【摘要】互聯(lián)網(wǎng)代表了時代的特征和未來的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)語言的交流也在所難免地要成為將來文化間交流的重要中介,然而當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)語言翻譯工作水平較低。本研究基于網(wǎng)絡(luò)語言所具有的特點和網(wǎng)絡(luò)語言翻譯的現(xiàn)狀提出了網(wǎng)絡(luò)語言翻譯的原則。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)語言 翻譯
【中圖分類號】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0037-02
無需贅言互聯(lián)網(wǎng)之于時代的革命性意義,這一變革給予生活和人際最顯著影響的社會存在恐怕要數(shù)網(wǎng)絡(luò)語言了。網(wǎng)絡(luò)語言在國內(nèi)和國外都大量存在,它通常以縮略的形式、戲謔的風(fēng)格和時代化的意義為特征,與主流語言體系有著千絲萬縷的本質(zhì)性聯(lián)系,也有著隔山跨水的顯著性區(qū)別,甚至連本國的年長者都看不懂互聯(lián)網(wǎng)情境下的語言,形如中國的“不明覺厲”、“良辰奉陪到底”、“友誼的小船說翻就翻”和“2333”等。
這種風(fēng)格鮮明、內(nèi)涵豐富的網(wǎng)絡(luò)語言給網(wǎng)民的文化生活帶來了諸多的歡樂和深刻的認(rèn)同,但也給當(dāng)代的語言翻譯工作帶了一定程度的困難,如何進(jìn)行不失本意且又體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語言風(fēng)格的翻譯是值得研究和探討的課題?;诰W(wǎng)絡(luò)語言的特點探索網(wǎng)絡(luò)語言翻譯的原則及方法有利于中西文化的交流和友好,否則中西交流將會因為網(wǎng)絡(luò)語言的存在出現(xiàn)本可避免的隔閡。
一、網(wǎng)絡(luò)語言的特點及其翻譯現(xiàn)狀
(一)網(wǎng)絡(luò)語言特點
網(wǎng)絡(luò)語言是在互聯(lián)網(wǎng)情境下產(chǎn)生并流行的一種精簡、準(zhǔn)確的縮略化特色語言,為了準(zhǔn)確了解網(wǎng)絡(luò)語言的概念,也為了更好地對網(wǎng)絡(luò)語言進(jìn)行翻譯,本研究總結(jié)了網(wǎng)絡(luò)語言具有的主要特征:
(1)簡略性。不同于日常交流口語,網(wǎng)絡(luò)語言主要以文字的形式出現(xiàn),只有少數(shù)流行性網(wǎng)絡(luò)語言會演變?yōu)榭谡Z。這種差別就造成了網(wǎng)絡(luò)語言必須符合打字輕松方便的特點,這就出現(xiàn)了“火鉗劉明”、“喜大普奔”和“人艱不拆”等語言,例如用“喜大普奔”的幾個字高度概括了“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”的意群。
(2)時代性。網(wǎng)絡(luò)傳播往往以幾何級數(shù)率迅速發(fā)展,一些個性化的文化現(xiàn)象會在極短時間里爬上“熱門”,然后被所有的網(wǎng)友傳播。形如“趙日天表示不服”由一本網(wǎng)絡(luò)小說書名帶動了整個網(wǎng)絡(luò)對這一語言的認(rèn)同,用以表示不同意見。但是這類語言會隨著時間的流逝也會很快失去流傳度。
(3)表情符號。網(wǎng)絡(luò)語言是在網(wǎng)絡(luò)人際交往中產(chǎn)生的,這就要符合網(wǎng)絡(luò)交互的要求,文字式的交互使得網(wǎng)絡(luò)語言不再像現(xiàn)實人際交往可以看到對方的目光、表情等非言語線索,網(wǎng)絡(luò)情境就出現(xiàn)了諸多的表情語言。諸如“2333”、“010”和“6666”等,用以表示“大笑”、“孤獨”和“很?!钡纫馑?。更多見的是用圖片制作的表情包,即網(wǎng)絡(luò)語言不僅有文字的形式,還有圖片(靜態(tài)和動態(tài))形式。
(4)亞文化特征。網(wǎng)絡(luò)體現(xiàn)了個性化特征,很多亞文化熱愛者在網(wǎng)絡(luò)上找到了更多的志同道合的友伴,“二次元”、“極客”和“段子黨”等文化是非常盛行的亞文化領(lǐng)域,這些領(lǐng)域的專用詞匯在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵為大眾網(wǎng)絡(luò)語言,形如“蘿莉”、“CP”和“3166”等。
(二)網(wǎng)絡(luò)語言翻譯現(xiàn)狀
當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)語言翻譯處于較低水平,尤其是國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)語言翻譯為外文的情況極為少見,譬如大陸網(wǎng)友和臺灣網(wǎng)友的“表情包大戰(zhàn)”客觀上說明了海峽兩岸的同胞具有共同語系才可以進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)言語交互,但是缺乏了共同文化背景時網(wǎng)絡(luò)語言的交互就變得極為困難。
二、網(wǎng)絡(luò)語言翻譯的原則及啟示
(一)翻譯者了解網(wǎng)絡(luò)語言文化
不得不承認(rèn)網(wǎng)絡(luò)語言有著自己的生成和發(fā)展規(guī)律,一個不了解網(wǎng)絡(luò)語言來龍去脈的翻譯者或者不了解網(wǎng)絡(luò)語言背后亞文化的翻譯者斷然難以理解隱藏在語言背后的文化底蘊和深刻內(nèi)涵。
(二)忠于原意和體現(xiàn)特色的結(jié)合
任何翻譯工作的首要前提就是忠于作者或者文字的原意,能夠通順、準(zhǔn)確地表達(dá)出語言的原意是基本要求。網(wǎng)絡(luò)語言也不例外,網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯要符合語言的原意,這里需要指明的是并不是翻譯字面意思而是語言的本意,因為網(wǎng)絡(luò)語言的字面意思與其背后含義往往不同。
不過,忠于原意的原則并不是說直接將網(wǎng)絡(luò)語言背后的含義直譯出來,這就使得網(wǎng)絡(luò)語言喪失了應(yīng)有的詼諧、諷刺、簡略和亞文化等特征,變得和普通語言毫無異樣。因此網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)就是要體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語言應(yīng)有的文化特色,這就需要翻譯者在深刻了解網(wǎng)絡(luò)語言的來源及文化屬性的基礎(chǔ)上用時尚的語言風(fēng)格表現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)語言的靈動、精準(zhǔn)等特點,甚至可以采用注釋的方式來說明一些文化背景(“The Big Bang Theory”翻譯常用的處理方式)。例如“我只想做個安靜的美男子”翻譯為“Let me be a quiet and handsome boy”,這僅僅體現(xiàn)了句子的原意,失去了網(wǎng)絡(luò)劇中的惡搞、戲謔的成分,翻譯為“I just wanna be a quiet beauty”較為合適。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧艷梅,徐冬梅.網(wǎng)絡(luò)語言的英文翻譯方法及意義[J].海外英語,2014(9).
[2]邱永忠.網(wǎng)絡(luò)語言變異的“突出”意圖與翻譯傳遞[J].沈陽大學(xué)學(xué)報,2011(6).
作者簡介:
曾潤婷(1975-),女,山西省原平市人,山西大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院教育管理碩士,山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部助教,研究方向為教育管理。