王亞璇
[摘要]對中國口譯學(xué)習(xí)者來說,在漢英交替?zhèn)髯g中,如何在順利接收信息之后將其準(zhǔn)確即時地以目的語傳達(dá)出去是難點(diǎn)。本文從這一難點(diǎn)出發(fā),圍繞主語在英語句子中的重要性,探討了漢英交傳中如何靈活準(zhǔn)確選擇目的語主語以有效提高譯語產(chǎn)出的速度和質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]漢英交替?zhèn)髯g;目的語主語;準(zhǔn)確靈活;速度和質(zhì)量
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)07-0169-02
交替?zhèn)髯g也叫連續(xù)傳譯,是口譯中比較常見的一種形式,在譯語質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)方面強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)、順、快”(雷天放,2011:4)。
對中國口譯學(xué)習(xí)者來說,在漢語和英語兩種語言的交傳中,漢英交傳由于目的語不是母語,要實(shí)現(xiàn)譯語的“準(zhǔn)、順、快”尤其具有難度。很多口譯學(xué)習(xí)者在漢英交傳譯語輸出方面存在不達(dá)意、反應(yīng)遲緩及中式英語使用頻繁等問題。漢英交傳的源語對中國口譯學(xué)習(xí)者來說是母語,所以在源語理解即信息吸收方面問題不大,但要將聽得懂的中文流暢且迅速地譯成目標(biāo)語,則對英語水平有較高的要求。想要迅速輸出通順到位的譯語,鑒于英語對“形合”和主語的注重,譯語句中主語的選擇和確定至關(guān)重要。
一、英語句子中主語的重要性
英漢兩種語言在語法和語言結(jié)構(gòu)上有較大差異。從語言學(xué)角度來說,兩種語言的主要區(qū)別是漢語重“意合”,英語重“形合”。具體而言,英語句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有嚴(yán)密的主謂結(jié)構(gòu),主語不可或缺,句子主次分明,層次清楚;漢語則相反,漢語句子的主謂結(jié)構(gòu)較為松散、靈活,往往疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意。
從主語的句法功能來說,英漢兩門語言差別也比較明顯。英語主語的句法功能強(qiáng),大都采用主語——謂語的句式,即通常英語句子都要有主語,主謂之間以動詞為核心形成互相制約的關(guān)系,就算沒有語義上的主語,也要有語法上的主語,即我們所說的形式主語??梢哉f主語是整個英語句子最關(guān)鍵的成分,主語的選定對于確定句子的大體框架至關(guān)重要。
二、漢英交傳中目的語主語選擇的重要性
交傳過程一般涉及到兩個階段,即“信息接收和信息傳達(dá)”(王丹,2011:6)。在漢英交傳中,源語是漢語,對中國口譯學(xué)習(xí)者來說是母語,在源語吸收和理解上障礙不大。然而,在信息傳達(dá)即譯語產(chǎn)出方面,中國口譯學(xué)習(xí)者面臨諸多問題,如譯語產(chǎn)出遲緩、不流暢、甚至頻繁回譯,或完全按照源語的結(jié)構(gòu)來確定目標(biāo)語主語從而導(dǎo)致產(chǎn)出不合規(guī)范的中式英語等。交傳的特點(diǎn)一般被歸納為三點(diǎn):“即時性、交際性和口語化”(王丹,2011:3)。對漢英交傳而言,產(chǎn)出的目的語要實(shí)現(xiàn)“準(zhǔn)、順、快”,尤其需要考慮到即時性和口語化兩個特點(diǎn)。
鑒于英語句子中主語的重要性,在漢英交傳中,要即時、通順地產(chǎn)出目標(biāo)語,應(yīng)根據(jù)英語的句式特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣迅速而準(zhǔn)確地選擇主語,再根據(jù)主語的選擇來確定整個句子的大體框架,從而合理安排語言結(jié)構(gòu)。
三、漢英交傳中如何靈活選擇目的語主語
漢英交傳中譯語的產(chǎn)出速度和準(zhǔn)確度跟目標(biāo)語主語的選擇直接相關(guān),如何靈活選擇目標(biāo)語主語既是重點(diǎn),也是難點(diǎn)。下面結(jié)合一些具體的例子分情況來討論漢英交傳中英語主語的選擇和確定。
(一)補(bǔ)加主語
漢語中有些句子完全沒有主語,也就是所說的無主句。這類句子轉(zhuǎn)譯成英語時,考慮到英語句子通常都要有主語,所以一般會補(bǔ)加上主語?;蛘邼h語原文有主語,但譯語需要根據(jù)語義進(jìn)行合理添加。
1.用泛指代詞one(s)或人稱代詞he(those)或we補(bǔ)出主語。這種情況主要適用于對漢語中的祈使句、警句和格言類句子進(jìn)行英譯處理。一些中國領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)言中經(jīng)常會引用一些名人格言和經(jīng)典佳句,這類發(fā)言中一般主語不顯著,或者無主語。
例1:中國古代先賢說:“善治病者,必醫(yī)其受病之處;善救弊者,必塞其起弊之原?!?/p>
譯為:As an old Chinese saying goes,“To cure a disease,oneshould treat its root causes;to fix a problem,one should target itssource.”
