王秀俊
摘 要:隨著孔子學(xué)院在世界范圍的建立,越來(lái)越多的中華典籍被譯成英語(yǔ)和其他語(yǔ)言。這一對(duì)外傳播和翻譯活動(dòng),本質(zhì)上是一種跨文化交流活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,我們既要盡可能保持原作品的內(nèi)容和風(fēng)格,又要滿足譯文受眾的理解需要,這就需要我們?cè)诜g過(guò)程中重視文化的傳遞和呈現(xiàn)?!兜赖陆?jīng)》是中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)史上的一顆明珠,在各個(gè)領(lǐng)域均產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,本文以《道德經(jīng)》英譯本作為研究對(duì)象,從詞和句兩個(gè)層面分析翻譯過(guò)程中的文化傳遞。
一、文化的概念
文化所指的范疇極為寬泛,有人認(rèn)為文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享。
也有人則認(rèn)為,文化指的是知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體。
由此可見(jiàn),語(yǔ)言和文化之間具有密不可分的關(guān)系,因此,在翻譯的過(guò)程中,如何準(zhǔn)確進(jìn)行文化傳遞成為信息傳遞之外的重要環(huán)節(jié),甚至足以衡量譯本質(zhì)量。
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)曾指出,翻譯的本質(zhì)是兩種文化之間的交流。如果我們真正想要將一部作品成功由源語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。
對(duì)譯者而言,在翻譯過(guò)程中,我們必須將中西方文化相結(jié)合,在特定的文化背景中體會(huì)作品語(yǔ)言的含義,不然翻譯就不可能達(dá)到真正意義上的對(duì)等轉(zhuǎn)換。然而中西文化差異帶來(lái)的困難是不容小覷的,往往會(huì)引起翻譯時(shí)一些文化意象的遺失或者歪曲。
在對(duì)外傳播中華典籍文化的過(guò)程中,長(zhǎng)期存在的西化思想和西方中心論,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中存在以西方概念解釋中華文化典籍中的類似概念的情況,造成了文化傳遞中的扭曲和誤解,影響了中華優(yōu)秀思想文化的對(duì)外傳播和發(fā)展。我們只有對(duì)典籍英譯過(guò)程中的文化傳遞有正確的認(rèn)識(shí),才能夠更好地進(jìn)行典籍翻譯。
二、《道德經(jīng)》英譯本簡(jiǎn)介
《道德經(jīng)》 的作者為春秋時(shí)期的老子(李耳),現(xiàn)代通行版本共81章,約5000字,分為《道篇》(前37章)和《德經(jīng)》(后44章),是中國(guó)歷史上最偉大的名著之一,涵蓋了哲學(xué)、自然、社會(huì)等各方面;是除《圣經(jīng)》外被譯成外國(guó)文字發(fā)行量最多的作品之一。
《道德經(jīng)》 的英譯不僅僅是將中文譯成英語(yǔ),更是將中華文明傳播到西方,這種時(shí)間和空間上的巨大跨度,再加上其艱澀的上古漢語(yǔ)和不易理解的哲學(xué)思想,很大程度上增加了翻譯的難度,也為翻譯過(guò)程中的文化傳遞設(shè)置了額外的障礙。
要想更好地完成 《道德經(jīng)》 的英譯,譯者必須對(duì)作品本身、老子生平及其思想等進(jìn)行必要的研究,努力去理解并闡釋《道德經(jīng)》中體現(xiàn)的源語(yǔ)文化,并通過(guò)這種闡釋,把他所理解的源語(yǔ)文化呈現(xiàn)在英語(yǔ)文化的讀者面前。譯者不僅需要擁有豐富的語(yǔ)言功底,更需要理解中華文化背景下特定的文化內(nèi)涵。要使西方讀者明白老子大智大慧的哲學(xué)思想和中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,不是單純地將字面上的意思翻譯出來(lái),或者用西方哲學(xué)的概念進(jìn)行闡釋就可以了,還必須把文字背后隱藏的文化內(nèi)涵闡釋清楚。
三、《道德經(jīng)》英譯本中的文化傳遞
《道德經(jīng)》 的英譯本眾多,為了使分析更加客觀,本文選取了自1868年后出現(xiàn)的有明確作者和出版時(shí)間的譯本,這些譯本既有西方學(xué)者翻譯的譯本,也有我國(guó)學(xué)者翻譯的譯本。通過(guò)詞匯、語(yǔ)句層面的分析研究,得出文化傳遞過(guò)程中我們應(yīng)采取的策略,以便于譯者在翻譯其他文化典籍的過(guò)程中能夠更好地將作品中體現(xiàn)出的文化用另一種語(yǔ)言對(duì)外推廣和傳播,讓中華典籍中的精髓向全世界傳播。
1. 詞匯層面
《道德經(jīng)》可稱得上是字字珠璣,可供研究和分析的詞匯眾多,如果一一加以闡述,面面俱到,難免會(huì)造成長(zhǎng)篇大論。因此,本論文僅從其中選取了典型的詞匯進(jìn)行分析。
例:道可道,非常道
James Legge: The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.
