曹莎
摘 要:本研究采用原則性多義詞分析方法,通過對(duì)語料進(jìn)行歸納和整理,分析“酸”與“sour”在原型詞義相同的前提下,“酸”和“sour”語義拓展的相同之處和差異,旨在探究漢英兩種語言在“酸”和“sour”在語義拓展和語言表達(dá)上的異同,闡釋英語文化與漢語文化的差異在語言上的細(xì)膩體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:“酸”和“sour”;原則性多義詞分析方法;語義拓展
中圖分類號(hào):H03文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)04-0296-01
一、引言
多義現(xiàn)象是人類認(rèn)知范疇化和概念化的結(jié)果,也是表明人類的認(rèn)知手段從一個(gè)詞的中基本意義向其它意義延伸的過程。Tyler和Evans(2003)也對(duì)介詞“over”進(jìn)行過研究,他們發(fā)現(xiàn)Lakoff的輻射型結(jié)構(gòu)是科學(xué)可行的。此后,Evans又將此研究進(jìn)一步拓展到英語中的名詞和動(dòng)詞上,由此再一次證明了先前所做研究的可行性?;谏鲜鲅芯縀vans(2004;2006)提出了原則性多義性分析方法,并將可用于研究所有詞類。
二、“酸”與“sour”的原型詞義
所有的英語和漢語詞典中,“酸”與“sour”所指稱的外部世界的物質(zhì)基本相同,“像醋一樣的氣味或味道、酸味”這一詞義均被作為第一義項(xiàng)。在英漢中,酸有因疾病或疲勞引起的筋肉酸痛的感覺,還可引申為心理上的不痛快。還擴(kuò)展為話語“尖酸刻薄”的意思。另外,英漢語中的“sour grape”和“酸葡萄”兩者同樣用來指自己的需求得不到滿足,為了自我安慰的“酸葡萄心理”。
“酸”與“sour”的原型詞義一致說明對(duì)客觀物質(zhì)而存在的酸,英漢使用者對(duì)其的認(rèn)識(shí)表現(xiàn)出共同點(diǎn),因此也證明英漢兩種文化對(duì)酸這一相同事物的認(rèn)知相似性。
三、“酸”與“sour”的語義拓展
隱喻是所有語言語義拓展的一個(gè)主要方式。因?yàn)闈h英語言者所在生活的人文環(huán)境和地理環(huán)境的不同,即使有相似的酸味覺感知條件,經(jīng)隱喻拓展產(chǎn)生的詞義既有相似點(diǎn)也有不同點(diǎn)。下文將分別進(jìn)行具體分析。
(一)相同的語義拓展
首先,酸在英漢兩種語言的本意都指人們聞到或者嘗到像醋的氣味或味道時(shí)的感受,而當(dāng)人類有嫉妒心理時(shí),人們也會(huì)產(chǎn)生類似的感受,因此酸也就拓展出“嫉妒”這一隱喻意義。漢英中都可以用酸來喻指嫉妒的心理。比如:吃醋,sour grapes。
(二)不同的語義拓展
“酸”與“sour”的隱喻拓展可分為英語獨(dú)有的語義,和漢語獨(dú)有的語義這兩類。
1.漢語獨(dú)有的語義拓展
“酸”在漢語里獨(dú)有的一個(gè)意思是指身體感受的隱喻。比如:酸重、酸累。
也可以用來隱喻悲痛、傷心或無奈。比如:酸鼻、酸心可以用“酸”喻過度簡(jiǎn)樸、姿態(tài)不大方、經(jīng)濟(jì)拮據(jù)等。比如:窮酸、寒酸漢語中,人們常用酸腐來譏諷那些愛引用古書詞句、賣弄文墨、言談?dòng)馗娜耍欢⒄Z中酸味覺也無此類隱喻意義的拓展。
2.英語獨(dú)特的語義拓展
“sour”有些習(xí)語或者固定搭配,靠字面意思無法理解,因?yàn)橄鄳?yīng)的漢語表達(dá)根本不含有酸的意象。比如:
(1)take the sweet with the sour逆來順受
(2)the sweet and sour of life 人生的苦樂
“sour”還有一則是漢語沒有的,即“sour winter”、“sour weather”這一類表達(dá)。之所以有這種表示,是因?yàn)橛?guó)人對(duì)陰冷的天氣感觸和他們對(duì)“sour”產(chǎn)生的身體反應(yīng)是類似的,因此慢慢就形成了用酸味覺感受天氣陰冷。
“sour”還可以喻形勢(shì)惡化,或者關(guān)系變壞。根據(jù)生活的經(jīng)驗(yàn),如果溫度較高、且保存不當(dāng),事物一般會(huì)變酸、發(fā)餿。人們根據(jù)物體變化這一經(jīng)驗(yàn),在英語中,把這一特點(diǎn)拓展到事物和形式的關(guān)系惡化上。比如:
(3)Relations between the two countries have soured.
(4)“sour”的詞義也與金融有關(guān)。喻財(cái)政損失。比如:
The question is how much of the loan books turn sour as economies slow and currencies fall.
“sour”的經(jīng)濟(jì)域是源于在很多情況下,當(dāng)食物變酸,人們便會(huì)遺棄,對(duì)于人們來說這是一種經(jīng)濟(jì)損失。于這個(gè)相似點(diǎn),將經(jīng)濟(jì)損失的情況也與“sour”相連。
四、結(jié)論
綜觀以上對(duì)“酸”和“sour”的原形詞義、語義拓展的描述、和分析,可以看出無論是“酸”,還是“sour”,其中每一個(gè)拓展意義都與原型詞義緊密相連。始源域“酸”和“sour”的特征能被一一投射到完全不具備酸的形態(tài)特點(diǎn)的抽象的目標(biāo)域內(nèi)。即(1)情感域;(2)品格域;(3)物性域;(4)金融域。兩者投射的過程既有相同點(diǎn),也有某個(gè)隱喻單獨(dú)存在于英語或漢語中的情形??傊?,對(duì)“酸”和“sour”而言,英漢兩種語言在原形意義、和語義擴(kuò)展上頗具相同之處。
參考文獻(xiàn):
[1]Tyler,A & V.Evans.The Semantics of English Prepositions:Spatial Scenes,Embodied Meaning and Cognition.Cambridge:Cambridge University.Press.2003.
[2]Evans,V.The Structure of Time:Language,Meaning and Temporal Cognition.Amsterdam:John Benjamins.2004.
[3]Evans,V& M.Green.Cognitive Linguistics:An Introduction.Edinburgh:Edinburgh University Press.2006.
[4]Lakoff,G Woman,F(xiàn)ire and Dangerous Things about the Mind.Chicago:University of Chicago Press.1987.