【摘要】本文首先概述了翻譯目的論相關(guān)理論,然后分析了《愛麗斯漫游仙境》基本內(nèi)容及兒童文學(xué)的基本特征,最后從翻譯目的論的角度出發(fā)對《愛麗斯漫游仙境》的翻譯進(jìn)行了研究評析。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 功能性 兒童文學(xué)
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0126-01
在進(jìn)行翻譯的時候往往是帶有一定的目的任務(wù)的,而影響翻譯行為和目的的主要因素是譯文的讀者,兒童文學(xué)作品在讀者方面的特殊性決定了翻譯者在進(jìn)行翻譯的時候需要考慮兒童文學(xué)的讀者——兒童的理解能力和接受能力,從而選擇恰到好處的翻譯方式滿足兒童對兒童文學(xué)作品的理解欣賞需求,本文將以《愛麗斯漫游仙境》兒童文學(xué)作品的翻譯為分析對象,從目的論角度出發(fā)對其翻譯進(jìn)行分析。
1.體現(xiàn)“童趣”的翻譯目的策略
在對《愛麗斯漫游仙境》進(jìn)行翻譯的時候,需要考慮到兒童讀者的接受能力,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該從兒童的認(rèn)知角度出發(fā),盡量選擇合適的翻譯目的策略體現(xiàn)原作的“童趣”,只有這樣才能讓《愛麗斯漫游仙境》的翻譯成果在兒童的接受理解范圍之內(nèi)。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有:“An enormous puppy was looking down at her with large round eyes……”,王永年將這段原文翻譯為:“一只身軀龐大的小狗睜著大大的眼睛瞅她?!倍w元任將這段原文翻譯為:“一個大個兒的小狗睜著有如燈籠大的眼睛看著她……”,從上述翻譯中可以知道,王永年將原文中的“the large round eyes”翻譯成了“大大的眼睛”,單獨(dú)從語言意義的角度來看其實還是比較適當(dāng)?shù)模勤w元任將原文中的“the large round eyes”翻譯成了“有如燈籠大的眼睛”,雖然這種翻譯方法有點(diǎn)夸張,但是卻翻譯地生動活潑、趣味十足,從兒童的理解角度來看是非常符合其思維模式的,這就是非常明顯的顯示出了在翻譯過程中從讀者的目的性出發(fā),往往更能達(dá)到非常理想的翻譯效果。
2.準(zhǔn)確簡單地選擇翻譯詞語
由于兒童文學(xué)作品的讀者——兒童一般具有較為有限的理解能力,因此翻譯者在進(jìn)行翻譯的時候切記要準(zhǔn)確簡單地選擇翻譯詞語,特別是在翻譯一些具有一定文化價值觀差異性的作品時,要充分考慮到讀者的文化價值觀、思維模式以及接受能力情況等。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有:“She was so much surprised,that for the moment she quiet forgot how to speak good English”,王永年將這段原文翻譯為:“愛麗斯在驚詫的情況之下竟然忘記了英語語法的正規(guī)用法”,趙元任將這段原文翻譯為:“由于愛麗斯驚異到那個樣子,她都說不好話了”。從這兩句翻譯可以知道,王永年的翻譯有關(guān)于英語語法之類的詞語,還有一些專門性注釋,但是需要明確的是兒童讀者對語法、注釋之類的詞語一概不知,那么這種類型的翻譯對于兒童讀者而言是非常不成功的。而趙元任的這句翻譯從兒童讀者的理解能力范圍而言卻是相對簡單易懂,且也是較為準(zhǔn)確的翻譯,能夠?qū)ⅰ稅埯愃孤蜗删场吩牡娜の缎猿浞謧鬟f出來。
3.在翻譯目的論下注重翻譯的準(zhǔn)確性
六歲到十二歲左右的孩子是學(xué)習(xí)語言的關(guān)鍵時期,因此翻譯者在翻譯目的論下翻譯兒童文學(xué)作品的時候,需要注重翻譯的準(zhǔn)確性,切不可過分注重翻譯形式方面的藝術(shù)表達(dá)性,因為這些譯文關(guān)系到兒童的語言習(xí)得能力。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有“The rabbit started violently……and scurried away into the darkness as hard as he could go”,王永年將這段原文翻譯為:“兔子嚇了一跳……拼命往暗地里跑”,趙元任將這段原文翻譯為:“那兔子好像大吃一驚……拼著命飛向暗處跑去”。盡管功能目的性翻譯理論極為強(qiáng)烈地挑戰(zhàn)了原有的翻譯對等理論,但是我們在進(jìn)行翻譯的時候也決不能完全忽略翻譯對等的基本原則,王永年的翻譯將“the darkness”翻譯成了“暗地里”,這種類型的翻譯在一定程度上容易給兒童形成一種誤導(dǎo),因為“暗地里”通常還含有“私下里”的意義。而趙元任將“the darkness”翻譯成了“暗處”,從翻譯對等性原則和準(zhǔn)確性來說是更為恰當(dāng)?shù)摹?/p>
4.在翻譯目的論下選擇合適的句式結(jié)構(gòu)
兒童與成年人不一樣,他們往往對閱讀容易產(chǎn)生枯燥的情緒,尤其是在閱讀一些長句的時候往往更容易產(chǎn)生枯燥的情緒,因此,翻譯者應(yīng)該充分考慮到兒童的情緒,選擇合適的、簡單的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。比如在《愛麗斯漫游仙境》原文中有諸多的長句,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時候盡量選擇簡短的句式,趙元任的《愛麗斯漫游仙境》譯本往往都會選擇簡短句式,在表達(dá)原文基本內(nèi)涵的情況之下,讓兒童能夠更加輕松地理解欣賞《愛麗斯漫游仙境》。
從上述分析可以知道,對于兒童文學(xué)作品而言,在進(jìn)行翻譯的時候要充分考慮讀者兒童的特殊性,從綜合性的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。同時本文以《愛麗斯漫游仙境》為分析對象,以翻譯目的論為基本理論基礎(chǔ),提出了在文學(xué)作品翻譯過程中應(yīng)充分考慮相關(guān)目的性進(jìn)行翻譯,指出了趙元任的《愛麗斯漫游仙境》譯本在翻譯目的論的基礎(chǔ)之上較為成功地實現(xiàn)了原文的童趣性、準(zhǔn)確性、簡單性翻譯,贏得了廣大兒童讀者的喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1]諸葛曉梅. 翻譯目的論視角下的辜鴻銘歸化翻譯思想探析——以《中國人的精神》為例[J]. 作家,2011,(1):111-113.
[2]陳玉龍;王曉燕. 功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010,(8):22-23.
作者簡介:
朱潘欣靈(1981-),女,漢族,四川內(nèi)江人,研究生,內(nèi)江職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。