史巖
[摘要]電影字幕翻譯主要側(cè)重于將源語言與目的語進行轉(zhuǎn)化,但受眾多因素的影響,字幕翻譯策略又區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯策略,本文旨在從關聯(lián)理論角度探究電影《速度與激情6》翻譯策略,為關聯(lián)理論用于電影字幕翻譯提供依據(jù)。
[關鍵詞]電影字幕;翻譯;關聯(lián)理論
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)05-0169-02
引言
關聯(lián)理論是Sperber和Wilson提出的有關語言交際的理論,關聯(lián)理論把交際看成一個明示一推理過程。說話者明示自己的交際意圖,聽話者根據(jù)說話者所提供的信息,進行解碼推理出說話者含義,從而達到交際的目的。交際雙方能夠彼此理解,因為他們都遵循一個原則一關聯(lián)性。人們在交際時總是下意識地被這一原則所牽制,其中最重要的就是尋求最佳關聯(lián)。這一理論給翻譯研究提供了新視野,當然同樣適用于電影字幕翻譯。
一、關聯(lián)理論的翻譯觀
關聯(lián)理論是從認知的視角來解讀語言交際,認為語言交際不是一個單純的編碼和解碼問題,必須依靠推理來完成。會話含義會受到語境、交際者身份、地位等諸多因素影響,但是聽話者不必理解所有隱含意義,在進行意義推理時只需要遵守一個原則,即關聯(lián)原則。關聯(lián)理論的核心就是尋求最佳關聯(lián)性,即在交際過程中會產(chǎn)生一個最佳相關性的期待,聽話者想要理解說話者的隱含意義就必須在雙方共同的認知語境下尋找話語與語境的最佳關聯(lián),通過推理得出會話含義,進而達到交際的目的。Gutt最早將關聯(lián)理論用于翻譯研究,為其開辟了一條新道路。關聯(lián)理論的翻譯觀指出翻譯是一個對源語進行闡釋的動態(tài)的明示一推理過程(趙彥春,1999)。在翻譯過程中,原作者和譯者構成交際雙方,原作者明示自己的交際意圖,譯者進行解碼推理,尋求最佳關聯(lián),進而理解作品,同時譯者和譯語讀者又構成交際雙方,譯者將源語言轉(zhuǎn)化成目標語言呈現(xiàn)給譯語讀者,譯語讀者進而推斷出源語言所要表達的含義。Gutt認為“翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關系是一種解釋性的相似關系”“譯文的質(zhì)量取決于相關因素間的趨同度(Gutt,2000)。好的翻譯會考慮到社會文化宗教等等諸多因素,選擇合適的語體語風在原作者、譯者以及譯語讀者三者中尋求關聯(lián)性。
二、電影字幕翻譯特點
電影字幕翻譯就是在源語言與目標語之間進行轉(zhuǎn)化,但這種翻譯比較特殊,很少使用書面語的表達形式,除非像新聞播報等一些比較正式的場景,絕大多數(shù)電影字幕翻譯都傾向于口語化。電影主要是以劇情為線索發(fā)展,靠的是人物之間的交流,因此難免口語化。字幕翻譯的受眾群體是各行各業(yè)的人事,不同的文化背景,不同的教育程度,不同的年齡等等很多差異性,這就決定了字幕翻譯必須大眾化。最有效的策略就是歸化策略,異化策略也會使用,主要目的是給觀影者提供耳目一新的感覺。此外字幕翻譯必須與聲音協(xié)調(diào),相對應可以使用及時性翻譯策略,這就體現(xiàn)其服務性,總之電影字幕翻譯必須以電影整體風格為基礎,字幕翻譯者需要考慮眾多因素,尋求字幕與電影情節(jié)的關聯(lián)性。
三、電影《速度與激情6》個案研究
《速度與激情6》是一部美國犯罪動作片,講述的是幾個賽車手的故事,他們曾犯罪過,但他們心中有愛,這就決定了這部電影的語言風格有本土化特色,以下將在尋求電影與觀眾之間關聯(lián)性的基礎上探討這部電影的字幕翻譯策略。
歸化策略主要是將源語言本土特色進行處理,因為電影的受眾比較廣,使用通俗易懂的語言進行表達,可以讓觀眾輕松準確地理解源語言意思,電影更有市場。因為中國人喜歡四字結構,所以這部電影在做字幕翻譯時大量使用四字詞語,符合漢語特點,又準確表達原文意思。
1.well,if you're as good as you are 0n paper,we are going toget along just fine.
只要你表現(xiàn)能名副其實,我們就能相處愉快。
2.woman,you just don't pick up Owen Shaw like he's grocer-ies.
那個人可不是你輕而易舉能抓到的。
3.safe to say.you're about to have the time of your lives.