2.用非人稱代詞it來表現(xiàn)主語,也就是常說的形式主語。英語中經(jīng)常使用形式主語,它可以使英文句子結(jié)構(gòu)清楚,更便于敘述。漢英交傳中經(jīng)常涉及到對話口譯,在這類語境中用到形式主語會使譯語顯得更地道。
例2:我聽說麥當(dāng)勞已經(jīng)為95%的中國員工增加了工資。
譯為:It is said that McDonald's has approved a pay rise formore than 95 percent 0f its employees in China.
3.用there be句型引出整個句子。There be句型是一種倒裝的獨(dú)特句型,在英語中使用該句型能使英語句子結(jié)構(gòu)避免頭重腳輕。將漢語中的“有”或潛在的“有”譯成there be句型是漢英口譯中常見的處理方式。
例3:從互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展情況看,目前中國境內(nèi)上網(wǎng)計(jì)算機(jī)突破1000萬臺,互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)近3000萬戶。
譯為:Tf we look at the internet,in China there are now over 10million computers that are connected with nearly 30 million USers.
(二)另設(shè)主語
漢語是注重主題的一門語言,有些漢語句子很難判定主語,或者有些漢語句子看似有主語,但不適合直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的主語。在漢英交傳中,為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)源語意思,有時譯語既不用源語的主語也不改用句中的任何詞語,而是另外設(shè)一個主語。漢語的話題主語在英譯時常常會轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的狀語或者轉(zhuǎn)譯為被動句。
例4:找準(zhǔn)了病灶,就要對癥下藥。
譯為:Once the root cause is located,targeted medicine mustbe prescribed.
(三)轉(zhuǎn)換主語
在漢英交傳中,應(yīng)避免完全遵循漢語表達(dá)習(xí)慣、按照漢語原文的結(jié)構(gòu)來確定譯語的主語。為避免中式英語,在目的語主語選擇上可將源語中成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.將源語中的動詞轉(zhuǎn)換為主語。漢語中動詞的使用比較多,而英語句子則更傾向于多用名詞,經(jīng)常通過對動詞的轉(zhuǎn)換用非動詞的形式表達(dá)動詞含義,如將動詞轉(zhuǎn)換為名詞或動名詞等。
例5:回顧上世紀(jì)幾次大的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī),各國應(yīng)對手段的失誤通常使經(jīng)濟(jì)難以復(fù)蘇。
譯為:A review 0f the major global economic crises in the 20thcentury shows that flawed responses from countries would oftenmake economic recovery more difficult.
2.將源語中的形容詞性成分轉(zhuǎn)換為主語。漢英交傳中,如果漢語句子以“的”字短語做主語,例如是以“人”為修飾語的名詞短語或是與“人”有關(guān)的名詞,那么在轉(zhuǎn)譯成英語時可轉(zhuǎn)換成以人為主語。這種轉(zhuǎn)換主要由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同引起的。
例6:目前,中國經(jīng)濟(jì)的增速雖有所放緩,對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率仍在30%以上,仍是世界經(jīng)濟(jì)重要動力源。
譯為:Today,the Chinese economy,though slowing down tosome extent,still contributes to over 30%of the global growth andremains a major driving force for the global economy.
3.將源語中的副詞性成分轉(zhuǎn)換為主語。在漢英交傳中,漢語中的事件和地點(diǎn)等副詞性成分到了英語中可以轉(zhuǎn)譯為主語,且謂語一般取see、witness等詞。
例7:從1978年到2005年,中國農(nóng)村貧困人口由2.5億人減少到2,300多萬人。
譯為:Between 1978 and 2005,China saw a drop in its poorrural popular from 250 million to 23 million.
四、結(jié)語
交替?zhèn)髯g是目前中國口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的重點(diǎn),也是高??谧g類課程的側(cè)重點(diǎn)。在英漢交傳和漢英交傳的學(xué)習(xí)中,英漢交傳的源語及漢英交傳的目的語都是英語,所以在處理上格外棘手。對中國口譯學(xué)習(xí)者而言,漢英交傳中想在有限的時間里迅速產(chǎn)出通順地道的譯語,需要抓住英語重主語及“形合”的特點(diǎn),在將源語轉(zhuǎn)換成目的語時通過補(bǔ)加主語、另設(shè)主語及轉(zhuǎn)換主語等方式靈活選擇和確定英語主語。主語的正確選擇既能幫助確定整個句子的框架、更合理地安排語言結(jié)構(gòu),也能使譯語更加通順自然、避免中式英語,從而大大提高漢英交傳譯語產(chǎn)出的速度和質(zhì)量。
(責(zé)任編輯:章樊)