范玉寧
【摘要】Systran是目前應(yīng)用最為廣泛,又最為實(shí)用的一款翻譯軟件,在英漢翻譯教學(xué)及學(xué)習(xí)中起著舉足輕重的作用,科技文章在英漢翻譯中出現(xiàn)頻率較高,而且在翻譯軟件系統(tǒng)的使用上最具代表性,本文以英語(yǔ)科技文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?的翻譯為例,探析Systran在翻譯中的使用過(guò)程及其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】Systran 英漢翻譯 科技文章 特點(diǎn)
Systran是目前應(yīng)用最為廣泛﹑所開(kāi)發(fā)的語(yǔ)種最為豐富的一個(gè)實(shí)用化機(jī)器翻譯系統(tǒng),支持荷蘭語(yǔ), 西班牙語(yǔ), 瑞典語(yǔ), 朝鮮語(yǔ)(韓國(guó)語(yǔ)), 德語(yǔ), 俄語(yǔ), 法語(yǔ), 漢語(yǔ), 葡萄牙語(yǔ), 日語(yǔ), 意大利語(yǔ)等多種語(yǔ)言的翻譯,該軟件提供翻譯技術(shù)給Yahoo!、Google等大型大型搜索引擎,其Word, Excel, Outlook, PowerPoint和Internet Explorer 的插件可以直接翻譯文章,此外,它提供20種以上的行業(yè)級(jí)別詞匯及詞句,及2,000,000個(gè)單字及詞匯,使用者可以自行建立詞庫(kù),對(duì)學(xué)生英漢翻譯能力的提高發(fā)揮著重要的作用。英語(yǔ)科技文章在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)頻率較高,具有典型的代表性,本文以英語(yǔ)科技文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?的翻譯為例,探析Systran在英漢翻譯教學(xué)及學(xué)習(xí)中的應(yīng)用過(guò)程、優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),為英漢翻譯教學(xué)及學(xué)習(xí)提供一個(gè)借鑒。
一、翻譯過(guò)程
第一步:利用systran翻譯所選英文文本:Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?
第二步:通讀英文原文Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer?
第三步:對(duì)照原文,逐句檢查systran翻譯的譯文。檢查結(jié)果如下:
(1)If you smoke, you know you're putting yourself at increased risk of lung cancer.
原譯:如果您抽煙,您知道您投入自己在肺癌的增加的風(fēng)險(xiǎn)。此句中“putting”不應(yīng)譯為:投入,而應(yīng)通讀全句,譯為:如果你抽煙,那么你肯定知道自己患肺癌的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)增加。
(2)Scientists in Europe report in the American Association for Cancer Research's journal that smokers who consumed the greatest variety of fruits and vegetables lowered their risk of developing lung cancer by 23% over the study's nearly nine year follow up.
此句較長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句中又有定于從句,而且介詞比較多,系統(tǒng)原譯:科學(xué)家在 歐洲 在美國(guó)協(xié)會(huì)報(bào)告為吸煙者消耗水果和蔬菜最巨大的品種降低他們的患肺癌的風(fēng)險(xiǎn)按23%在研究的幾乎九年的繼續(xù)采取的行動(dòng)的癌癥研究的學(xué)報(bào)。此翻譯不好,應(yīng)該譯為:歐洲科學(xué)家們?cè)诿绹?guó)肺癌學(xué)會(huì)雜志上發(fā)表一篇報(bào)告,稱經(jīng)過(guò)近9年的跟蹤研究,那些食用種類最豐富的蔬果的吸煙者,罹患肺癌的風(fēng)險(xiǎn)降低了23%。
(3)With every different type of fruit and vegetable they ate, they dropped their cancer risk by another 4%.
原譯:與他們吃水果和蔬菜的每種另外類型,他們下降了他們的癌癥風(fēng)險(xiǎn)另外4%。此句句首的介詞“with”譯作“與”不妥,應(yīng)該放在句子中翻譯,譯作“隨著”。該句應(yīng)譯為:他們每吃一種不同的蔬果,罹患肺癌的風(fēng)險(xiǎn)就下降4%。
(4)Previous studies have linked the quantity of these foods to a lower risk of cancer, but this reduction was independent of how much fruits and greens the 452,000 study subjects ate.
原譯:早先研究與癌癥的一種更低的風(fēng)險(xiǎn)連接了這些食物的數(shù)量,但是這減少是獨(dú)立多少果子和綠化452,000個(gè)研究主題吃了。
此句中“l(fā)ink”不應(yīng)譯作“聯(lián)接”,“was independent of”不應(yīng)按字面意思譯作“獨(dú)立于”,“fruits and greens”譯為“果子和綠化”顯然不對(duì),稍加思考便知“greens”應(yīng)譯為“綠色蔬菜”?!皊tudy subjects”不應(yīng)譯為“研究主題”,而應(yīng)該譯為“研究對(duì)象”。
由此分析,此句應(yīng)譯為:先前的研究認(rèn)為,大量食用蔬果能降低罹患肺癌風(fēng)險(xiǎn),但在這次的452,000份研究對(duì)象當(dāng)中,患癌風(fēng)險(xiǎn)的降低與食用水果和綠色蔬菜的數(shù)量并不相關(guān)。
(5)while the fruit category included fresh, dried and canned varieties.
