◎文/高會民
從“郎君”到“老公”中國丈夫稱謂的變遷
◎文/高會民
良人。最早時(shí),妻子稱呼自己的丈夫?yàn)椤傲既恕?,從中我們不難看到古代丈夫們光輝高大的形象。古詩里就有“妾家高樓連苑起,良人持戟明光里”。
但是“良人”一詞顯示不出男女性別。妻子稱自己的丈夫?yàn)椤傲既恕?,丈夫稱自己的妻子亦為“良人”。從這里也可以看出當(dāng)時(shí)男女地位大抵還是比較平等的,但這種不加區(qū)別也給夫妻間稱呼帶來很多不便。
所以,后來有學(xué)問的人就根據(jù)“說文解字”,在“良”字音義上加以區(qū)別,在“良”的右邊加“阝”,變成“郎”;在“良”的左邊加“女”,衍化成“娘”。
“郎”就代表丈夫。李白有“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”。義山詩有“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),又隔蓬山一萬重”。《花間詞》中有“問郎花好儂顏好”?!袄伞?,多親切的稱呼??!
但是這個(gè)稱呼還有問題,當(dāng)時(shí)大約除了個(gè)別人如鄭袖、鉤弋之流,眾多良家婦女在人前直接稱呼自己的男人為“郎”,還是羞于出口。而“娘”呢,又跟“媽”同義,讓男人稱呼自己的老婆為“娘”,實(shí)在說不過去。于是人們就在前頭或尾后加一個(gè)字,將單音字變雙音詞,即“郎”字后面加一個(gè)“君”字,在“娘”字后面加一個(gè)“子”字,成了表示親昵的“郎君”和“娘子”。(起先,“娘子”一詞僅用于青春妙齡的少女,大約到了唐代就成了妻子的稱呼。)妻子稱丈夫?yàn)椤袄删?,是對丈夫的雅稱,丈夫稱妻子為“娘子”,是對妻子的愛稱。
官人。宋代是南北文化交流頻繁的時(shí)代,在夫妻間的稱呼上也有了變化。當(dāng)時(shí),市民將宮庭、衙門稱為“官家”,由于在這里面混事的都是男人,于是就有了“官人”這一稱謂。衍生下去,有一定地位人家的妻子就稱自己的丈夫?yàn)椤肮偃恕绷恕?/p>
至今,民間仍對新婚夫妻戲稱為“新郎官”“新娘子”。從這個(gè)稱呼也可看出隨著宋代理學(xué)的興盛,男人的家庭地位也上了一個(gè)新臺階。官人就是管人的嘛,那家里的官人當(dāng)然就是管家里的老婆了。
外子。在宋代,由于商業(yè)發(fā)達(dá),男人大多在外面做些事情,便有妻子稱自己的丈夫?yàn)椤巴馊恕?,再文雅一點(diǎn),就發(fā)展成“外子”了。相對應(yīng)的,丈夫便稱自己的妻子為“內(nèi)人”。
在別人面前,男人對妻子的謙稱還有“賤內(nèi)”,這都是那時(shí)的小資和偽小資們最喜歡的叫法了。潘金蓮稱西門慶一定是甜甜的一聲“偶官人”,但李清照稱趙明誠則一定是“外子”。
相公。看過古典戲曲的人,如京劇、越劇、黃梅戲,你一定會對里面不時(shí)出現(xiàn)的、拉長了聲音的一聲嬌呼“相——公——”印象深刻。由此可見這個(gè)稱呼古時(shí)之流行。這個(gè)“相公”比“官人”又進(jìn)了一步,已經(jīng)不僅僅是“官”,而且是最高的官——“相”了。
男人的家庭地位由此達(dá)到極盛。然而“泰極否來”。近代以來,隨著婦女解放運(yùn)動(dòng)的愈演愈烈,男人的地位也是每況愈下,從對丈夫的稱呼中也可明顯看出。
先生。近代以來,也稱“丈夫”為先生。有本意,有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指?!掇o?!贰跋壬蹦肯螺d:“《禮記·曲禮上》‘從于先生,不越路而與人言。’也引申為對年長有德業(yè)者的敬稱。有時(shí),也泛用為對人的敬稱?!?/p>
由此可見,這一稱謂,除指某些特定身份,如丈夫等對象之外,是隱含著職業(yè)、年齡方面因素的。換言之,所謂先生,主要指有一定學(xué)識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴(yán)。先生的稱呼,至今在海外華人和港臺地區(qū)還在廣泛使用。
愛人。“愛人”這一稱謂最早見于新文學(xué)作品之中。上世紀(jì)20年代初郭沫若寫的詩劇《湘累》中,就有“九嶷山的白云喲,有聚有消;洞庭湖的流水喲,有汐有潮。我的愛人喲,你什么時(shí)候回來喲?!痹谛≌f中、情書中,此一稱呼更是多見。但那時(shí)并沒有被廣泛地用于對妻子或丈夫的稱呼。30年代末或40年代初,解放區(qū)一些受新文化運(yùn)動(dòng)熏陶的知識分子開始用“愛人”這一稱謂稱呼夫妻關(guān)系。
新中國成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”“賤內(nèi)”等帶有歧視色彩的稱謂;而解放前在國統(tǒng)區(qū)使用的“先生”“太太”又顯出“資產(chǎn)階級”的色彩,于是“愛人”便被廣泛地使用起來。
但是海外華人拒絕使用“愛人”稱謂。一位朋友說,他去英國留學(xué),每當(dāng)他說起自己的妻子時(shí),習(xí)慣使用國內(nèi)的稱呼“我愛人”,使得人家以為他在談?wù)摗扒槿恕?。因其直譯lover就是“情人”的意思。在日語中,漢字“愛人”也是指“情人”。所以現(xiàn)在在中國大陸,愛人一詞也用得少了,年輕人甚至已經(jīng)不再使用這個(gè)詞匯。
老公。最后說說這個(gè)目前最流行的叫法。老公這個(gè)詞,最初就是稱呼太監(jiān)的?;鹿伲诠糯址Q為寺人、黃門、貂珰,尊稱內(nèi)官、內(nèi)臣、中官、中貴,卑稱內(nèi)豎、閹宦、太監(jiān)、閹人。民間則俗稱老公,李自成進(jìn)北京后,即有“打老公”一說(《棗林雜俎》)。如是看來,老公最早的身份原是太監(jiān)。如今不知女人呼叫老公時(shí),是否骨子里潛意識就想過,自己眼前這個(gè)男人,就真還有些太監(jiān)的味道?