• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的英譯研究?jī)r(jià)值

      2016-05-31 20:31:29沈晶晶霍躍紅
      中文信息 2016年5期
      關(guān)鍵詞:茅盾文學(xué)獎(jiǎng)

      沈晶晶 霍躍紅

      摘 要: 《沉重的翅膀》是中國(guó)著名女作家張潔的長(zhǎng)篇小說(shuō),小說(shuō)主要講述了改革開放時(shí)期的中國(guó)及中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)?!冻林氐某岚颉纷鳛楦母镂膶W(xué)的代表作之一,創(chuàng)作于中國(guó)十年動(dòng)亂之后,介于其特殊的創(chuàng)作時(shí)間及背景,小說(shuō)用詞獨(dú)特,句法鮮明,充分地體現(xiàn)了中國(guó)改革初期的語(yǔ)言特征。著名翻譯家戴乃迭將《沉重的翅膀》(1981年版)譯為L(zhǎng)eaden Wings,小說(shuō)獲得第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。自1982年以來(lái),茅盾文學(xué)獎(jiǎng)一直備受關(guān)注。然而,30多年以來(lái),共計(jì)43部作品獲獎(jiǎng),卻只有10部作品擁有英譯本,面對(duì)如此大的差異,本文將以《沉重的翅膀》為研究對(duì)象,就該作品的獲獎(jiǎng)緣由、研究?jī)r(jià)值以及研究意義分析茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品被英譯的原因。

      關(guān)鍵詞:茅盾文學(xué)獎(jiǎng) 《沉重的翅膀》 英譯研究

      中圖分類號(hào):I207.425 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2016)05-0397-01

      一、《沉重的翅膀》為什么獲獎(jiǎng)

      自從1981年《沉重的翅膀》在《十月》雜志刊登以來(lái),因?yàn)樯鐣?huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,引發(fā)了眾多讀者及評(píng)論家的廣泛爭(zhēng)議。隨著作者張潔對(duì)作品的幾次修改,《沉重的翅膀》最終獲得第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)?!冻林氐某岚颉纺軌颢@得茅盾文學(xué)獎(jiǎng),除了廣大讀者的喜愛,同樣有評(píng)論家、批評(píng)家的“推波助瀾”。由于《沉重的翅膀》所揭示的矛盾,不是一般的現(xiàn)實(shí)生活的常見矛盾,而是國(guó)家高層領(lǐng)導(dǎo)之間的矛盾,這種高層次之間的矛盾描述所反映的不僅讓當(dāng)時(shí)改革文學(xué)剛剛興起的文壇微微一震,同時(shí)小說(shuō)所反映的社會(huì)意識(shí)形態(tài)也得到了國(guó)家上層機(jī)構(gòu)人員對(duì)這部小說(shuō)的重視?!冻林氐某岚颉凡粌H表達(dá)了作者對(duì)改革問(wèn)題的尖銳提問(wèn),同時(shí)也反映了作者對(duì)于改革開放出現(xiàn)的問(wèn)題的直觀態(tài)度。這在新中國(guó)建立以來(lái),長(zhǎng)篇小說(shuō)范圍內(nèi),可以說(shuō)是絕無(wú)僅有的。

