(xué)院的就業(yè)前景來講都是極其重要的,所以一定要給予足夠的重視。
(二)加強(qiáng)教師自身翻譯理論修養(yǎng),提高翻譯實(shí)踐能力。
教師作為翻譯教學(xué)的主體,只有自身具有較高的翻譯理論和實(shí)踐水平,才能對學(xué)生起到指導(dǎo)和教授作用。因此教師應(yīng)該對翻譯理論知識有一定的了解和認(rèn)識,并融合一定的翻譯方法和技巧。同時(shí)教師還應(yīng)具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有實(shí)踐和理論結(jié)合好了,才能給學(xué)生以充分的指導(dǎo)。另外,由于翻譯和許多其他學(xué)科相互滲透關(guān)聯(lián),并對兩種語言的掌握有很高的要求,因此翻譯能力的培養(yǎng)涉及很多方面,只有英語教師具備了較高的素養(yǎng),才能對學(xué)生在翻譯能力方面的培養(yǎng)上起到作用。
(三)培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,重視非語言因素對翻譯教學(xué)的影響。
提高學(xué)生翻譯能力,不僅要注重翻譯中的詞匯、句型結(jié)構(gòu)等純語言方面的知識,還要注重非語言知識因素的作用,尤其是文化因素對翻譯的影響。文化因素具體包括人類知識、信念、倫理、思維、法律、審美等。特定文化的價(jià)值觀和審美觀孕育各種文化的語言體系,這些語言傳達(dá)了不同民族的思想風(fēng)格和思維習(xí)慣及審美情趣,涉及到一種語言所代表的民族心理意識、風(fēng)土人情、宗教信仰、傳統(tǒng)歷史和人文地理等諸多因素。它們承載了本民族文化的絕大部分內(nèi)容,翻譯正是兩種文化體系的互相溝通。
(四)改革傳統(tǒng)的高職高專翻譯實(shí)踐模式,將翻譯訓(xùn)練貫穿于課內(nèi)外實(shí)踐中。
掌握翻譯理論和技巧是一個(gè)反復(fù)實(shí)踐和運(yùn)用的過程,必須不斷實(shí)踐。翻譯實(shí)踐不僅包含著課上和課下的翻譯練習(xí),而且應(yīng)包括一定數(shù)量的課外實(shí)踐。因此,除了在閱讀課上進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練之外,還必須開展課外的大量實(shí)踐活動(dòng)。教師可以引導(dǎo)學(xué)生積極參與課外翻譯實(shí)踐活動(dòng),真正做到學(xué)以致用??梢試L試設(shè)置翻譯實(shí)踐周,在翻譯實(shí)踐周內(nèi),教師可結(jié)合學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),利用翻譯理論知識和翻譯技巧知識來指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一些簡單的應(yīng)用文體或英美雜志上的英文原版短文的翻譯,對在翻譯中學(xué)生遇到的問題和翻譯難點(diǎn)給予及時(shí)的指導(dǎo)并幫助學(xué)生解決。教師還可以組織學(xué)生開展一些形式多樣的翻譯競賽活動(dòng),或組織學(xué)生以小組的形式進(jìn)行名篇名段的翻譯比賽。長期的實(shí)踐活動(dòng)可以激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,同時(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。
三、結(jié)語
總之,隨著我國同世界各國的經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流日益頻繁,社會對翻譯人材的需要越來越多,要求也越來越高。因此,我們高職高專院校應(yīng)該把握機(jī)會,緊跟時(shí)代步伐,重視英語翻譯教學(xué),提高高職高專學(xué)生的翻譯能力,為社會培養(yǎng)具備一定翻譯能力的實(shí)用型人才。
參考文獻(xiàn)
[1]大學(xué)英語課程教學(xué)要求(施行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[2]蔡基剛.大學(xué)英語英漢翻譯技巧[M].上海:上海外語教育出版社,1996
[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949―1998)[M].上海:上海外語教育出版,2001