• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      形合意合對比研究與英漢翻譯

      2016-05-30 19:32:39孫玉平
      校園英語·中旬 2016年11期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯技巧

      【摘要】作為印歐語系和漢藏語系中的兩大分支,英漢兩種語言存在著諸多不同之處,就句法結(jié)構(gòu)和語篇層面而言,最顯著的差異之一當屬形合與意合。英語重形合,漢語重意合的語言現(xiàn)象至今也是語言學界英漢對比研究和翻譯理論研究的重要課題。本文旨在通過對比分析形合意合特點與差異,力求探索兩者在句法結(jié)構(gòu)、銜接手段和邏輯對英漢翻譯的影響,并使用翻譯技巧解決翻譯實踐過程中遇到的重形抑或重意問題。

      【關(guān)鍵詞】形合 意合 英漢翻譯 翻譯技巧

      一、引言

      翻譯的過程即是不同語言文化之間的信息傳遞過程,在此過程中,由于文化傳統(tǒng)和思維方式的差異,不同語言的組織形式也不盡相同。英漢兩種語言在發(fā)音,構(gòu)詞法,句法,修辭形式以及謀篇布局諸多方面有各自的規(guī)律和特點,兩種語言雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。而此種差異造成了翻譯這一跨文化交際活動的復雜性,也體現(xiàn)了兩種語言之間轉(zhuǎn)換的特殊性和重要性。本文分析了形合意合的成因以及特點,從句法結(jié)構(gòu)、連接手段和邏輯結(jié)構(gòu)三方面探討兩者對英漢翻譯活動產(chǎn)生的影響,運用相應翻譯技巧,以此實現(xiàn)不同語言環(huán)境下形意互換,使譯文更符合閱讀習慣。

      二、形合與意合

      自20世紀40年代,中國語法學家王力先生在其著作《中國語法理論》中首次提到了形合(Hypotaxis)意合(Parataxis)以來,有關(guān)形合意合的問題就引起了語言學界和翻譯界的普遍關(guān)注,并取得了豐富的理論研究成果。正如奈達(Eugene Nida)在其Translating Meaning一書中指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比。”

      1.形合意合的成因。英民族重形式邏輯和理性思維,漢語民族重辯證思維和感性思維,這種思維差異在語言上的表現(xiàn)就是英語重形合,漢語重意合。理性思維強調(diào)的是科學研究和形式上的推理論證,重思維方式個體化。相比,中國人的感性能力發(fā)達,重思維整體性,強調(diào)主體意識和對立平衡。因而受到這樣的影響,英語講求開門見山,直接了當;漢語講究不言而喻。

      2.形合意合的特點。在語言學中,合指的是組合,由“散”到“集”的手段在語言符號上的表現(xiàn)。劉宓慶對形合意合作了較完整準確的闡釋:形合指借助語言形式(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語或句子的連接;意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)??偟膩碚f,英語句子屬語法型,重形合,以形馭意;漢語句子屬語義型,重意合,以意馭形。

      (1)形合的特點及表現(xiàn)形式。形合依靠形式,指的是用語言形式手段連接句中的詞語或分句,來表達語法意義和邏輯關(guān)系。如The American Heritage Dictionary《美國傳統(tǒng)詞典的定義》Hypotaxis(形合):The dependent of subordinate construction or relationship of connectives, for example: I shall despair if you dont come.(用連接詞體現(xiàn)分句中的依附或從屬關(guān)系的結(jié)構(gòu))我很失望如果你不來。

      英語作為音形合一的拼音文字,在遣詞造句和組織篇章方面都表現(xiàn)出注重語言形式的銜接。其表現(xiàn)形式為:1)成樹形結(jié)構(gòu),緊湊嚴謹,以形統(tǒng)意,句子復雜不流散。2)頻繁使用連接詞、關(guān)聯(lián)詞和介詞。3)邏輯表達呈顯性特征,邏輯關(guān)系及時間先后順序位置靈活。

      (2)意合的特點及表現(xiàn)形式。意合仰賴意義,指的則是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,通過詞語或分句的含義來表達句中的語法意義和邏輯關(guān)系(連淑能,1993:48)如The world Book Dictionary 《世界圖書詞典》中的定義:Parataxis(意合):The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded, the houses was washed away.(分詞之間不靠關(guān)聯(lián)詞而依仗次序來體現(xiàn)相互關(guān)系)下雨了,雨水泛濫,沖毀了房屋。

