摘 要:導(dǎo)游語言是社會(huì)語言學(xué)研究領(lǐng)域的重要內(nèi)容,是一種應(yīng)用性非常突出的專業(yè)語言。文章從社會(huì)語言學(xué)角度出發(fā),分析了影響語碼轉(zhuǎn)換的主觀因素、客觀因素、語碼因素。結(jié)合導(dǎo)游語言的特點(diǎn)提煉整理出語碼轉(zhuǎn)換的功能,旨在提高導(dǎo)游實(shí)際工作的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:社會(huì)語言學(xué);導(dǎo)游語言;語碼轉(zhuǎn)換;影響因素;功能
作者簡介:張雯潔(1979-),女,漢族,四川內(nèi)江人,碩士,成都職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向?yàn)闈h語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--02
社會(huì)語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)重要分支,是在語言與社會(huì)的相互關(guān)系、作用下,研究語言的變體、語碼轉(zhuǎn)換、語言社區(qū)等相關(guān)內(nèi)容。導(dǎo)游語言, 和法律語言、新聞?wù)Z言、教學(xué)語言等一樣, 都屬于社會(huì)行業(yè)語變體, 在長期的社會(huì)實(shí)踐中逐漸行成了具有獨(dú)特風(fēng)格的語言,都是社會(huì)語言學(xué)研究領(lǐng)域的重要內(nèi)容。導(dǎo)游語言是導(dǎo)游人員與旅游者之間相互溝通、交流情感、表達(dá)心意和解決各種問題而使用的一種媒介和工具,是一種應(yīng)用性非常突出的專業(yè)語言。語言運(yùn)用幾乎貫穿導(dǎo)游工作的始終,導(dǎo)游語碼轉(zhuǎn)換的適宜與否直接影響著旅游活動(dòng)的成功與否,因此對(duì)其研究有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、語碼轉(zhuǎn)換的概念
語言或語言變體稱為“語碼”,語碼間的轉(zhuǎn)換,是語言接觸的結(jié)果,即在同一次交際中使用兩種或更多的語碼進(jìn)行交流,被稱為“語碼轉(zhuǎn)換”。在實(shí)際生活中,只掌握一種語碼的人是很少的。絕大多數(shù)人都掌握了他們所說語言的幾種變體,例如方言、普通話,甚至絕大多數(shù)年輕人還掌握一定程度的外國語言。從一種語碼轉(zhuǎn)換成另一種語碼是非常普遍,也是很正常的現(xiàn)象。導(dǎo)游語碼因其工作性質(zhì)產(chǎn)生了較為頻繁的語碼轉(zhuǎn)換,它包括普通話與方言之間的轉(zhuǎn)換,普通話與外語之間的轉(zhuǎn)換,方言與外語之間的轉(zhuǎn)換。
二、影響語碼轉(zhuǎn)換的因素
在實(shí)際工作中,導(dǎo)游的口頭表達(dá)是其工作內(nèi)容的主要組成部分。只要工作就意味著必須選擇合適的語碼。同時(shí),在面對(duì)不同的服務(wù)對(duì)象,工作階段,導(dǎo)游還需要在不同的語言、方言、語體之間來回轉(zhuǎn)換。
(一)交際參與者
導(dǎo)游這個(gè)職業(yè)是與人打交道的工作,需要導(dǎo)游員具有比較扎實(shí)的語言功底,用正確、有效的語言與人交流思想、溝通信息,才能取得更好的服務(wù)效果。導(dǎo)游的交談對(duì)象可分為旅游者和旅游產(chǎn)品供應(yīng)商兩類人群。
