摘 要:兒童文學(xué)翻譯應(yīng)以兒童讀者為導(dǎo)向,相關(guān)研究應(yīng)置于新的時(shí)代背景。本文從源文本選擇著手,通過(guò)淺析當(dāng)今兒童期待視野的變化,以及翻譯家任溶溶對(duì)羅爾德.達(dá)爾作品的選擇,討論其對(duì)當(dāng)今兒童文學(xué)譯者在源文本選擇方面的要求。
關(guān)鍵詞:接受理論;當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯;源文本選擇;任溶溶
作者簡(jiǎn)介:曹麗霞(1988-),女,四川省眉山人,現(xiàn)任職于西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),碩士,職稱 助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-17--02
一、引言
兒童文學(xué)有著鮮明的“兒童本位”的特征,雖然對(duì)于“兒童本位”的研究頗多,但當(dāng)今兒童的生活發(fā)生了重大的改變,兒童文學(xué)譯者和研究者應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),審視當(dāng)今兒童的期待視野,實(shí)現(xiàn)視野融合。從某種意義上講,一個(gè)好的兒童文學(xué)翻譯家還應(yīng)該是一個(gè)“兒童專家”。當(dāng)代著名兒童文學(xué)作家任溶溶創(chuàng)作了許多受歡迎的兒童文學(xué)作品,比如廣為熟知的《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》。同時(shí),任老還翻譯了大量外國(guó)兒童文學(xué)名著。這樣一位“兒童專家”的源文本選擇絕不是隨意或偶然,值得深入研究探討,他的選擇對(duì)于后來(lái)的兒童譯者具有啟發(fā)意義。
二、姚斯接受理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示
姚斯的核心觀點(diǎn)與兒童文學(xué)翻譯的主要原則十分契合,可以作為兒童文學(xué)翻譯的研究理?yè)?jù)。王岳川(2008:214-217)從三個(gè)方面概況了姚斯的接受理論,“1. 接受主體論和文學(xué)效果;2. 期待視野和接受形式;3. 文學(xué)演變論與文學(xué)歷史性”。姚斯接受理論中的“接受主體”,“期待視野”和“視野融合”能很好地指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯。
(一)兒童讀者地位
姚斯接受理論的重大貢獻(xiàn)之一就是確立了讀者的中心地位。芬蘭著名的兒童文學(xué)理論家Oittinen(2000)說(shuō)過(guò),如果我們把兒童視為“超級(jí)對(duì)象”,我們就必須考慮兒童的經(jīng)歷、能力以及期待。成年譯者應(yīng)該了解并尊重兒童,考慮兒童的語(yǔ)言、興趣、知識(shí)、想象等,根據(jù)兒童讀者的實(shí)際情況調(diào)整翻譯策略,時(shí)刻將兒童讀者放在首要地位。
(二)兒童期待視野
姚斯另一個(gè)重要觀點(diǎn)是“期待視野”,兒童和成人的期待視野是十分不同的。當(dāng)今兒童處于快速發(fā)展變化的環(huán)境之中,他們的期待視野發(fā)生了很大的改變。當(dāng)今兒童活動(dòng)豐富多彩,很難將注意力放在書(shū)本上,這就要求兒童文學(xué)作品新鮮有趣,與時(shí)俱進(jìn),滿足當(dāng)今兒童的需求。在挑選源文本之前,譯者應(yīng)先認(rèn)真研究?jī)和钠诖曇?,盡量實(shí)現(xiàn)“視野融合”。
(三)兒童文學(xué)變革
