趙闖 王迪
摘 要 本文通過對國外科研資助機(jī)構(gòu)英文項目指南中英語特點的分析、研究和闡述,提出了相應(yīng)的翻譯策略,希望對提高科技英語翻譯人員及其他科研人員閱讀與翻譯相關(guān)文件的實踐水平有所借鑒。
關(guān)鍵詞 科研資助機(jī)構(gòu) 項目指南 英語特點 漢譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.04.020
Abstract The article provides the translation strategy after it analyzes, studies and elucidates the language characteristics of English-Version Program Guidelines of Overseas Scientific Funding Agencies with an aim to offer lessons and experiences for S&T translators and other researchers to improve their reading and translating skills of relevant documents.
Key words Scientific Funding Agencies; program guidelines; English-language characteristics; English-Chinese Translation
科研資助機(jī)構(gòu)是各國管理科學(xué)基金的單位,負(fù)責(zé)資助高等院校和公共研究機(jī)構(gòu)的科學(xué)研究,為各科學(xué)領(lǐng)域的研究項目提供經(jīng)費支持,推動科學(xué)發(fā)展和進(jìn)步。因此,對國外科研資助機(jī)構(gòu)英文項目指南(以下簡稱項目指南)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,一方面有利于中國科學(xué)家了解、分析國外科學(xué)的最新動向和資助導(dǎo)向,另一方面有助于中國科學(xué)家尋找更多國際合作機(jī)會并獲得更多的支持。項目指南中使用的英語屬于科技英語的范疇。
科技英語是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展的,到目前為止,已發(fā)展成為英語中一種非常重要的文體,許多國家都設(shè)有科技翻譯的專門研究機(jī)構(gòu)。①因此,分析、研究和闡述項目指南中英語的特點及翻譯策略,對于提高科技英語翻譯人員及其他科研人員的閱讀與翻譯實踐水平具有非常重要的意義。
1 項目指南英語特點
1.1 詞匯特點
一是大量使用學(xué)術(shù)詞匯。如stratosphere(平流層)、decadal scales(年代際尺度)、topographic features(地形要素)、lowland regions(低地地區(qū))、high elevation regions(高海拔地區(qū))、ecosystems and biodiversity(生態(tài)系統(tǒng)和生物多樣性)等。二是某些專業(yè)術(shù)語與日常英語共用一些詞匯,即英語中的普通詞被賦予了新的詞義。如drivers(驅(qū)動力)在日常英語中指司機(jī)。三是合成詞和加前后綴的派生詞多。如decision-making(決策)、socio-economic(社會經(jīng)濟(jì)的)、pre-proposal(預(yù)申請)、 co-design(共同設(shè)計)、globalization(全球化)等。
1.2 句法特點
科技英語作為一種重要的英語文體,具有名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多等特點。②項目指南英語作為科技英語的一種也具有相同的特點。
一是大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。所謂名詞化是指把句子中的動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能。③名詞化結(jié)構(gòu)可以使項目指南用語更加正式、客觀,可以在簡潔的表述中濃縮較多的信息。二是較多的使用長句。一般來講,長句的修飾語較長,這些修飾語可能是短語,也可能為從句。三是經(jīng)常使用被動語態(tài)。在項目指南中,被動語態(tài)十分常見。被動語態(tài)句不但少有主觀色彩,而且把所要論證、說明的主要問題放在句子鮮明、突出的主語位置上,更能引起人們注意,同時還能起到更好聯(lián)系上下文的作用。四是含有情態(tài)動詞的祈使句多。這一特點是項目指南英語區(qū)別于其他科技英語的一個典型特征。作為英語的基本句型之一,祈使句用于表達(dá)請求、命令、希望、禁止、勸告等意思。因為項目指南往往對研究領(lǐng)域、研究方法和申請人資格等加以規(guī)定和限制,因此常常使用祈使句來表達(dá)允許、希望、建議、禁止、勸告。
2 項目指南英語翻譯策略
2.1 詞匯翻譯策略
學(xué)術(shù)專有詞匯或術(shù)語的詞義明確而狹窄,多數(shù)情況下只有一個中文意思對應(yīng),如stratosphere(平流層),此類詞匯的翻譯必須尊重科技英語的翻譯規(guī)范。
對于被賦予專業(yè)意義的普通詞匯,平時應(yīng)注意積累,在實踐中加以學(xué)習(xí)和記憶,還可通過參考相關(guān)科技文獻(xiàn)的平行文本、使用專業(yè)詞典或利用網(wǎng)絡(luò)上有道詞典等翻譯軟件協(xié)助翻譯。對于合成詞和加前后綴的派生詞可以通過單詞字面意義的累加和組合判斷詞匯意義。
2.2 名詞化結(jié)構(gòu)翻譯策略
想譯好名詞化結(jié)構(gòu),首先要理解好原文,一般來講分三步:分析語法結(jié)構(gòu)、判斷邏輯關(guān)系和選取具體意義。分析語法結(jié)構(gòu)既要分析表面的結(jié)構(gòu),更要分析深層次結(jié)構(gòu),深入理解名詞化結(jié)構(gòu)中各組成要素的語法關(guān)系。在實際情況中,分析語法結(jié)構(gòu)只能作為輔助手段,還無法解決遇到的復(fù)雜問題。譯者采取的主要手段應(yīng)該是對句型和語境進(jìn)行綜合分析,然后在理清邏輯關(guān)系基礎(chǔ)上精準(zhǔn)選取具體意義。
想譯好名詞化結(jié)構(gòu)還應(yīng)考慮到英語和漢語兩種語言特點的不同,在翻譯時不一定把英語中的詞性在漢語中也原封不動地保留。鑒于名詞化結(jié)構(gòu)的中心詞一般是抽象名詞,往往經(jīng)由動詞或形容詞派生或轉(zhuǎn)化而來,可以嘗試把英語名詞化結(jié)構(gòu)譯為漢語的動詞結(jié)構(gòu)或形容詞,有些情況下可考慮譯成主謂結(jié)構(gòu)或獨立的從句。
例1. Characterization of natural process and human interactions.
