王健 張新成
摘 要:在我國當前的基礎(chǔ)教育體制下,英語學習貫穿于每個學生的學習歷程,在我們的學習和生活中扮演著越來越重要的角色。隨著我國綜合國力的增強和經(jīng)濟全球化的進一步深化,英漢兩種語言之間的交流越來越頻繁,在進行英漢翻譯過程中要重視兩種語言之間的文化差異,靈活把握兩種語言的特點,以此促進中西方國家之間的交流與合作。本文基于當前教育和時代背景,對漢語和英語兩種語言之間的文化差異進行分析,探討相應的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:文化;差異;翻譯方法
中圖分類號: H085.3 文獻標識碼: A 文章編號: 1673-1069(2016)17-50-2
0 引言
在全球化日益深化的今天,英語的學習變得越來越重要,我國各地的學校都十分重視英語課程的學習和建設(shè),在許多地方都刮起了一陣“英語熱”。這種學習英語的熱情并不是空穴來風的,這與我國改革開放后經(jīng)濟的發(fā)展和綜合國力的提高密不可分。作為世界上最普及的語言英語和使用人數(shù)最多的漢語,兩者相互影響,滲透和融合。我們想要學習英語國家那些先進的科學文化知識,就需要從英語的學習開始著手。
然而在當下信息高速發(fā)展的時期,人們往往只記得語言作為人們思想交流與碰撞的媒介作用,而忽視了它最根本的民族特征。一種語言的產(chǎn)生和發(fā)展一定和某一區(qū)域的人類活動有著密切的關(guān)系,其文字和表達方式也受到文化背景的深遠影響,這就是民族性的體現(xiàn)。而語言是人類生活中最重要的交際工具,它不僅是人們用以溝通、交流的表述形式,更是人們用來保存和傳遞文明成果的基本載體。所以不論哪一種語言,只要被人們應用于生活,那么它就具備了最基本的交流功能。因此,作為語言的繼承者、學習者和傳播者,我們最重要的任務就是發(fā)揮語言工具的功能性來開展文化活動,并且在學習過程中,我們只有掌握了漢語和英語兩種語言不同的特點,才會在運用時發(fā)揮兩者之間的優(yōu)勢,搭建溝通的橋梁,進行科學合理的翻譯工作,以切實地發(fā)揮語言應有的價值。筆者將從漢語和英語的語言文化差異著手進行分析,從而探討文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響。
1 中西方語言文化差異的內(nèi)涵表現(xiàn)
東西方文明在各個方面都存在著顯著的差異,東方文明偏向于保守、含蓄,在語言表達上比較委婉,往往一些話會都蘊含著其他的深意,而西方文明則是比較直接,語言表達比較直率,對于事物的表現(xiàn)也非常明朗。東方的古典婉轉(zhuǎn)和西方的大氣磅礴讓世界產(chǎn)生了截然不同的兩種美感,也正因此造就了不同的語言風格和特點。語言與文化密不可分,在跨文化交流過程中,用一個民族的語言來承載另一個民族的文化,必然會出現(xiàn)很多難以處理的翻譯問題,因此,語言文化的差異是翻譯研究的重要切入點。
經(jīng)過長期的研究,語言學家們發(fā)現(xiàn)中文與英文的一處明顯差異在于句子意義的多重含義,只有理解好了這種多重含義,才能夠正確把握中文和英文之間的聯(lián)系性,讓英語翻譯變得更加得心應手。例如,中文釋義中,“你真行”這句話就有兩種解釋,字面意義是說你很棒:You are very excellent!但這句話同樣可以用來諷刺他人,意思是你居然做出這樣傻的事來:You are so stupid for what you have done.但在英文中就無法體現(xiàn)出它的深層含義。英文中存在雙重含義的句子多是一語雙關(guān)現(xiàn)象,很多情況下聯(lián)系著人名、地名以及政治局勢和政策導向。如:If we dont hang together,we shall hang separately. 這句話出自本杰明·富蘭克林1776年在美國獨立宣言簽字儀式上的講話?!癶ang”作為同形異義詞在句中構(gòu)成了雙關(guān),形象的說明美國各殖民地除了宣布獨立無路可走的境地。
中西社交活動中也存在著差異,在美國的社交過程中,朋友間相互引薦并且提供他人的聯(lián)系方式等都是很普遍,表示對你的重視或是負責的態(tài)度,但是在中國就被視為一種很無理的冒犯的行為,這會導致人們之間的互相猜忌和揣測,容易引發(fā)事端。所以我們必須要理解好東方和西方的文化背景差異,并把這些差異與英文和中文的學習相結(jié)合,在語言中要學會不同語言之間的合理轉(zhuǎn)換技巧,基于文化、歷史、政治、經(jīng)濟和社會等背景來促進不同語言的交流,只有這樣,才能夠做到英漢翻譯的順暢和合理,從而讓英語學習水平更上一層樓。