      漢語作為音形分離的表意文字,在句法和語篇方面缺少或根本不使用形式詞,而是根據(jù)語句或語義之間的連接關(guān)系實現(xiàn)連貫。其表現(xiàn)形式為:1)成竹形結(jié)構(gòu),句式松散,行文飄逸。2)少用或是不用關(guān)聯(lián)詞,多流水句四字詞。3)邏輯關(guān)系通過語序時序得以體現(xiàn)。

      三、形合與意合對英漢翻譯的影響

      縱觀英語的形合性和漢語的意合性,兩種語言本身的特點會給英漢翻譯帶來一定困難,本章著力于從句法結(jié)構(gòu)、連接手段和邏輯結(jié)構(gòu)三個方面一一闡釋由此帶來的問題以及解決辦法。

      1.句法結(jié)構(gòu)。英語注重顯性接應,呈樹型結(jié)構(gòu),句子遵循嚴格的主謂機制,圍繞主干進行空間架構(gòu),通常是主干與上下左右勾連,進行空間搭架。句子構(gòu)建在主謂軸上。英語句式多長多復雜,受到分詞分句等許多限制,無法像漢語一樣隨意鋪陳,句法結(jié)構(gòu)使得英漢翻譯無法一一對應。

      漢語注重隱性連貫,呈竹型結(jié)構(gòu),句子為主題—述題。漢語句子建立在意念軸上,強調(diào)語義。通常以氣貫穿全文,將結(jié)構(gòu)龐大的英語句子化為松散小句,看似形式分散,實則意義環(huán)環(huán)相扣。

      對于譯者而言,在英譯漢時,重要的是運用英語句法知識理解原文;在漢譯英時,選用適當?shù)挠⒄Z結(jié)構(gòu),將漢語意義恰當?shù)乇磉_出來。例: “We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. (Lincolns Gettysburg Address )”譯文一:我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)爭的一部分想給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地,這樣做是完全合情合理的。此譯文雖然完全符合句意,也保留了英語原有的長句模式,但漢語中讀來稍顯冗長,可變?yōu)樽g文二的短句更符合漢語習慣:烈士們?yōu)槭惯@個國家長存,獻出了自己的生命,我們要把這個戰(zhàn)場的部分土地奉獻給他們,作為他們最后的安息之所,這樣做是理所當然的。

      2.連接手段。由于其形合特征,英語在銜接手段上比漢語更為豐富,句子成分之間的關(guān)聯(lián)詞來顯示邏輯關(guān)系,另外詞的形態(tài)變化也可用作連接手段,如動詞可通過語態(tài)、非謂語形式變化來表明邏輯關(guān)系。漢語強調(diào)意義關(guān)聯(lián),不在意詞語和句際間的形式銜接。因此,在英譯漢的過程中,句子銜接方式發(fā)生變化,須在不影響意義表達的情況下進行翻譯,使讀者讀不出翻譯腔來。例如: “All he can do is to ask the Governor of that state to take action, and if he fails to do there is no remedy”. 提供較好的譯文版本:他能做的就是請該州州長采取行動,否則得不到賠償。英語中的“and, if”這樣的銜接詞在中文中被弱化省略,同時“fail to do so”也融合進句意變?yōu)椤胺駝t得不到”將英語銜接手段隱藏化,不致譯文讀起來過于歐化。

      3.邏輯結(jié)構(gòu)。英語重形合使其邏輯關(guān)系的表達沒有語序上的強制要求,句序不受實際發(fā)生的動作時序的約束,作者也按自己的語用意圖來排列句子成分漢語則會遵循自然語序,按時間先后等固定順序逐步展開。因此譯者在英譯漢時,需注意語言邏輯的差異,理清內(nèi)在邏輯關(guān)系。

      四、形合意合視角下翻譯技巧

      英語句子重形合,無法直觀反映出語義邏輯關(guān)系;漢語中詞性、位置和語序方面的差異有成為困擾譯者的主要因素。因此,在英漢翻譯過程中要把握兩種語言各自的特性,英譯漢時應注意由形譯到意譯,漢譯英時由意譯到形譯,使用釋放翻譯技巧,才能使得譯文表達更符合譯語讀者閱讀習慣。

