曾璇
【摘要】詩詞翻譯受到文化背景、歷史背景、意境、格律等諸多因素影響,使譯者進行詩詞翻譯活動中更加突顯其主體地位。本文首先分析詩詞翻譯中譯者主體性,即先在性、翻譯風(fēng)格以及創(chuàng)造性;再從譯者主體性角度比較分析《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》的兩個譯本,旨在更大程度地挖掘譯者進行詩詞英譯過程中的主動性因素。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性 詩詞翻譯 《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》
唐詩宋詞是中國乃至世界文學(xué)史永不退色的瑰寶。其中,李清照的《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》以構(gòu)思新穎,造語精巧名垂千古,成為眾多翻譯家選擇翻譯的宋詞。本文選取在詩詞翻譯領(lǐng)域頗有造詣的翻譯家許淵沖先生和楊憲益先生的譯文,通過譯者主體性視角比較分析其譯本,更大限度地挖掘譯者進行詩詞英譯過程中的主動性因素。
一、詩詞翻譯中的譯者主體性
隨著人們對翻譯這一主體活動的深入認(rèn)識,譯者主體性得以越來越多學(xué)者關(guān)注。文學(xué)翻譯中,譯者的主體性更為突顯,因為文學(xué)翻譯不但要傳意,還要傳形,更要傳神。要做到傳神,沒有譯者的主觀創(chuàng)造性是絕對不可能的,因為原文的“神”不是僅靠理解原文的表面意思就能傳達(dá)出來的,而要靠譯者自身的綜合文化素質(zhì)去理解原文的深層意義才能傳達(dá)出來。詩詞翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,但詩詞的翻譯比起小說等文學(xué)作品來說更講究意、形、音的傳達(dá)和再現(xiàn)。一方面,詩詞是詩人自然感情、個人風(fēng)格、語言特色和文化時代背景等的和諧統(tǒng)一,譯者要想成功地將一首詩詞進行英譯,必須充分發(fā)揮其主動性,融入到原詩中。另一方面,由于漢英兩種語言的語言結(jié)構(gòu)不同以及文化差異等因素,譯者要想做到傳神,也必須充分發(fā)揮其主動性,利用扎實的英語表達(dá)能力和自身文化素養(yǎng),創(chuàng)造出更美又更貼切原詩的譯文?,F(xiàn)從以下幾個方面分析詩詞翻譯中的譯者主體性。
1.譯者的先在性。詩歌翻譯,就其本質(zhì)來說,是主體間(譯者和原作者)通過對象(文本)相互溝通、對話的形式。譯本既是譯者對原文現(xiàn)實化、顯現(xiàn)化的結(jié)果,也是他對文本的過去與現(xiàn)在、本性與它性之間調(diào)節(jié)與應(yīng)用的結(jié)果。文化背景不同、生活環(huán)境和經(jīng)歷不同、知識結(jié)構(gòu)不同必然形成每個譯者的價值觀和審美觀的差異。因而,不同譯者對同一首詩歌的認(rèn)識和理解也會有差異,譯文也就有各有不同。
2.譯者的翻譯風(fēng)格。在理解和表達(dá)原文過程中,譯者會逐漸形成有別有他人的獨特的表達(dá)方式,通過譯者長期的翻譯時間就會形成有別與他人的獨特的表現(xiàn)風(fēng)格。詩歌翻譯最能體現(xiàn)譯者的主體性,雖然詩詞翻譯中譯者在透徹理解原文過程時限制非常多,但要想在翻譯過程中盡量再現(xiàn)原詩,并充分體現(xiàn)自己的語言風(fēng)格,譯者必須突破這些限制,在譯入語中尋求適當(dāng)?shù)恼Z言和表達(dá)方式,才能在理解的基礎(chǔ)上實現(xiàn)視界的融合。例如,許淵沖善于以韻體翻譯古典詩詞,力求用簡單的語言表達(dá)詩歌的“意美”、“音美”、“形美”;而楊憲益認(rèn)為不同語言的詩歌具有各自的規(guī)律,不必過于拘泥于原作的形式,一味追求詩歌格律上的“信”,必然會造成內(nèi)容的不夠“信”。