Arthur Waley: The way that can be told of is not an Unvarying Way.
John.C.H.Wu: TAO can be talked about,but not the Eternal Tao.
Lin Yutang: The Tao that can be told of is not the Absolute Tao.
D. C. Lau:The way that can be spoken of is not the constant way.
Gu Zhengkun:Tao never dies; it is a deep womb. And the opening of the womb, is called the root of heaven and earth.
“道”,原意本是道路或者方法,其指稱老子《道德經(jīng)》貫穿全文的核心哲學(xué)概念。然而并不是每個(gè)譯者都理解這一詞匯的文化背景,所以他們尤其是西方譯者在翻譯過(guò)程中加入了自己對(duì)這一概念的理解。這些譯本大概可以分為以下幾類:①使用韋氏拼音Tao;②在Tao的基礎(chǔ)上將其專有名詞化,即TAO;③將其譯為Way,他們認(rèn)為道就是一種方法;④Way,使用了《圣經(jīng)》中的概念代指道的概念。
我們經(jīng)過(guò)觀察不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)者多采Tao這一翻譯形式,而西方學(xué)者的譯本則采用Way這一具有圣經(jīng)宗教色彩的詞匯。這就體現(xiàn)出在翻譯的過(guò)程中,西方學(xué)者多采用了歸化的翻譯策略,而中國(guó)學(xué)者多采用了異化策略。
2. 語(yǔ)句層面
《道德經(jīng)》中有不少語(yǔ)句后來(lái)都演化成成語(yǔ),具有深厚的文化底蘊(yùn)和思想價(jià)值。現(xiàn)從中選取典型案例進(jìn)行比較分析。從句型層面上探究典籍翻譯中的文化傳遞特點(diǎn)。
例:治大國(guó)若烹小鮮
James Legge:Governing a great state is like cooking small fish.
Arthur Waley:Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish.
John.C.H. Wu:RULING a big kingdom is like cooking a small fish.
Lin Yutang:Rule a big country as you would fry small fish.
D. C. Lau:Governing a large state is like boiling a small fish.
Gu Zhengkun:Ruling a large state resembles frying a small fish (It is inappropriate to turn it over frequently).
“治大國(guó)若烹小鮮”,是《道德經(jīng)》中老子政治思想的體現(xiàn)。其字面含義為人們?cè)谂胫启~(yú)的時(shí)候,烹制大魚(yú)比較容易;而烹制小魚(yú),就不能經(jīng)常翻炒,以避免破壞魚(yú)的整體完好。如果譯者能夠理解烹魚(yú)的過(guò)程,他們就能夠理解老子想要表達(dá)的是:治理一個(gè)國(guó)家,就像烹制小魚(yú)一樣,不要經(jīng)常進(jìn)行政策的調(diào)整,這會(huì)擾亂老百姓的安定生活狀態(tài)。從譯文中我們不難看出,大部分譯者都理解了這句話的字面含義,只有辜正坤教授將其隱含的政治思想很好地闡釋了出來(lái)。
這就表明,譯者在進(jìn)行典籍翻譯的過(guò)程中,不僅僅是要完成句子字面的翻譯,譯者還要理解并闡釋作品隱含的含義并解釋給譯文讀者,避免在對(duì)外傳遞文化的過(guò)程中造成文化誤解。
從對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的分析中我們不難發(fā)現(xiàn),譯者作為中華典籍的原作者和讀者之間的橋梁,在翻譯典籍時(shí)必須重視文化傳遞。因?yàn)橐粋€(gè)譯本的好壞很大程度上取決于文化傳遞是否準(zhǔn)確。中西方文化差異巨大,我們?cè)诜g典籍時(shí)更應(yīng)注意保留中華文化的精髓,并將之推廣至世界,而不是用西方原有的概念和文化解釋中國(guó)的概念和文化。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.