在東西方不同的文化背景之下,價值觀念也有許多的差異,比如很常見的“拜金主義”在西方人眼中就很正常甚至被推崇,但在中國人的視角看就很膚淺很低俗,不能被接受。而“含蓄美”是東方文明幾千年的沉淀,它概括了很多內(nèi)涵,貫穿于中華民族的社交和往來中,卻被西方文明視為奇怪且膽怯的做法。因此,我們在翻譯的過程中,不能站在自己文化的視角來看待作品和作者,要以文化的多元和包容性來理解其中含義,做到翻譯妥當。
以上幾點都是翻譯中常見的問題和重難點,句子中的結(jié)構(gòu)以及表達方式關(guān)乎翻譯中的用詞和上下文的聯(lián)系。翻譯時要按照對應語言的用語習慣和所了解的文化知識來合理地做好翻譯工作,讓讀者感受到語言之美。
2 漢語和英語句子結(jié)構(gòu)的差異
中英文互譯的過程中,我們有時會覺得譯文非常別扭,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,更為重要的是體現(xiàn)在句子的語序運用方面,中英文造句用詞時的結(jié)構(gòu)基本不同,主要體現(xiàn)于意合、形合;頭重、尾重;主動、被動這三大方面,只有把這三大方面搞通搞懂,才能夠做好英文翻譯工作。
首先,漢語言以意合為主,句子的安排依靠著一定的邏輯思維順序,如對一件事的敘述,先說原因后說結(jié)果等。句子含義較隱晦,用詞用字簡單且含蓄,所以句意不單純,常有很深意味蘊藏其中,這就需要聆聽者根據(jù)句子和當時的語境來進行語義的分析;英語以形合為主,句式呈樹式結(jié)構(gòu),嚴謹規(guī)范,缺乏彈性。句子含義很直接,用詞多能直接看出詞性來辨清句意,理解起來也要比漢語輕松一些。
其次,漢語以頭重為主,句子中修飾詞在修飾的主體之前,且修飾詞可以是形容詞、副詞、名詞以及短語或句子,如果修飾詞在后則會顯得句子過于復雜;英語以尾重為主,句子中修飾詞多在主體之后,修飾詞是形容詞、副詞、動名詞以及從句,若修飾詞在前則會顯得句子贅余。
再次,漢語言中主被動區(qū)別不大,規(guī)范性不強,主被動句結(jié)構(gòu)相同;英語中主被動區(qū)別明顯,規(guī)范性強,主被動句結(jié)構(gòu)不同且因時態(tài)語態(tài)的變化而更加不同,一些事物和表達不含被動語態(tài)。
有時,差異還體現(xiàn)于同一句話的重音、斷句等,不同的重音和斷句在中文里所代表的意義是大不相同的,而英文中僅僅指強調(diào)內(nèi)容和停頓方式不同,并沒有深層含義。例如:“今天是周五嗎?”這句話中,如果重音在“今天”,意為周五有重要的事,而說話者可能已經(jīng)錯過或?qū)⒁e過;如果重音在“周五”,則意為說話者不知道今天周幾,這就很好的體現(xiàn)出了重音不同,意義不同。中英文的表面及真正含義其實都是很普遍的語言現(xiàn)象,只是表達方式不同,但是這在翻譯過程中,就要求我們注重上下文的語境銜接,尤其是長句中的指向和褒貶。
中文的辭藻更多,含義更加豐富,這些都是中文相比較于英文的優(yōu)勢所在,我們應當好好利用起這些優(yōu)勢點和閃光點,把中文的這些特點以適當?shù)男问胶捅磉_體現(xiàn)于英文之中,讓翻譯更精準到位。
英國著名的翻譯理論家泰特勒認為:好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、感受的一樣。如他所說,要想在翻譯中完全把原作中的詞匯一個個地轉(zhuǎn)化入另一種語言是很難的,這不但需要翻譯工作者具有很高的專業(yè)水平,而且也需要工作者具有豐富的實踐經(jīng)驗,所以我們必須掌握其中的核心思想再用適合的語言轉(zhuǎn)述其主旨意義,這樣才能合理地翻譯出理想作品。所以談及英語中長句的分析,其實沒有什么方法可言,只是要求我們注重理解和表達,注重兩者間差異和相同以及句子在整體篇章中的具體作用和含義,只有真正體會到句子的準確表達,才能把握語言的用法。因此,在漢語和英語互譯中,我們要先用心理解文章主旨,再把情感因素轉(zhuǎn)化為語言,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性把自己的體會表達出來,。
綜上所述,我們作為譯者,知識的儲備很重要,具有嫻熟的英語和漢語基本功,掌握相關(guān)的翻譯方法是基礎(chǔ)。同時還要掌握兩種語言的文化差異并進行大量的翻譯實踐,才能翻譯出好的作品。