Systran將該句譯為:而果子類別包括新鮮,除了別的以外,烘干了并且裝品種于罐中。不夠通順,修改為:水果類有鮮果,干果和水果罐頭。
(6)The authors, led by cancer experts based in the Netherlands, speculate that the variety, as opposed the quantity of these foods is important in cancer prevention.
逐字譯為:作者,帶領(lǐng)由在荷蘭根據(jù)的 癌癥專家,推測(cè)品種,作為反對(duì)這些食物的數(shù)量是重要的在癌癥預(yù)防。完全不通順,也不合大意,應(yīng)該譯為:在荷蘭的癌癥專家的指導(dǎo)下,此次研究的發(fā)起人推測(cè),在預(yù)防癌癥方面起重要作用的,不是蔬果的食用量,而是蔬果的食用種類數(shù)量。
第四步:通讀英文原文:Can Eating Vegetables Prevent Lung Cancer? 并根據(jù)第三步中的逐句拆分翻譯,加上適當(dāng)?shù)倪B接詞,通篇翻譯。
第五步:通讀譯文,并參照原文進(jìn)行潤(rùn)色。
二、Systran翻譯的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)
1.Systran翻譯的優(yōu)點(diǎn):
(1)直接給出常見(jiàn)單詞詞組的意思。例如該文中“be independent of ”即譯為:獨(dú)立于?!皌he …the…”譯作:越……越……。
(2)許多生僻詞或是專業(yè)術(shù)語(yǔ)也翻譯的很到位。如squamous cell carcinoma 即譯為:扁平上皮癌。
(3)許多句子譯的都不錯(cuò)。雖然不夠通順,但是大致符合句意,有利于理解原文。
如:But if you boost the variety of fruits and vegetables that you eat, you may be able to lower those odds a bit.
譯為:如果您促進(jìn)您吃水果和蔬菜的品種,您可以能降低那些可能性位。
Among the vegetables on their plates—leafy greens, root vegetables, cabbages, mushrooms, stalk vegetables, and onion and garlic.
譯為:在菜之中在他們的板材葉茂盛綠色,根菜類、圓白菜、蘑菇、莖菜和蔥和大蒜。
Previous studies have linked the quantity of these foods to a lower risk of cancer.
譯為:早先研究與癌癥的一種更低的風(fēng)險(xiǎn)連接了這些食物的數(shù)量。
That's because these foods contain important compounds that scientists still haven't identified as beneficial in thwarting cancer growth.
譯為:那是因?yàn)檫@些食物在我們的飲食,包含科學(xué)家仍然未辨認(rèn)如有利在反對(duì)癌癥成長(zhǎng)的重要化合物。
This variety, they say, is particularly beneficial in lowering risk of squamous cell carcinoma, which accounts for 90% of cancers in the head and neck and is caused by tobacco or alcohol.
譯為:他們說(shuō),是特別有利的在降低扁平上皮癌的風(fēng)險(xiǎn),在頭和脖子占90%癌癥和是由煙草或酒精造成的。
The only proven way to avoid the disease, says the study's authors, is to stop smoking.
譯為:唯一的被證明的方式避免這種疾病,說(shuō)研究的作者,將停止抽煙。
(4)原文和譯文平行,方便作出修改。
(5)方便導(dǎo)出譯文。
2.Systran翻譯的缺點(diǎn)。
(1)逐字翻譯,詞意堆疊,忽視英語(yǔ)重“形合”的特性,不分析句子結(jié)構(gòu)。導(dǎo)致句子不連貫、不通順,甚至誤譯。
如:Can eating vegetables prevent lung cancer?
譯為:可以吃菜防止癌?
此翻譯不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)譯作:吃蔬菜可以/能預(yù)防癌嗎?
(2)無(wú)語(yǔ)境概念。各種語(yǔ)言中都存在一詞多義的現(xiàn)象,英語(yǔ)也不例外。忽視上下文,單單對(duì)單詞翻譯,即便字面上的意思再對(duì),放在文中還是會(huì)使人無(wú)法理解原文。
如:If you smoke, you know you're putting yourself at increased risk of lung cancer.
譯為:如果您抽煙,您知道您投入自己在肺癌的增加的風(fēng)險(xiǎn)。
此句中“putting”不應(yīng)譯作:投入,而應(yīng)通讀全句,譯作:如果你抽煙,那么你肯定知道自己患肺癌的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)增加。
(3)Systran譯文還顯生澀,具有錯(cuò)誤,需要人工后期改正。隨著使用systran使用頻率的提高,系統(tǒng)記憶功能會(huì)越來(lái)越強(qiáng),翻譯效果也會(huì)越來(lái)越好。
三、結(jié)語(yǔ)
在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的環(huán)境下,教師不再是課堂的主體,而應(yīng)保持學(xué)生積極、有效地獲取學(xué)習(xí)的資源與技巧。Systran為英語(yǔ)翻譯教學(xué)在這方面的難題提供了新的思路,它改善了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提供了優(yōu)秀的翻譯譯文,為英漢翻譯的教學(xué)與學(xué)習(xí)起到了良好的輔助作用。但是,也要認(rèn)識(shí)到systran提供的譯文還顯生澀,必須與人工翻譯相結(jié)合,使機(jī)器翻譯和翻譯記憶能互相借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,從而達(dá)到完美的結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]Gentzler,E..Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Education Press,2004.
[2]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2008.
[3]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海譯文出版社,2007.
[4]蘇明陽(yáng).翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示[J].外語(yǔ)研究,2007.