在旅游活動(dòng)中,參與者的來源是不受導(dǎo)游單方面所控制的。在每一次的工作中都可能面臨來自國內(nèi)外不同國籍、不同民族、不同地區(qū)的客源。這些參與者的語言水平的差異性直接決定了語碼的頻繁轉(zhuǎn)換。在實(shí)際工作中,導(dǎo)游的語碼轉(zhuǎn)換會(huì)在整個(gè)活動(dòng)中一直存在。包括參與者是使用外語的游客,導(dǎo)游在工作為了營造旅游地獨(dú)特氛圍同樣會(huì)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,唯一的區(qū)別在于,導(dǎo)游不能過多的語言轉(zhuǎn)碼,否則就達(dá)不到預(yù)期交際的目的。例如,在一次旅游活動(dòng)中,在面對(duì)全體游客做景點(diǎn)講解時(shí),導(dǎo)游用普通話進(jìn)行交流,然后在回答個(gè)別游客提出的問題時(shí)用游客慣常使用的方言。這樣的語言轉(zhuǎn)換者,講普通話是為了顯示他的專業(yè)素養(yǎng)是工作的需要,與游客說方言是為了讓服務(wù)更具有針對(duì)性,從而提高工作的質(zhì)量。
同時(shí)由于導(dǎo)游所接觸的對(duì)象不僅僅是游客這一小部分人群,更多的是各地的旅游產(chǎn)品供給商。在與他們交流時(shí),為了拉近之間的距離,獲得更好的產(chǎn)品或更實(shí)惠的價(jià)格。導(dǎo)游在與這部分人交流時(shí)常常需要轉(zhuǎn)換語碼,用與之接近的方言、俚語,制造一種身份認(rèn)同感,表達(dá)鄉(xiāng)里之情。這就是語碼自身的價(jià)值,方言與普通話相比,有更明顯的地域特征,行業(yè)語言與日常用語相比,有更明顯的職業(yè)特征。例如,景區(qū)周邊的商販在面對(duì)游客購買商品時(shí),要價(jià)一般較高,當(dāng)導(dǎo)游作為媒介進(jìn)行溝通時(shí),面對(duì)不同人群的語碼轉(zhuǎn)換會(huì)更容易獲得預(yù)期目標(biāo),最終達(dá)到幫助游客的目的。
(二)交際的場景
語碼轉(zhuǎn)換常常跟地域有關(guān),跟語言使用的場合有關(guān)。如果對(duì)話雙方都是一個(gè)地區(qū)的人,大家的語言表達(dá)方式是一致的,交流溝通就會(huì)很容易。旅游是一種從慣常環(huán)境到陌生環(huán)境的一種位移。從根本上,對(duì)話雙方就缺少語言的統(tǒng)一性,再加上各種游覽場景轉(zhuǎn)換。這些紛繁復(fù)雜的因素使本來就沒有共同語言的對(duì)話雙方,在信息的有效性上受到很大影響,需要導(dǎo)游在漢語與外語、普通話與方言之間來回轉(zhuǎn)換,極大地考驗(yàn)著導(dǎo)游駕馭語言的能力。例如,帶團(tuán)到香港就需要中粵英語碼頻繁轉(zhuǎn)換,給客人營造獨(dú)特旅游氛圍同時(shí),也為自身工作的順利開展奠定基礎(chǔ)。
(三)交際的內(nèi)容
語言也是一種塑造個(gè)人社會(huì)角色的手段,往往能通過語碼的選擇顯示出自己的社會(huì)背景,這是語碼的情感價(jià)值。在導(dǎo)游工作中,作為語言信息的表達(dá)者其社會(huì)身份是很多樣的。導(dǎo)游在工作過程中,不僅代表個(gè)人,還代表了所在的旅行社、游覽地區(qū)、國家等。特別是在游覽的初期和游客不熟悉,更多地體現(xiàn)的是一個(gè)地區(qū)的社會(huì)公認(rèn)角色,到了游覽后期隨著與游客的熟悉,逐漸體現(xiàn)的是個(gè)人特色。語言表達(dá)也會(huì)從之前的嚴(yán)謹(jǐn),逐漸的隨意,語碼轉(zhuǎn)化的頻率會(huì)逐漸增加,轉(zhuǎn)換到對(duì)方使用的語碼,以達(dá)到交際的目的。
三、語碼轉(zhuǎn)換的功能
(一)方便
大部分導(dǎo)游的母語是地方方言,第二語言是普通話,第三語言是英語,在這種復(fù)雜的語言背景下獲得的語言能力,必然會(huì)影響到交際過程中語碼的選擇或轉(zhuǎn)換。在帶團(tuán)過程中常常會(huì)有景點(diǎn)與人產(chǎn)生共鳴,導(dǎo)游的個(gè)人思想感情,需要以一種最真實(shí)、最直接、最生動(dòng)、最便利的語言表達(dá)出來,這時(shí)候?qū)в瓮鶗?huì)將帶團(tuán)中常用的語言轉(zhuǎn)換為最熟悉的母語。例如:成都導(dǎo)游為了表達(dá)特別好這類意思,常常用到“巴適”“安逸”等方言。