      茅盾從“方向、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、時(shí)間、范圍”五個(gè)方面為文學(xué)獎(jiǎng)規(guī)定了根本性的參照體系,即由中國(guó)作家協(xié)會(huì)書記處推薦,符合社會(huì)主義文學(xué)事業(yè),每年具有挖掘價(jià)值的“最優(yōu)秀(即由基本的文學(xué)要素辨證地“綜合創(chuàng)新”所體現(xiàn)出來(lái)的”最突出”特征,包括:文學(xué)在為社會(huì)變革服務(wù)時(shí),與時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì)保持一致,在深入、分析和把握生活的基礎(chǔ)上,以個(gè)性化的典型表現(xiàn)出豐富復(fù)雜立體的人格建構(gòu),在思想傾向的自然流露中給讀者以希望、理想和出路。)”的中國(guó)文學(xué)作品(任美衡,p.25)。在改革文學(xué)初期,《沉重的翅膀》作為改革文學(xué)的代表作之一,響應(yīng)中國(guó)改革開放的時(shí)代要求,創(chuàng)作于中國(guó)十年動(dòng)亂之后,不僅服務(wù)于社會(huì)主義文學(xué)事業(yè),同時(shí)也服務(wù)于廣大人民。《沉重的翅膀》不僅直接地、尖銳地揭示了我們上層領(lǐng)導(dǎo)部門對(duì)于當(dāng)時(shí)改革的觀點(diǎn)和態(tài)度,而且挖掘,魷了現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活中一些帶有根本性質(zhì)的間題。小說(shuō)有力地歌頌和肯定今日推動(dòng)四化建設(shè)和民族振興的最可寶貴的精神和品格,同時(shí)無(wú)情地鞭撻和抨擊阻礙我們前進(jìn)的一切舊思想、舊作風(fēng)、舊習(xí)慣勢(shì)力(胡德培,p.16)。小說(shuō)中改革開放重工業(yè)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、國(guó)家高層領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活以及夾雜著的一些小市民對(duì)改革開放態(tài)度及現(xiàn)實(shí)生活,都可以作為其他改革文學(xué)作品不具備的突出品質(zhì)。

      而隨著20世紀(jì)女性主義思潮的興起,張潔作為女性作家自然而然地得到了更多的關(guān)注。《沉重的翅膀》中的女性主義思想同樣地回應(yīng)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)場(chǎng)域的要求,小說(shuō)利用葉知秋的女性記者旁觀者的身份觀察改革開放的社會(huì),利用劉玉英女性小市民身份描寫了改革開放初期生活因?yàn)榻疱X而掙扎,以及鄭圓圓等等女性角色,從而襯托改革開放初期的社會(huì)現(xiàn)實(shí)動(dòng)態(tài),側(cè)面反應(yīng)社會(huì)所存在的一些列問(wèn)題。張潔借助女性獨(dú)有的細(xì)膩,運(yùn)用挺拔潑辣而又極富感情的藝術(shù)筆觸,對(duì)人物作了細(xì)致的心理分析和描繪,以人物命運(yùn)和改革發(fā)展的內(nèi)在聯(lián)系結(jié)構(gòu)布局,多側(cè)面、多層次地展現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)生活畫面。

      綜上所訴,《沉重的翅膀》能夠獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)有其優(yōu)勢(shì)所在。

      二、研究?jī)r(jià)值

      隨著中國(guó)改革開放,現(xiàn)代化的發(fā)展,對(duì)人類的精神勞動(dòng)以及它的創(chuàng)造性成果的尊重越來(lái)越重,長(zhǎng)篇小說(shuō)作為文學(xué)作品,其價(jià)值不僅來(lái)自其文本的互文性,同時(shí)還源于它所反映的外部社會(huì)。而只有在文學(xué)場(chǎng)中,文學(xué)作品的價(jià)值,作者的法定權(quán)威與文學(xué)內(nèi)在在傳統(tǒng)之間與外部社會(huì)場(chǎng)域之間的作用力才是清晰可見的。茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作為中國(guó)作家協(xié)會(huì)官方指定的長(zhǎng)篇小說(shuō)評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制,為此提供了一個(gè)鮮明的文學(xué)場(chǎng)。茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品在一定程度上獲得了社會(huì)各界的就認(rèn)可和尊重,然而,為了保證茅盾文學(xué)獎(jiǎng)這種文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)的神圣化性質(zhì),這種肯定的價(jià)值性判斷必然是由文學(xué)場(chǎng)域或社會(huì)場(chǎng)域中掌握著相當(dāng)話語(yǔ)權(quán)力的組織或機(jī)構(gòu)—也就是權(quán)威—來(lái)完成(任美衡,p.12-19)。而中國(guó)作家協(xié)會(huì)這個(gè)新中國(guó)成立以來(lái)最重要的管理文學(xué)的實(shí)體化組織結(jié)構(gòu),在一定程度上被認(rèn)為是文學(xué)場(chǎng)域及社會(huì)場(chǎng)域的權(quán)威,而作為茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品--《沉重的翅膀》的文學(xué)價(jià)值及研究?jī)r(jià)值毋庸置疑。