我敢保證,絕對讓你們終生難忘。
4.We are talking vehicular warfare.Best in the world.
這可是戰(zhàn)爭載具,世界一流的。
5.everything runs smooth as silk again.
一切運行又流暢如初了。
6.find their weaknesses.and we will exploit them.
一旦找到弱點,就能將他們一舉擊潰。
以上這些例子將本土化語言四字化“名副其實”、“輕而易舉”、“終生難忘”、“世界一流”、“流暢如初”、“一舉擊潰”對中國人來說都簡潔易懂,電影字幕中的四字結構數(shù)不勝數(shù),正是因為這種翻譯符合漢語的表達習慣,也就是說字幕翻譯與觀眾的文化背景關聯(lián)起來。
歸化策略不只體現(xiàn)在四字成語上,還有許多語言表達的處理也是與受眾的思維方式與語言表達習慣相關聯(lián)。
7.hey.that car is a hell of a Car.
這可是一輛牛車啊。
hell在英文中可以表示加強語氣,加強說話的力度,這句話里面就是形容這輛車很令人驚奇,很特別,中國文化中喜歡用牛來隱喻比較厲害的,令人驚奇的,與眾不同的東西,比如牛氣、牛掰,因此在翻譯這句話時,將本土化表達hell變成對于中國人來說通俗易懂的牛,既能起到原文的強調(diào)效果,又符合受眾語言習慣。
8.you don't want to lease this model.You want to buy.
合伙做任務不夠,你還想納她入后宮。
后宮是君主時代嬪妃住的宮室,中國自古就用后宮佳麗三千形容皇帝的妃嬪,這句話的意思是你這樣還不滿足,還想要和她在一起,納入后宮意思就是在一起,將她追到手,這種表與中國文化相關聯(lián),觀眾輕松理解的同時又能體會到地道的感覺。
9.if you want the career-changing big fish,you got to bewilling to put on the big boy panties and sail out to the deep water.
你要是想抓住個大人物,你就應該懂得舍不得孩子套不著狼的道理。
舍不得孩子套不著狼是獨具中國特色的語言,意思是要想達到某一目的,必須付出相應的代價,與原文意思相符,將本土特色處理后與中國文化建立關聯(lián),通俗易懂。
及時性翻譯策略在電影字幕翻譯中也十分常見,由于屏幕長度有一定限制,不得不壓縮句子長度,語氣詞、連接詞可以適當省略,在意義不變的基礎上選擇更簡單的表達方式,另一方面壓縮句子長度可以讓觀眾看起來更方便。
10.well,do me a favor and give Jack a kiss goodnight for me.
幫我給杰克一個晚安吻。
11.Mmm-hmm.Yeah,right.
好極了。
12.you know you're the prettiest blond around here.
你是這里最美的金發(fā)妞。
13.So where are they at?
在哪里?
14.Regular tuner shops arent going to cut it on this one.
一般修理店沒這本事。
句子10、11、12中的語氣詞都省略掉,不進行翻譯,句子10、13、14將整句話的意思簡潔明了地表達出來,在尊重原文意義的基礎上,適當刪減句子結構,刪除冗贅信息,刪除并列結構,合并長句子會使觀眾讀起來會十分方便,同時又解決了與畫面、配音同步等問題。及時性翻譯策略符合關聯(lián)原則,因為句子越長、結構越復雜、冗贅信息越多,觀眾需要付出的努力就越多,反之,觀眾則可以付出最少的努力,獲取最大的認知效果。
結語
以關聯(lián)理論為基礎,電影字幕翻譯就是尋求字幕翻譯者與原文字幕和觀眾之間的關聯(lián)性。字幕翻譯者首先要與原文字幕建立關聯(lián),方能清晰透徹地、設身處地地理解原文含義,其次考慮到觀眾的各方面背景、條件,選擇合適的語言表達方式,尋求最佳關聯(lián),使得觀眾可以輕松愉悅地欣賞電影。字幕翻譯可以看成兩種文化交流的一個中介者,需要協(xié)調(diào)好原文與觀眾之間的關系,盡力建立字幕與觀眾之間的關聯(lián),使觀眾可以準確把握原文要表達的意思。字幕翻譯者在翻譯過程中要以最佳關聯(lián)為原則,盡力創(chuàng)造原文的氣氛、環(huán)境,同時翻譯結果又要符合觀眾的文化背景,進而引導觀眾以最少的努力獲得最大的認知效果。本文列舉了速度與激情6中的大量例子,從關聯(lián)理論角度解讀字幕翻譯,分析字幕處理過程中的歸化策略和及時性策略,為日后電影字幕翻譯提供理論依據(jù),另一方面,好的電影字幕翻譯可以促進跨文化交際順利進行。
(責任編輯:封麗萍)