Characterization是動詞Characterize派生的名詞,與后面of引導(dǎo)的介詞短語構(gòu)成邏輯上的動賓關(guān)系,可翻譯為:描述天然過程和人類互動過程。
例2. Appropriateness of resources and funding requested.
Appropriateness是形容詞Appropriate派生的名詞,后面介詞of的賓語resources和funding與Appropriateness構(gòu)成邏輯上的主謂關(guān)系,可翻譯為:申請的資源和資助金額是否合適。
2.3 長句翻譯策略
英語長句結(jié)構(gòu)如樹狀,具有復(fù)雜的結(jié)構(gòu),修飾成分較多,常常一個主句帶多個從句,從句也是層層相套。對于長句的翻譯,應(yīng)首先對其語法結(jié)構(gòu)做簡要的分析,著重弄清每個分句或成分的意義,然后根據(jù)常識,按照符合正常邏輯、因果關(guān)系和中文表達(dá)習(xí)慣的原則將句子重新加以組合。④長句翻譯常用手段有順譯、逆譯、分譯、合譯、成分轉(zhuǎn)換等。
例3. Planning for a sustainable environment, in which human needs are met equitably without harm to the environment, and without sacrificing the ability of future generations to meet their needs requires a robust understanding of the integrated system of society, the natural world, and the alterations humans bring to the environment.
“Planning for a sustainable environment requires a robust understanding of the integrated system of society, the natural world, and the alterations.”是主句。“in which human needs are met equitably without harm to the environment, and without sacrificing the ability of future generations to meet their needs”是先行詞“environment”的定語從句?!癶umans bring to the environment”是“alterations”的定語從句,省略了作賓語的關(guān)系代詞。本句可翻譯為:規(guī)劃一個可持續(xù)發(fā)展的環(huán)境,使人類在不損害環(huán)境和不犧牲子孫后代滿足需求能力的前提下,公平地滿足人類自身的需求,需要充分、綜合和系統(tǒng)地理解社會、自然和人類給環(huán)境帶來的變化。
2.4 被動語態(tài)翻譯策略
與英語相比較,漢語中被動語態(tài)的使用范圍要小很多,一般通過“被”和“把”等字來體現(xiàn),故漢譯時多數(shù)句子應(yīng)翻譯成主動句,少數(shù)句子仍可譯為被動句,還可視情譯為漢語的無主句等其他句型。
例4. Proposers are required to describe how the consortium will deal with the dissemination, publication, and, protection of results generated in the project.
原句雖然使用的是被動語態(tài),但是在漢語中很少說申請人被要求做什么,因此可翻譯為漢語的主動句,將原句中的主語處理成賓語。本句可譯為:要求申請人在項目申請中描述該合作團(tuán)隊如何宣傳、出版和保護(hù)該項目產(chǎn)出的成果。
2.5 祈使句翻譯策略
祈使句在項目指南中是較為普遍的語言現(xiàn)象,有著極其重要的功能。由于項目指南中的祈使句表達(dá)了建議、規(guī)定和限制等意思,因此翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語氣,讓讀者或潛在的項目申請人能清楚地了解原文的本質(zhì)和內(nèi)容,宜采用直譯的策略。如果翻譯時人為的弱化了祈使句的語氣或者語氣傳達(dá)得不夠準(zhǔn)確,都可能會導(dǎo)致申請人撰寫的項目申請不合格。
例5. Proposals may consider a wide range of approaches to socio-economic scenarios.
情態(tài)動詞may表示許可或允許,語氣較和緩,這里表示允許申請書中對社會經(jīng)濟(jì)的情景采用不同的方法。
例6. Funding should support researchers to cooperate in consortia consisting of partners from at least three of the participating countries.
情態(tài)動詞should通常表示責(zé)任或義務(wù),這里譯作“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”,語氣較為強烈,本句可譯為:申請的資助經(jīng)費應(yīng)該支持申請人能夠與來自至少3個參與國家的伙伴進(jìn)行合作。
例7. All projects must include travel funding for participating in an end-term meeting.
情態(tài)動詞must語氣更強,表示堅定的建議,甚至具有命令的意味,這里譯作“必須”。本句可譯為:所有項目(預(yù)算)必須包括參加項目結(jié)題會的旅費。注意一定不要為了委婉和禮貌,在翻譯中弱化must的翻譯。
綜上所述,國外科研資助機(jī)構(gòu)英文項目指南英語既具有科技英語的一般性特點,也具有自身獨特的特征,在翻譯時一定要仔細(xì)閱讀上下文,根據(jù)語言的具體特點和語境選擇相應(yīng)的漢譯策略進(jìn)行翻譯。需要注意的是實際中往往句型非常復(fù)雜,兼具多種特點,需要具體情況具體分析,靈活掌握翻譯策略,予以綜合運用。
注釋
① 吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(1).
② 梁志華.科技英語的特點及其翻譯策略[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(3).
③ 郭侃俊.科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)及其漢譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(1).
④ 趙闖.淺談國際科技合作協(xié)議中長句英譯漢翻譯面臨的主要問題和對策[J].英語廣場,2015(12).