      隨著全球化進(jìn)程的加快,文化全球化以經(jīng)濟(jì)全球化為起點(diǎn),以歐美文化為代表的西方文化逐漸滲透,在非西方文化國(guó)家蔓延,漸漸造成了一種“文化趨同”的現(xiàn)象。其本質(zhì)則是以歐美文化為代表的西方文化影響并改變非西方文化,使全球文化多樣性趨于單一(耿強(qiáng),p.21)。中國(guó)自建國(guó)以來(lái),一直致力于實(shí)施中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略,然而事實(shí)卻是不盡如人意。

      目前國(guó)內(nèi)一些學(xué)者認(rèn)為,通過(guò)文學(xué)翻譯將中國(guó)文學(xué)推向世界,關(guān)鍵在于翻譯質(zhì)量的好壞,譯本忠實(shí)的與否(耿強(qiáng),p.21)。然而,翻譯是一種社會(huì)性、文化性的活動(dòng),它不僅僅涉及了語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種精神價(jià)值層面的交換(許均,p.47-48)。它受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面因素的制約和干預(yù)。而在特定的歷史時(shí)期,政治與社會(huì)意識(shí)形態(tài)也會(huì)影響著譯者解讀原文的角度和方法。戴乃迭身為女性譯者,在選擇翻譯文本時(shí)必然受到其女性身份的趨使,從而表達(dá)女性主義的話語(yǔ)和思想。在20世紀(jì)80年代,女性主義的發(fā)展,吸引了戴乃迭女士對(duì)女性文學(xué)的關(guān)注,使得在此時(shí)期翻譯的《沉重的翅膀》迅速崛起,順應(yīng)了歷史的潮流。而中國(guó)當(dāng)時(shí)的改革文學(xué)僅僅步入發(fā)展的第二階段,而《沉重的翅膀》作為第二階段的代表作,也剛好乘上了女性主義的浪潮,從而向外傳播。自1978年中國(guó)改革開放和1979年中美兩國(guó)正式建交以來(lái),外界對(duì)中國(guó)這個(gè)從封閉走向開放的大國(guó)始終充滿好奇,美國(guó)更是如此。美國(guó)讀者期待通過(guò)文學(xué)作品看到一個(gè)真實(shí)的中國(guó),了解改革開放中的中國(guó)在工業(yè)及其他方面建設(shè)的情況,《沉重的翅膀》正滿足了美國(guó)讀者的這種期待(顧毅、高菲,p.1061)。

      所以,作為在世界文化中處于弱勢(shì)的一方,為了保證中國(guó)文化的民族身份,20世紀(jì)80、90年代的改革文學(xué)代表作--《沉重的翅膀》不僅將中國(guó)改革文學(xué)推向世界,同時(shí)也讓中國(guó)文化拜托了“文化趨同”的窘境,保證了中國(guó)文化的民族特性。

      三、研究意義

      Leaden Wings的發(fā)表,不僅對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)文學(xué)有著特殊的意義,而且也在國(guó)際社會(huì)上有著其自身的定位。

      《沉重的翅膀》是反映改革生活的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),它從大型企業(yè)改革的艱辛,揭示了中國(guó)現(xiàn)代化途中步履的沉重。這位女作家犀利的目光和大膽的筆觸,使‘改革文學(xué)創(chuàng)作,有了一個(gè)高的起點(diǎn)。張潔曾說(shuō)過(guò):“《沉重的翅膀》的社會(huì)意義大于文學(xué)意義?!保S修己,p.75)而Leaden Wings 是中國(guó)改革開放時(shí)期改革文學(xué)的第一部英譯作品,一定程度上,開辟了中國(guó)改革文學(xué)向外發(fā)展的道路,為后期改革文學(xué)及其他中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代新鮮文學(xué)向外傳播奠定了基礎(chǔ),提供了榜樣。同時(shí),也為當(dāng)時(shí)的中西方文學(xué)注入了新鮮血液,促進(jìn)了中西方文化交融。