姚斯認(rèn)為相對(duì)于舊形式的作品,讀者通常更喜歡新形式的作品,翻譯外國(guó)文學(xué)作品可以影響國(guó)內(nèi)文學(xué)的變革。五四時(shí)期起,中國(guó)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),但大都無(wú)法擺脫成年人文學(xué)的影響,作品充滿了教育和指導(dǎo)意味。隨著兒童期待視野的改變,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)也必然面臨變革。兒童文學(xué)譯者有義務(wù)介紹國(guó)外優(yōu)秀的作品,拓寬國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)作家的視野。
三、當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯源文本選擇
文革以前,任溶溶主要選擇翻譯俄羅斯兒童文學(xué)作品,文革以后,任老轉(zhuǎn)向西方兒童文學(xué)。對(duì)于某些優(yōu)秀的兒童作家,任老則將這個(gè)作家的代表作品“打包”翻譯,譬如翻譯了Astrid Lindgren(阿斯特里德.林格倫)的一系列作品以及Roald Dahl(羅爾德.達(dá)爾)的八部代表作。這些作品都與中國(guó)傳統(tǒng)的兒童文學(xué)大不相同,相對(duì)“教育性”而言,這些書(shū)更加注重“趣味性”。任溶溶(2005)曾說(shuō)“翻譯外國(guó)文學(xué)作品不但滿足讀者的閱讀需要,而且給文學(xué)工作者必不可少的借鑒。我翻譯兒童文學(xué)近60年了,也無(wú)非想讓小朋友讀到有意思又好玩的書(shū),同時(shí)向我國(guó)兒童文學(xué)作者介紹世界兒童文學(xué)的精品,讓大家開(kāi)開(kāi)眼界?!比稳苋苁肿⒅卦次谋镜奶暨x,尋找能為中國(guó)兒童和國(guó)內(nèi)兒童作家提供“精神食糧”,并能為國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)改革帶來(lái)清新之風(fēng)的優(yōu)秀外國(guó)作品。任老的兩個(gè)翻譯目的正好與姚斯的“視野融合”和“文學(xué)變革”不謀而合。
(一)重視兒童讀者地位
作為中國(guó)當(dāng)代最有名,最多產(chǎn)的兒童文學(xué)譯者,任溶溶必然十分熟悉“兒童本位”的原則,這個(gè)原則影響了他對(duì)源文本的挑選和翻譯。英國(guó)當(dāng)代杰出兒童作家羅爾德.達(dá)爾非常擅長(zhǎng)抓住兒童讀者的心,他的作品對(duì)兒童具有很強(qiáng)的吸引力。在創(chuàng)作兒童文學(xué)時(shí),達(dá)爾會(huì)同時(shí)扮演成人和兒童的雙重角色,用兒童能理解并且感興趣的語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作。作品里的事物和事件貼近兒童日常生活,符合兒童的想象,比如有名的《查理與巧克力工廠》。這部作品抓住了兒童喜愛(ài)糖果的特點(diǎn),創(chuàng)造了一個(gè)能滿足兒童對(duì)于糖果一切幻想的奇妙工廠,受到了廣泛的喜愛(ài)和追捧。此書(shū)還被著名導(dǎo)演蒂姆伯頓拍成電影,由約翰尼.德普主演,達(dá)爾因此收獲了二次成功。這本書(shū)的成功絕對(duì)離不開(kāi)達(dá)爾對(duì)兒童讀者的重視,他曾將本書(shū)的二稿給他的小侄子看,而收到的反饋并不好,達(dá)爾認(rèn)真思考了侄子的意見(jiàn),及時(shí)修改了這本書(shū)。然而,出版后這本書(shū)仍然受到了一些批評(píng),認(rèn)為該書(shū)帶有種族歧視的內(nèi)容。為此,達(dá)爾又修改此書(shū)并再版,避免了種族問(wèn)題的爭(zhēng)議。
由此可見(jiàn)達(dá)爾對(duì)于讀者的重視程度,在他的創(chuàng)作過(guò)程中,讀者發(fā)揮了極其重要的作用。正是由于對(duì)于讀者的重視,達(dá)爾的作品才獲得了巨大的成功。盡管達(dá)爾的作品受到許多成年人的批評(píng),依然受到了全世界兒童的喜愛(ài)。達(dá)爾的作品之所以在兒童和部分成人間引起了截然不同的反應(yīng),是因?yàn)槌赡耆撕蛢和南埠靡约靶睦硖卣魇遣煌?。羅爾德.達(dá)爾的兒童文學(xué)作品受到了全世界兒童的喜愛(ài),孩子們喜歡他,愛(ài)讀他的書(shū)。這都要?dú)w功于他對(duì)于兒童讀者的重視,以及對(duì)其心理和口味的精準(zhǔn)把握。