3.譯者的創(chuàng)造性。翻譯是一門藝術(shù),那么翻譯就必須有創(chuàng)造性,因為創(chuàng)造性是藝術(shù)的主要特征,是藝術(shù)真正的價值所在。許淵沖曾經(jīng)說過:“中文是比較藝術(shù)的文字,往往說一指二,意在言外,比較模糊。因此,在將中文譯成英文的時候,很難做到高度統(tǒng)一,需要譯者創(chuàng)新,而創(chuàng)新則難免立異。”例如,秦觀《鵲橋仙》里的幾句詩:“柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路?!闭f的是牛郎織女久別重逢,兩情相會的情意像悠悠的流水,那樣溫柔。其中,“柔情似水”的“水”英文對應(yīng)的單詞是“water”。但如果我們按字面直譯,西方讀者并不一定能想象到溫柔的情意,而會想到咆哮的大西洋或是湍急的密西西比河。這時,就需要譯者根據(jù)原詩的意境,發(fā)揮創(chuàng)造性,選擇一些更貼切的單詞進行改譯。許淵沖就將其譯為“Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream.”英文中“stream”更能讓西方讀者聯(lián)想到綿綿情意。由于兩種語言的詞匯差異性,某一事物在另一語言中找不到等值的形式,這便產(chǎn)生了詞語不對等現(xiàn)象。在這種情況下,譯者不得不放棄詞語對等,充分發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,使讀者盡可能地理解源語。
譯文是由譯者在翻譯過程中,發(fā)揮其主觀能動性,經(jīng)過與原作的商討、爭論,最終達(dá)成一種統(tǒng)一而產(chǎn)生的新文本。本文結(jié)合上述觀點,對《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》的兩種英譯本展開評析。
二、原詞解析
《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》原文:
昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒,試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否? 知否?
應(yīng)是綠肥紅瘦。
這首詞是李清照早期作品。通過對話曲折地表現(xiàn)出女主人對百花的憐惜,對春光的珍視,對美好事物的熱愛。“昨夜雨疏風(fēng)驟”中的“疏”表示稀疏,描寫了昨晚雨稀疏而風(fēng)急猛的情節(jié)。“濃睡不消殘酒”寫出了女主人雖酣睡一夜仍有余醉未消。于是,她便問卷簾侍女,外面情況如何,而侍女只說道,海棠花依舊如故。最后一句“知否? 知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!笔钦自~的畫龍點睛之句,通過與侍女的對話,體現(xiàn)了問者關(guān)心,答者漠然,更表達(dá)了女主人憐惜海棠花的感受。以“綠”喻葉,以“紅”喻花,“肥”與“瘦”更將花葉擬人化,再次顯現(xiàn)女主人對春日花草的愛惜之情。
三、譯本的比較分析
許譯:
Tune: “Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was fine;
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crap—apple tree,” she says, “was seen.”
“But don't you know,
O don't you know
The red should languish and the green must grow.”
楊譯:
Ru Meng Ling
Last night the rain was light, the wind fierce,
and deep sleep did not dispel the effects of wine,
when I ask the maid rolling up the curtains,
She answers,“the crap—apple blossoms look the same.”