      由于Leaden Wings的譯者是一位女性譯者,所以大多數(shù)研究者將目光放到了當(dāng)時(shí)正在崛起的女性主義身上,所以對(duì)譯者—戴乃迭研究十分詳盡,而對(duì)于譯本的研究甚少,這就導(dǎo)致了譯本與譯者研究不匹配的局面。隨著中國(guó)文化向外傳播程度的不斷加深,自《沉重的翅膀》問(wèn)世以來(lái),國(guó)際社會(huì)上已有十多種譯本產(chǎn)生(燕然,p.74)。這也意味著小說(shuō)受到了世界讀者的關(guān)注。而Leaden Wings的問(wèn)世,說(shuō)明了在中國(guó)改革文學(xué)受到了西方國(guó)家的重視的同時(shí),也開始將目光轉(zhuǎn)向中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。而作為改革文學(xué)比較具有代表性的作品—Leaden Wings更應(yīng)該受到相應(yīng)的關(guān)注與研究,從Leaden Wings的經(jīng)歷出發(fā),更深層次地挖掘其他文學(xué)作品,尋找適合的文學(xué)作品進(jìn)行英譯,向外傳播,從而擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的世界影響力。

      四、結(jié)語(yǔ)

      面對(duì)茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品之多,但英譯本數(shù)量之少的窘境,《沉重的翅膀》能夠得以英譯,有著其自身的優(yōu)勢(shì)。不僅響應(yīng)了中國(guó)國(guó)家政策,順應(yīng)國(guó)內(nèi)改革文學(xué)的發(fā)展,同時(shí)也滿足了國(guó)外讀者的需求,順應(yīng)了女性主義發(fā)展的世界潮流,內(nèi)外結(jié)合,加之茅盾文學(xué)獎(jiǎng)為其在向外傳播上錦上添花,所以小說(shuō)得以英譯。

      本文旨在解析《沉重的翅膀》得以英譯的內(nèi)外因素,為以后的研究給予參考。

      參考文獻(xiàn)

      [1]耿強(qiáng). 文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”—“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).2010.

      [2]顧毅、高菲. 改寫理論視角下葛浩文英譯《沉重的翅膀》譯者主體性研究[J]. 2014(13). 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1601.

      [3]胡德培. 藝術(shù)魅力的秘密--《沉重的翅膀》為何受歡迎[J]. 1985(4). 當(dāng)代文壇.

      [4]黃修己. (2004). 20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史:下卷[M]. 廣東省:中山大學(xué)出版社.

      任美衡.茅盾文學(xué)獎(jiǎng)研究[D].蘭州大學(xué). 2007.

      [5]許均. (2014). 翻譯論(修訂本)[M]. 南京:譯林出版社.

      [6]燕然. 沉重的翅膀:工業(yè)改革的沉重起飛[J]. 2014(6). 黃金時(shí)代. 74.

      猜你喜歡
      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品中的儒家文化解讀
      祖國(guó)(2018年19期)2018-10-25 10:41:06
      基于茅盾文學(xué)獎(jiǎng)探究當(dāng)代的文學(xué)出版
      成才之路(2017年32期)2018-01-30 21:44:50
      文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)與文學(xué)編輯的“藝術(shù)真實(shí)觀”
      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的創(chuàng)作觀念
      2015年的“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”,你可曾讀過(guò)
      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委高海濤盛贊《嶺南創(chuàng)作文叢》
      茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
      焦點(diǎn)(2015年8期)2015-09-30 21:16:58
      5部作品獲第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
      5部作品獲第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
      《秦腔》對(duì)于茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的意義
      清徐县| 广德县| 东光县| 柏乡县| 泽普县| 綦江县| 南川市| 阳谷县| 迭部县| 桃园县| 饶阳县| 普兰店市| 洪泽县| 繁昌县| 茂名市| 横峰县| 大余县| 丹阳市| 怀来县| 岱山县| 阳高县| 城市| 延庆县| 阿拉善左旗| 青阳县| 沂源县| 镇原县| 平安县| 灵武市| 新津县| 富锦市| 安阳县| 宁城县| 永仁县| 夏津县| SHOW| 凭祥市| 平陆县| 涞水县| 安西县| 湖南省|