      1.打破原句結(jié)構(gòu),重組結(jié)構(gòu)成份。英漢句法結(jié)構(gòu)差異,翻譯時常需要將原文結(jié)構(gòu)進行重組。例如將英語長句切分成幾個部分,確定彼此的邏輯關(guān)系,再按漢語的表達方式融合歸納,進而成為完整意義的漢語語句。此過程既是英語思維向漢語思維轉(zhuǎn)化的過程,也是英語的形合特征向意合特征轉(zhuǎn)變的過程。例如“His door slammed shut and his running footsteps pounded the stairs.”“他砰地一聲關(guān)上車門,一路跑上樓梯,腳步咚咚作響。”原文英語句中的“his door”“his footsteps”主語不能定為譯文中的主題,否則語義表達不清。調(diào)整為“he”充當主語,并分別對應動作行為,句子的邏輯結(jié)構(gòu)方能明顯。

      2.形意互換,適當增譯減譯。英譯漢可能會適當增加內(nèi)容,但絕對必須減掉部分內(nèi)容;漢譯英可能會減掉某些東西,但絕對必須增加部分內(nèi)容。例如以下英語句中表示關(guān)系的連接詞,在漢語中常不必譯出:

      “But, my dear, you must indeed go and see Mr Bingley when he comes into the neighborhood.”“不過,親愛的,賓利先生一搬來這里,你可真得去見見他?!薄栋谅c偏見》

      其中“when”在語境中大都不會被譯為“……時候”,而“一……就”以此表現(xiàn)出見到賓利先生要立刻前去看望的急切心情,正體現(xiàn)出漢語意合的重要性,意義情境俱相符,變英語顯性連接為隱性連貫。

      五、結(jié)束語

      作為兩種不同語系的語言,在句法結(jié)構(gòu)、銜接手段、邏輯結(jié)構(gòu)方面存在諸多差異,而這些差異給翻譯帶來不同程度的困難,要想尋找解決困難的方法,就必須從差異入手,尋找問題突破口。通過對兩種語言形合意合的探究,進行譯例分析,總結(jié)出要想得到地道的翻譯,實現(xiàn)兩種語言功能形式內(nèi)容對等,就必須在翻譯過程中注意英語的形合性和漢語的意合性,用句子重構(gòu)、形意互換等翻譯策略譯出更為讀者接受的譯文來。只有這樣,譯文才不會讓讀者感到有明顯的翻譯腔,同時很大程度上提高了譯文的可讀性。

      參考文獻:

      [1]Eugene Nida A.1982.Translating Meaning[M].San Dimas:English Language Institute.

      [2]The American Heritage Dictionary.1982:649.

      [3]The world Book Dictionary.1981.

      [4]陳宏薇.漢英高級翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社. 2009.

      [5]蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社. 2002.

      [6]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社.1992.

      [7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.1993.

      [8]馬緒光.形合意合與英漢翻譯的句法策略[J].上海師范大學學報.2010:112-117.

      [9]孫致禮.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 2010.

      [10]王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

      [11]張立玉.英漢語序?qū)Ρ确治鯷J].中南民族大學學報,2002:94-95.

      [12]張思潔.形合與意合的哲學思維反思[J].中國翻譯,2001.

      作者簡介:孫玉平(1990-),女,漢族,江蘇南通人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯。

      猜你喜歡
      英漢翻譯翻譯技巧
      高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負遷移
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
      舞阳县| 瓮安县| 广昌县| 商河县| 图片| 金寨县| 尼木县| 华安县| 墨脱县| 萝北县| 北海市| 嘉峪关市| 马山县| 阿克陶县| 永善县| 夏邑县| 定边县| 武乡县| 绥棱县| 商河县| 南皮县| 霍林郭勒市| 大悟县| 神农架林区| 八宿县| 六枝特区| 绵竹市| 沙坪坝区| 娄烦县| 教育| 陇川县| 常德市| 云和县| 阿荣旗| 张家川| 玛多县| 宣恩县| 新沂市| 洛浦县| 普宁市| 永康市|