(二)符合兒童興趣愛(ài)好
當(dāng)今兒童期待視野發(fā)生了巨大的改變,興趣愛(ài)好也與過(guò)去的兒童不同。首先,大眾傳媒改變了兒童的生活方式,思維模式和行為習(xí)慣,一方面為兒童提供新鮮的訊息,豐富兒童的生活,另一方面也對(duì)兒童造成許多不良影響。魏曼華(2005)稱當(dāng)代兒童面臨的是一個(gè)充滿各種問(wèn)題的世界,通過(guò)電腦和網(wǎng)絡(luò),許多孩子知道了許多暴力、性、不公平等問(wèn)題。檀傳寶(2005)還指出看電視長(zhǎng)大的孩子更習(xí)慣被動(dòng)接受,他們的語(yǔ)言和創(chuàng)作能力都會(huì)降低。此外,當(dāng)今兒童接受的家庭教育和學(xué)校教育也與過(guò)去大不相同。父母更加注重孩子的教育問(wèn)題,但總體趨于功利化,他們樂(lè)于給孩子買書(shū),但更多偏好輔導(dǎo)書(shū)和經(jīng)典作品。而學(xué)校對(duì)于兒童的文學(xué)教育的主要局限于語(yǔ)文課本和一些適合成年人的經(jīng)典文學(xué)作品,目的在于拓寬兒童的文學(xué)知識(shí)面,提高“教學(xué)質(zhì)量”。閱讀紙質(zhì)書(shū)籍可以培養(yǎng)兒童的想象力,也能幫助兒童養(yǎng)成冷靜、平和的心態(tài)。不過(guò),兒童期待視野發(fā)生了改變,他們需要一些符合時(shí)代特征、且幽默富有想象力和創(chuàng)造力的作品。
任溶溶十分欣賞達(dá)爾的幽默感。達(dá)爾的書(shū)總能讓孩子們笑出聲來(lái),從宏觀層面看,達(dá)爾作品的故事情節(jié)非常好笑;從微觀層面看,達(dá)爾作品的語(yǔ)言和人物描寫(xiě)也十分有趣。對(duì)此,Wheeler(2005)評(píng)價(jià)道“有人說(shuō)達(dá)爾的故事是黑暗的,會(huì)造成兒童的困擾。但達(dá)爾并不贊同,他說(shuō)孩子們都喜歡他的作品,他們讀到這些很棒的故事時(shí),總是會(huì)高興地咯咯笑?!眱和膶W(xué)作品應(yīng)該是幽默有趣的,能夠使兒童歡樂(lè),甚至哈哈大笑的。這樣的作品能吸引小讀者,激發(fā)他們閱讀的興趣。
同時(shí),兒童文學(xué)作品也應(yīng)充滿想象力,兒童想象力對(duì)于他們的童年甚至一生都是至關(guān)重要的。好的兒童文學(xué)作品可以滿足并激發(fā)兒童的想象,守護(hù)兒童天真的童年。達(dá)爾的作品就充滿了豐富的想象力,對(duì)此,Boothroyed(2007)說(shuō)道“他用他的想象力為故事增添了許多令人興奮的好點(diǎn)子,正是他的想象力幫助他成為了著名的兒童作家。”毫不夸張地說(shuō),達(dá)爾的每本兒童作品中都充滿了豐富想象力。這樣的作品必然會(huì)受到兒童的喜愛(ài),而這種想象力對(duì)于兒童的發(fā)展也是大有裨益的。
(三) 推動(dòng)兒童文學(xué)變革
70年代末,80年代初,中國(guó)兒童文學(xué)開(kāi)始有意識(shí)地進(jìn)行變革。這期間很多優(yōu)秀的外國(guó)兒童文學(xué)作品被翻譯進(jìn)來(lái),為中國(guó)兒童文學(xué)界帶來(lái)了一股新鮮甚至叛逆之風(fēng)。任溶溶翻譯了八本達(dá)爾的代表作,這些作品給中國(guó)兒童文學(xué)帶來(lái)了“游戲精神”,推動(dòng)了中國(guó)兒童文學(xué)的變革。