I cry,“Can't you see? Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”
許淵沖與楊憲益都是翻譯大家,但由于先在性、翻譯風(fēng)格以及個人創(chuàng)造性的差異,兩者的譯文在意、音、形等方面都有不同的側(cè)重,創(chuàng)造性翻譯亦有所不同。
許淵沖先生善于以韻體翻譯古典詩詞,力求用簡單的語言表達(dá)詩歌的“意美”、“音美”、“形美”?!耙饷馈笔亲g詩傳遞原詩神韻,不僅有意義、意思,還得有意境、意向;“音美”指譯詩押韻,且音有輕重,使詩歌朗朗上口;“形美”指譯詩詩行整齊,或長短不齊如原詩,要相應(yīng)好看。在“三美”之中,許主張首先追求意美,其次求音美,再次求形美。從意美方面看,“如夢令”本是詞牌名,與詞的曲調(diào)有關(guān),與詞的內(nèi)容無關(guān)。但許將其譯為“Tune:‘ Like A Dream”,表明了其為詞牌名之余,更顯出意美?!皾馑幌麣埦啤敝小皾馑弊g為“sound sleep”?!皊ound”一詞本來也有“美好”的意思,“sound sleep”呈現(xiàn)的是一種恰意的酣睡。“殘酒”意思是女主人經(jīng)過一晚之后余酒未消。許將其譯為“the aftertaste of wine”。“aftertaste”指的是回味、余味,給人一種伊人醉意未消的情節(jié)而不是酩酊大醉醒后的場景。最后一句“應(yīng)是綠肥紅瘦”,許譯為“The red should languish and the green must grow”,“肥”與“瘦”分別譯為“grow”、“l(fā)anguish”,按照中文擬人手法來選詞,不僅能表現(xiàn)綠葉茂盛,紅花凋零,還能透露了原詩的另一層含義,即伊人為花消瘦。從音美方面看,許譯前兩句分別以“fine”, “wine”結(jié)尾,第三、四句分別以“screen”,“seen”結(jié)尾,最后三句則用”know, know, grow”結(jié)尾,對仗工整亦押韻整齊,內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確,給讀者音美的享受。為了使譯文押韻,讀起來朗朗上口,許選擇的這些詞充分體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性翻譯。從形美方面看,譯文中“Dont you know, O dont you know” 與原詩“知否,知否”在內(nèi)容與形式上形成高度統(tǒng)一;在倒裝法和插入句式的應(yīng)用上,使“意”與“形”得以兼顧。譯文句子長短與原詩幾乎一致,達(dá)到形式上相應(yīng)好看。
相比許淵沖而言,楊憲益更注重忠實于原文,他認(rèn)為不同語言的詩歌具有各自的規(guī)律,不必過于拘泥于原作的形式,一味追求詩歌格律上的“信”,必然會造成內(nèi)容的不夠“信”,所以譯文與原詩應(yīng)該是內(nèi)容至上,形式次之的關(guān)系。對于《如夢令》題目的翻譯,楊采取的是漢字拼音直譯的方法,保留了詞牌名與原詩內(nèi)容無關(guān)的關(guān)系;在用詞方面,楊將“濃睡”譯為“deep sleep”,“殘酒”譯為“the effects of wine”?!癲eep” 與“effect” 是原詩的字面意思,與許淵沖先生強調(diào)的用詞體現(xiàn)意美有所不同。在原詩“知否,知否”一句前面,楊憲益創(chuàng)造性地增譯了“I cry”,能使讀者更加明白女主人憐惜海棠花的心情。最后一句詞,楊譯為“The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”,更忠實于原文。
比較兩者的譯文,許淵沖先生的作品在意美、音美、形美上略勝一籌,但對部分內(nèi)容的創(chuàng)造性翻譯又降低了譯文的忠實度;而楊憲益先生的譯文使用完整的英語句法結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語規(guī)范,題目的直譯更符合詞牌名的實際功能,但在詩詞美感方面卻顯遜色。盡管如此,兩位翻譯名家的譯文還是上乘之作,在用詞、句子結(jié)構(gòu)安排、甚至標(biāo)點符號上都體現(xiàn)了譯者在翻譯活動的主體地位,還是值得譯者借鑒學(xué)習(xí)。
四、結(jié)語
詩詞英譯是一件不易之事,要做到既忠實于原文,又能通過目的語傳遞原詩的意境并且使譯文體現(xiàn)目的語的美感,更是難上加難。為了追求譯文與原詩的更高層次的統(tǒng)一,譯者必須充分發(fā)揮其主觀能動性,對用詞、造句、句子間的結(jié)構(gòu)安排、翻譯策略等多方面的選擇進行不斷斟酌。
參考文獻(xiàn):
[1]劉爽.翻譯理論與實踐[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 2008.
[2]宋楊.譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的作用[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,27(4):157-160.
[3]姚俏梅.從譯者的主體性分析孟浩然《春曉》的英譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,39(4):156-160.
[4]楊憲益.楊憲益自傳[M].北京:人民日報出版社,2010.
[5]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對等[J].中國翻譯,2014(4):10-15.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲出版社,2006.
[7]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[8]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.