(二)引用
在導(dǎo)游講解中,引用這種修辭手法是很常見的,特別是在介紹與當(dāng)?shù)匚幕尘懊芮邢嚓P(guān)的內(nèi)容時(shí),完全用一種語碼會(huì)將旅游資源的價(jià)值大打折扣。此時(shí),運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換能夠幫助游客準(zhǔn)確理解其獨(dú)特的含義。例如,導(dǎo)游在藏族地區(qū)給其他民族的游客講待客之道。如果一味的用“歡迎光臨”之內(nèi)的詞語會(huì)很乏味,當(dāng)該成“扎西德勒”之后,游客會(huì)更有融入感,旅游質(zhì)量會(huì)明顯提高。如果堅(jiān)持用客源地的語言,可能會(huì)產(chǎn)生不必要的語意缺損或增添。這時(shí)較為頻繁的語碼轉(zhuǎn)換就很有必要。
(三)順應(yīng)社會(huì)規(guī)范
語碼轉(zhuǎn)換有助于導(dǎo)游和游客之間的情感交流。導(dǎo)游是需要與客人搞好關(guān)系的,贊美、鼓勵(lì)對(duì)方是一種行之有效的手段,但是中國的傳統(tǒng)表達(dá)是比較含蓄的。一般不會(huì)很直白地說“你真棒”“你好漂亮”這些話,常常會(huì)夾雜在正常對(duì)話中,用另一種語言來表達(dá)情感。例如:使用粵語中的“好靚啊”,英語中的“How beautiful”,東北話中的“招人稀罕”等等。同理,在實(shí)際工作中遇到需要對(duì)客人的拒絕、道歉的情況時(shí),不潔、不吉或不雅,不便直接說出來,也可以通過轉(zhuǎn)換語言這種更溫和的方式來緩解沖突。如,上廁所表述為WC。
(四)復(fù)述強(qiáng)調(diào)
在旅游活動(dòng)中,有很多不安全的因素存在,導(dǎo)游如果一直喋喋不休地用一種語言,給人以警示作用, 事實(shí)告訴我們效果欠佳。導(dǎo)游要再次告誡,語言表達(dá)的方式就顯得尤為重要。對(duì)于此類需要強(qiáng)調(diào)的信息點(diǎn),導(dǎo)游員可以用兩種以上的語碼復(fù)述,給游客以提示。
四、結(jié)語
語碼轉(zhuǎn)換是導(dǎo)游工作中最常見的一種應(yīng)用語言的方式,是語言發(fā)展中很重要的組成部分。隨著社會(huì)的發(fā)展,旅游人群增加,導(dǎo)游面對(duì)的客人也變得多樣,這就需要未來對(duì)語碼轉(zhuǎn)換做更多的研究,以達(dá)到提高導(dǎo)游語言功底的目的,讓他們?cè)诓煌墓ぷ髑榫持徐`活地運(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換,方便的交流信息,聯(lián)絡(luò)感情,提高工作效率。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麗君.基于社會(huì)語言學(xué)視角的導(dǎo)游語言研究展望.
[2](加)羅納德·沃德華著. 社會(huì)語言學(xué)引論. 上海市:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009.04.(106).
[3]張雯潔.談導(dǎo)游對(duì)委婉語的運(yùn)用[J].中國校外教育(理論).2007年05期.
[4]韓荔華.論導(dǎo)游語言研究.語言文字應(yīng)用.2001 年第3 期.
[5]周國光.普通話的碼值和語碼轉(zhuǎn)換. 語言文字應(yīng)用.1995 年第2 期.
[6]張發(fā)勇.淺析語碼轉(zhuǎn)換的類型和原因. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2010 年第11 期.
[7]何自然 于國棟. 語碼轉(zhuǎn)換研究述評(píng). 現(xiàn)代外語(季刊)第24 卷2001 年第1 期(總第91 期):85-95.