依據(jù)接受理論,新作品和讀者已有的期待視野之間存在一定的“審美距離”,新作品中有一些東西不同于讀者已有的體驗(yàn),新作品的接受就會(huì)導(dǎo)致讀者“視野改變”。這樣的視野改變對(duì)于當(dāng)前依然相對(duì)保守,說(shuō)教至上的中國(guó)兒童文學(xué)是十分必要的。目前有學(xué)者稱現(xiàn)在國(guó)內(nèi)兒童圖書(shū)市場(chǎng)“西風(fēng)勁吹”,擔(dān)憂外國(guó)兒童圖書(shū)的風(fēng)靡會(huì)阻礙國(guó)內(nèi)兒童圖書(shū)的發(fā)展。其實(shí),這樣的擔(dān)憂是不自信和思想封閉的表現(xiàn)。中國(guó)當(dāng)代著名兒童文學(xué)作家和理論家梅子涵(2003)在接受采訪時(shí)指出,“首先,我覺(jué)得在數(shù)量上其實(shí)是很少的。整個(gè)人類主要是對(duì)歐美優(yōu)秀少兒圖書(shū)的引進(jìn)工作可以說(shuō)是剛剛開(kāi)始?!鱾€(gè)出版社還是出得很少的。特別是兒童文學(xué)理論書(shū)的引進(jìn)很缺乏,幾乎為零?!?國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)的發(fā)展需要引進(jìn)外國(guó)兒童文學(xué),兒童文學(xué)翻譯和兒童文學(xué)創(chuàng)作同等重要。
四、總結(jié)
兒童文學(xué)翻譯不同于成年文學(xué)翻譯,譯者除熟練掌握外語(yǔ)以外,還應(yīng)了解兒童和兒童文學(xué)。當(dāng)今中國(guó)社會(huì)已經(jīng)發(fā)生巨大變化,一些傳統(tǒng)的觀念逐漸發(fā)生動(dòng)搖。兒童文學(xué)的各種禁忌也逐漸被打破,開(kāi)始出現(xiàn)各類主題,有的甚至引起爭(zhēng)議。依據(jù)接受理論,譯者應(yīng)該平衡視野距離,翻出的文本應(yīng)該包含兒童已經(jīng)掌握的知識(shí),這樣兒童才能明白并繼續(xù)閱讀,同時(shí),也要有新鮮的東西,這樣才能讓讀者感到興奮。譯者應(yīng)該介紹一些多元化的作品,這些作品要有創(chuàng)意,有神秘的異國(guó)情調(diào),但也要和兒童的生活有關(guān)聯(lián)??傮w來(lái)說(shuō),挑選兒童文學(xué)文本最重要的是要有趣,有吸引力。
不過(guò),作品的教育意義也是不能忽略的,盡管本文論證了兒童文學(xué)趣味性的重要性,但作品的教育功能也是很重要的。兒童們很容易受到所聽(tīng),所看,所讀的影響,童年時(shí)期讀到的書(shū)可能會(huì)影響他們整個(gè)人生。兒童文學(xué)有義務(wù)端正兒童的價(jià)值觀。因此,譯者在挑選兒童文學(xué)文本時(shí),還應(yīng)平衡作品的趣味性和教育性。
參考文獻(xiàn):
[1] Boothroyed, J. (2007). Roald Dahl: A life of imagination. Minneapolis: Lerner Publications Company.
[2] Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York: Garland Publishing, Inc..
[3] Wheeler, J. C (2005). Roald Dahl. Edina: ABDO Publishing Company.
[4] 任溶溶. (2005). 我譯兒童文學(xué). 鄭魯南. 一本書(shū)和一個(gè)世界 (pp.72-74). 北京:昆侖出版社.
[5] 檀傳寶. (2005). 大眾傳媒的價(jià)值影響與青少年德育. 福州:福建教育出版社.
[6] 王岳川. (2008). 當(dāng)代西方最新文論教程. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
[7] 魏曼華. (2005). 當(dāng)代社會(huì)問(wèn)題與青少年成長(zhǎng). 福州:福建教育出版社.
[8] 周鶯燕. (2003). 呼喚兒童文學(xué)精神——梅子涵教授談少兒圖書(shū). 編輯學(xué)刊, (2), 48-52.